PDA

View Full Version : Translation of joke song titles?


fsquared
08-24-2007, 12:54 AM
I'm curious about the meanings of these joke titles of songs. I kinda got some of them but I'm sure there are more yuks to be had.

Je dois peut-être l'avoir. Folle et absurde alors je propose cette crack-list (pardonnez mes offenses maîtresse mais je fais un test, vous verrez):

01.Alka-Seltzer (dénonce le rythme imposé de maisons de disque, son rock 'Alice')
02.Ma pomme douche (une satire de ses précédents textes 'alambiqués'!)
03.L'hymen bat des ailes (sur les problèmes d'un jeune couple en mariage)
04.Toque de mac (sur les dangers en discothèque)
05.Mon marquis... (relatif à sa vie châtelaine)
06.Acompte courant (l'amour ne fait pas tout)
07.Palmes et tuba (sur ces vacances en Corse)
08.Ô Nanisme (une Ode aux personnes de petites tailles)
09.Gourdes médisent (dénonce les 'sots' médiatiques sans fondement)
10.Lolo Graphique (sur la chirurgie esthétique en Amérique Latine*)
(
11.Qu'où l'oeuvre châtaine (ou les extravagances d'une star, en piste cachée)
)

(*) une part des droits sera reversé à une fondation mexicaine pour la distribution gratuite de maillots avec inscrit 'dar el pecho al hijo, no al cirujano'

http://www.alizee-fanclub.net/forum/index.php?showtopic=865&st=25

espire
08-24-2007, 12:57 AM
I'll slowly try interpreting them, updating as I go.

03. L'hymen bat des ailes: Marriage beats its wings (about the problems of a young married couple)
05. Mon marqis: My nobleman (Referring to Jérémy)
06. Acompte Courant: Currency current (Love isn't everything)
08. Ô Nanisme: Oh, short stature (an ode to short people)
09: Gourdes médisent: Spited flasks (Denouncing 'alternative' and disliked medical treatments)
10. Lolo Graphique: Graphic Lolo (About cosmetic surgery in Latin America)

Update: I'm too tired to do any more high-level brain functions. I'll try some more tomorrow ;).

Cooney
09-11-2007, 12:20 AM
Here are the ones espire didn't do.


01.Alka-Seltzer (dénonce le rythme imposé de maisons de disque, son rock 'Alice')

"Alka-Seltzer" (denouncing the rhythm imposed by record labels, their rock 'Alice')

02.Ma pomme douche (une satire de ses précédents textes 'alambiqués'!)

"My apple shower" (A satire of her preceding convoluted texts)

04.Toque de mac (sur les dangers en discothèque)

This one cracks me up - it translates as "Pimp's Fur Hat" (about the dangers of a dance club)

07.Palmes et tuba (sur ces vacances en Corse)

Either "Palm trees and Snorkel" or "Palms and Tuba" (about those vacations in Corsica)

11.Qu'où l'oeuvre châtaine (ou les extravagances d'une star, en piste cachée)


Hard to translate this one - it says something like "From where the chestnut colored work is" (or the extravagences of a star, on a hidden track).