PDA

View Full Version : Paralysée -> Par Alizée?


espire
06-10-2007, 09:22 PM
I took a line from Ma Priere, and changed Paralysée to Par Alizée (see sig). Does it mean anything now? I'm not sure, but it seems like a literal translation of the phrase into English is something rather dirty. Anyone wanna clarify?

Cooney
06-10-2007, 09:39 PM
Edited out for a damn-fool translation error I made.

Note to self: "me" is reflexive, not possessive.
Note to self: "me" is reflexive, not possessive.
Note to self: "me" is reflexive, not possessive.
Note to self: "me" is reflexive, not possessive.
Note to self: "me" is reflexive, not possessive.
Note to self: "me" is reflexive, not possessive.
Note to self: "me" is reflexive, not possessive.
Note to self: "me" is reflexive, not possessive.

garçoncanadien
06-10-2007, 10:04 PM
MDRRRRR this is one very nice pun XD espire, an online high five to you :) although i don't think its grammatically right anymore :confused:

espire
06-10-2007, 10:56 PM
Cooney, not quite. From garcon's response, I think what I suspect is true. These lines, if you don't know, are from Axelle Red's Ma Priere (Alizée covered it).

Moi qui aurais tant aimé
Me, who would have liked so much

Me sens paralysée
To feel myself paralyzed

So that's all fine and good. However, since I first heard this song sung by Alizée, I always thought it was "par Alizée." This changes the meaning to...

Moi qui aurais tant aimé
Me sens par Alizée

Me, who would have liked so much
To feel myself to Alizée

So... *ahem*

...

Yeah, pretty nasty little meaning of touching oneself to Alizée in there...


Garcon, you're right that it's not grammatically correct. I'm sure you can't directly translate that connotation of 'feel' to 'sentir' just like that. Also, it wouldn't be par, it would be d'image d'Alizée or something.

Zack -Alizee Lover-
06-10-2007, 10:58 PM
They always make that kinda joke in my school
Paralyze - Paralyze....
Para Alizée - For Alizée...

espire
06-10-2007, 11:09 PM
Zack, that's in Mexico?

Zack -Alizee Lover-
06-10-2007, 11:10 PM
Zack, that's in Mexico?

oui :blink:
and they also call her mamizee, mami is like a vulgar way to say a girl is hot, but it also means mommy :p

espire
06-10-2007, 11:15 PM
Heh, sort of like that oddball expression "hot momma" or something.

Is that how the expression goes? I'm not very in with pop culture. I'm in North America listening to music that was popular five years ago halfway across the world. I'm embarrassed to show off my love for Alizée :S

Interestingly enough, my dad probably likes Lili the most besides me of all people I know in real life. He took French up to first year university, and he remembers it all. That reminds me, he told me something I ought to mention in the translations forum.

Cooney
06-11-2007, 01:10 AM
Dangit, there I go turning a reflexive in to a possessive again.

Just shoot me now!

espire
06-11-2007, 07:35 AM
Don't worry, Cooney. Keep at it, and you'll get the structure fine. How are you learning, just from the lessons on the site?

garçoncanadien
06-11-2007, 08:00 AM
Cooney t'inquietes pas! nobody is going to shoot you for this :)

espire
06-11-2007, 10:45 AM
*puts pistol away*

I agree entirely.

Drake498
06-11-2007, 11:45 AM
^lol, i agree, so lets agree not to shoot anybody :p

hhmmm... how may of Alizée's songs have sexual subplots or subliminally embedded in them? huh?

espire
06-11-2007, 02:46 PM
I'd say at least half.

marik
07-03-2007, 04:09 AM
oui :blink:
and they also call her mamizee, mami is like a vulgar way to say a girl is hot, but it also means mommy :p

mamizee? lol i always thinking mamizee means mommy my Alizée!:p
lol! mommy Alizée! hehe(jk!):D