PDA

View Full Version : Translations: misc.


aFrenchie
08-14-2006, 09:25 AM
Thought it would be cool to copy/paste some translations I did before in older posts here. I know there are more, tell me if you find them or copy them here by yourself...



Video: M6 Awards (http://youtube.com/watch?v=0kOAjZ6aWFU)

Merci...... Merci beaucoup.
Je suis très heureuse. Je tiens à remercier mes parents. Et surtout à vous remercier vous, car c'est grâce à vous si..... excusez-m... (she cries). Je remercie Universal Polydor. Je tiens à remercier Olivier (*) pour sa présence. Et puis je tiens à remercier Mylène et Laurent car c'est grâce à eux si ce soir je suis là. Merci.

Translates:
Thank you....... Thank you very much.
I'm very happy. I want to thank my parents. And above all to thank you, yourselves, because it's thanks to you that..... excuse m.... (she cries). I thank Universal Polydor. I want to thank Olivier (*) for his presence. And I want to thank Mylène and Laurent because it's thanks to them that I'm here tonight. Thank you.

(*) You can see him applauding at 0:39

EDIT: Added the link to my original post ([>])

aFrenchie
08-14-2006, 12:19 PM
From alizee-fanpage.com:
"Favourite meal: Asian kitchen"What is Asian Kitchen?
Your confusion about "Asian kitchen" is due to online translators again:
Sure as hell (I haven't seen the original), Alizée told "Cuisine asiatique" and the translator should have translated: "Asian cooking" instead. She won't eat their kitchen! :D
In French, "cuisine" may mean "kitchen" indeed but also "cooking" or "cuisine" (English has that word too, from the French I think)_________________________________________

aFrenchie
08-14-2006, 12:33 PM
Here is japanese alizee official site. but they didnt have update since May 30th 2003
http://www.universal-music.co.jp/u-pop/artist/alizee/

this is massage video to japanese fan when she visit japan.
http://www.universal-music.co.jp/meta/umkk/international/alizee/comment_NB..asx
Japanese OFFICIAL website of Alizee

That 2nd video is nice to listen too, but can anyone translate what hse is saying, sob I wish I knew French.
Here it is:

Bonjour c'est Alizée. Je veux dire bonjour à tous les fans de musique qui viennent sur le site d'Universal International. Merci d'apprécier mon nouveau CD. Venez souvent sur le site prendre de mes nouvelles et voir les clips.

Translation:
Hello that's Alizée. I want to say hello to all fans that visit the Universal International site. Thanks to enjoy my new CD. Come here on this site often to get news about me and see the clips.
___________________________

aFrenchie
08-25-2006, 07:31 AM
From this video:
http://www.youtube.com/watch?v=-ONmroDAzj8


French (for those who learn French and want to improve their pronunciation :) ):

[Female voice] Une tournée triomphale, un nouveau look, un amoureux et un nouvel appart. Plus de doute, Alizée s'est métamorphosée.

[Male voice] Il y a quelques temps, Fan De avait rencontré Alizée pour une saga événement. C'était en mars dernier, une petite brise avait alors soufflé sur nos télés. Un courant d'air frais qui prenait la forme d'une toute jeune chanteuse de 18 ans à peine plutôt timide et réservée. Mais surprise aujourd'hui une nouvelle Alizée est née et c'est dans un grand hôtel parisien que nous l'avons retrouvée pour faire le point sur une vie pleine de changements. De jeune fille, Alizée est en effet devenue une jeune femme et la première raison qui explique cette métamorphose, c'est sa tournée. Depuis un mois, Alizée a déjà chanté devant 50000 spectateurs, une expérience qui fait mûrir à vitesse grand V.

[Alizée] Là ça fait un mois que je vis avec les mêmes personnes puisque que je suis entourée de toute mon équipe. D'être une heure quarante sur scène tous les soirs, il faut que je me donne à fond tous les soirs pour chaque public. Le fait que... beh de ma tournée, toutes ces choses-là qui font que je grandis.

[Male voice] Musicalement aussi, la protégée de Mylène Farmer et Laurent Boutonnat a fait du chemin. Sur scène, ses chansons ont une tonalité plus rock et les jeux de mots côtoient joyeusement les jeux de mains.

[Alizée] Beh Laurent est fan de... de guitare électrique et toutes ces choses-là. Donc le fait est que moi, ça me plaisait beaucoup et euh.. et je voulais quelque chose pas de différent mais euh... Ça sert à rien que les gens viennent et qu'ils écoutent la copie conforme de l'abum.

[Male voice] Très prise par sa tournée, Alizée n'a pas eu le temps de rentrer à Ajaccio et six mois loin des parents, ça aussi ça fait grandir.

[Alizée] Beh j'ai plus mes repères surtout et euh.. et bien sûr il y a ma famille là-bas et toutes les personnes avec lesquelles j'ai grandi, donc mes amis et tout. Et c'est sûr que ça me fait bizarre mais en même temps, je suis bien entourée à Paris et euh.. et je pense que ça me fait quand même du bien de voir autre chose que.. que beh tout ce que j'ai vu depuis que je suis née.

[Male voice] Et son univers s'est bien élargi puisque depuis quelques mois, il paraîtrait qu'Alizée a un amoureux et que c'est du sérieux. Et surtout elle a emménagé dans son premier appartement à Paris.

[Alizée] Ah plutôt bien, ça va. Lorsque j'ai eu mon appartement, j'étais excitée de pouvoir le décorer, de.. d'être chez moi. Et au début même, je... quand j'avais des jours off ou des, des... un petit peu de temps, ben je restais à la maison à rien faire, à regarder le DVD pour me sentir bien chez moi.

[Male voice] Alizée a changé certes, mais pas au point d'en avoir marre de ses parrains musicaux. En clair, hors de question pour elle de se tourner vers d'autres auteur et compositeur.

[Alizée] Pour l'instant, c'est pas dans le programme mais... (cut) Pour l'instant, je travaille avec eux, ça se passe tellement bien que j'ai du mal à imaginer que ça pourrait mieux se passer avec quelqu'un d'autre.

[Male voice] Bref, on peut encore compter sur l'illustre trio pour beaucoup d'autres chansons pour la plus grande joie des petits mais aussi des grands.





Translation:

[Female voice] A triumphant tour, a new look, a lover and a new appart'[ment]. No doubt anymore, Alizée is metamorphosed.

[Male voice] A few time ago, Fan De met Alizée for an event saga. It was last March, a small breeze had blowed on our TVs. A fresh draught that took form of a very young old singer, barely 18, quite shy and reserved. But surprise! Today a new Alizée is born and it's in a grand Parisian hotel that we met her to talk about a life full of changes. From a young girl, Alizée has turned into a young woman indeed and the first reason that explains this metamorphosis, it's her tour. For one month, Alizée has already sung in front of 50,000 spectators, an experience that makes anyone grow up very fast.

[Alizée] Now for a month, I've lived with the same people since I'm surrounded by all my staff. Being one hour and forty minutes on stage every evening, I have to give a lot from myself every evening for each audience. The fact that... well my tour, all that stuff that makes me grow up.

[Male voice] Musically too, Mylène Farmer and Laurent Boutonnat's protege covered a lot of ground. On stage, her songs have a tonality that is more rock and wordplays subtly mix with "handplays" [at the same time, the video shows Alizée touching spectators hands].

[Alizée] Well Laurent is a fan of... of electric guitars and all things like that. So it actually pleased me a lot, and... and I wanted something not different but... It's no use if people come to listen to a certified copy of the album.

[Male voice] Very busy with her tour, Alizée had no time to return to Ajaccio and six months far away from parents, that also makes anyone grow up.

[Alizée] I have no landmark anymore and.. and of course, my family is over there as well as all people I grew up with, so my friends and all. And sure it's bizarre for me, but on the other hand, I'm supported very well in Paris and.. and I think that it's good for me if I see other things than.. well than everything I've already seen since I'm born.

[Male voice] And her universe stretched a lot since for some months, it seems that Alizée has a lover and that it's very serious. And above all, she moved into her first appartment in Paris.

[Alizée] Oh fine, it's allright. When I got my appartment, I was excited to be able to decorate it, to.. to be at home there. And at first, I... when I had some days off, or... some free time, I just stayed at home doing nothing, watching DVDs to feel good at my home.

[Male voice] Alizée has changed indeed, but not to the point of being fed up with her musical sponsors. To be clear, switching to different author and compositor is out of question for her.

[Alizée] For now, it's not in my plan but... (cut) For now, I'm working with them, it turns out so well that I can't imagine how it could be better with someone else.

[Male voice] In brief, we still can count on the illustrious trio for many other songs to the greatest joy of young and old alike.

rwd716
08-26-2006, 02:59 AM
Thanks for the trans.

bt_bird_90
08-26-2006, 03:07 AM
Thanks for the trans.

Oh, and thanks for the translations too!
:confused:

rcs
08-26-2006, 06:38 AM
Very good info Frenchie. Thanx...:)

aFrenchie
08-27-2006, 07:16 AM
From this video (Ajaccio interview):
http://www.youtube.com/watch?v=EB7EXY7tIDk

French version:

[TV] C'est sur les hauteurs d'Ajaccio que nous avons rencontré Alizée en pleine séance photo dans une villa prêtée pour l'occasion. Elle se livre après une année pleine de succès.

[Alizée] C'est sûr que c'était une année très chargée pour moi et une année de bonheur aussi puisque je m'y attendais pas. Ça m'est arrivé on peut dire un peu par hasard et c'est arrivé très très vite et... mais c'est sûr qu'on a du mal à réaliser au bout d'un an.

[TV] Avec plus d'un million et demi de singles et près de six cent mille albums vendus, personne ne doute de son succès. La preuve, les derniers NRJ Music Awards. Élue "Révélation Francophone" de l'année, elle garde pourtant la tête froide.

[Alizée] Je me dis j'ai la chance d'être là, mais j'étais plutôt là en tant que.. observatrice plutôt qu'en tant qu'actrice. Toutes les rencontres que j'ai fait[es!] étaient.. étaient belles. Notamment lors des "Restos du Cœur", j'ai rencontré énormément d'artistes et euh... qui ont été vraiment très très gentils avec moi et qui m'ont très très bien accueillie. J'avais du mal à réaliser que j'étais entre Jean-Jacques Goldman et Patrick Bruel par exemple.

[TV] Plus surprenant, avec cent mille albums vendus à l'étranger, Alizée rejoint le cercle fermé des artistes français qui s'exportent le mieux.

[Alizée] C'est sûr que ça fait un petit peu bizarre quand on sait que ça marche dans les pays étrangers alors qu'une... que la plupart.. la plupart des gens, je pense, ne comprennent pas le français.

[TV] Mais toute médaille a son revers. Le succès d'Alizée l'a forcément obligée à changer quelques habitudes.

[Alizée] Je fais plus les mêmes choses que je faisais avant, donc comme je vis à Ajaccio, donc je suis obligée de partir plus souvent, enfin toutes les semaines à Paris pour travailler. Je vois moins ma famille et mes amis, donc ça a beaucoup changé pour moi puisque j'allais toujours au lycée . Maintenant je n'y vais plus. Et euh... mais ma mère a arrêté de travailler pour me suivre un peu partout et puis là-bas je suis très bien entourée. C'est sûr que je suis dans un monde d'adultes mais lorsque je reviens à Ajaccio, je vois un petit peu mes copines pour rester comme j'étais avant.

[TV] Comme toutes corses qui se respectent, Alizée attache une très grande importance à ses copines. Des amies qui sont devenues ses plus grandes fans.

[Alizée] Elles sont très fières de moi et elles aussi, elles ont du mal à réaliser ce qu'il m'arrive parce que lorsque je dors chez elles et que.. que je passe à la télé, ça leur fait tout bizarre. Mais euh non... Mais en fait, elles sont restées comme avant. Elles viennent dormir à la maison, je vais dormir chez elles. On va s'... on va faire du shopping et tout. Elles sont.. elles sont restées comme avant sauf qu'elles sont devenues mes groupies... (laugh) en quelque sorte.

[TV] Et même si tout lui réussi, Alizée continue d'avoir des rêves de jeune fille.

[Alizée] Ah le premier ce serait de nager avec un dauphin. J'en ai déjà vus à Marineland, mais nager vraiment dans l'océan, j'ai jamais fait. Je pense que pour moi, c'est une rêve. Et puis le deuxième, ce sera de faire de la scène maintenant.

[TV] Bref des désirs d'ados qui nous rappelent que l'on n'est pas sérieux quand on a dix-sept ans.

Señor Villa
08-28-2006, 03:09 AM
Merci pour l'information et la traduction,Frenchie.

aditya8617
08-28-2006, 08:26 AM
Great job Afrenchie! Thanks a lot!

Impurator
08-29-2006, 03:28 AM
Awesome, aFrenchie! I really dig the interview in Corsica. A beautiful young lady and beautiful country at the same time, it is almost too much! ;)

riva2model64
08-29-2006, 05:47 PM
thanks aFrenchie, a lot!

now, Impurator I was thinking the same thing
Corsica is so beautiful

aFrenchie
09-02-2006, 10:33 AM
Translation of my previous post.
(Ajaccio video: http://www.youtube.com/watch?v=EB7EXY7tIDk )

English:
[TV] It's on the highlands of Ajaccio that we met Alizée in a photo session in a villa that was lent for the opportunity. She confides to us after a full year of success.

[Alizée] Sure this year is very busy for me and also full of happiness since I didn't expect it. It happened by chance, I'd say, and very very quickly... But sure you don't realize it after a year.

[TV] After more than 1,500,000 singles and nearly 600,000 albums sold, nobody can doubt her success. As a proof, the latest NRJ Music Awards. She stays humble even after being elected "French-speaking Revelation" of the year.

[Alizée] I think that I'm lucky to be there, but I was there rather as a.. watcher rather than a performer. All meetings I had were.. were nice. Especially at the "Restos du Cœur" event, I've met bunches of artists... who have been very very nice with me and who welcomed me very well. I couldn't realize that I was performing between Jean-Jacques Goldman and Patrick Bruel for example.

[TV] More surprising, with 100,000 albums sold abroad, Alizée joins the privileged French artists that export well.

[Alizée] It's a bit bizarre for sure when you know that it does good in foreign countries while... most of.. most of people, I guess, don't understand any French.

[TV] But each coin has two sides. Alizée's success surely has forced her to change some habits.

[Alizée] I no longer do the same things that I did before, so as I live in Ajaccio, I have to leave more often, well every week in Paris where I work. I see my family and my friends less often, so it changed a lot for me since I went to high school everyday. Now I don't go anymore. And... but my mother stopped working to follow me everywhere and I'm supported very well. Sure I'm in a world of adults but when I'm back in Ajaccio, I see my girlfriends and remain as I was before.

[TV] Like all self-respecting Corsican girls, Alizée attaches a great importance to her girlfriends. Girlfriends who became her greatest fans.

[Alizée] They're very proud of me and they too hardly believe what's happening to me because when I sleep at their houses and that.. that I'm on TV, it's something very strange for them. But no... Well, they're still the same. They come and sleep at my house, I go and sleep at their houses. We go... we go shopping and all. They are.. they're still the same except that they're my groupies now... (laugh) in a way.

[TV] And even if all is success for her, Alizée keeps on having dreams that young girls usually have.

[Alizée] The first one would be swimming with a dolphin. I've already seen some at Marineland, but swimming with them in the ocean, I've never done that. I think that it's a dream for me. As for the second one, it should be performing on stage now.

[TV] In short, teenagers' desires that remind you that you're never serious when you're 17.

brad
09-02-2006, 12:36 PM
thanks aFrenchie! good stuff

aditya8617
09-02-2006, 01:22 PM
Thanks again aFrenchie! Don't know what else to add to show my appreciaton for ur efforts.

Spartan500
09-02-2006, 01:31 PM
thanks afrenchie for the translation

mibir
09-02-2006, 03:30 PM
Thanks a lot aFrenchie, it's always appreciated. :)

Bob
09-02-2006, 10:08 PM
thanks a bunch afrenchie, but i must say...

[TV] And even if all is success for her, Alizée keeps on having dreams of young girls.

shes not dreaming of me?!?! man that hurts Lili, that hurts

mibir
09-03-2006, 12:34 AM
thanks a bunch afrenchie, but i must say...



shes not dreaming of me?!?! man that hurts Lili, that hurts

It means she has the same dreams young girls have, not that she actually dreams of young girls :p.

aFrenchie
09-03-2006, 07:42 AM
It means she has the same dreams young girls have, not that she actually dreams of young girls :p .Exactly. I've just changed this sentence anyway. I've also improved some other parts of the translation thanks to garçoncanadien.

DJ_Greg
09-04-2006, 04:47 PM
It means she has the same dreams young girls have, not that she actually dreams of young girls :p.

:D

mibir made a funny!




(I'm not really back yet...no one saw me here... :cool: )

bt_bird_90
09-06-2006, 12:05 AM
:D
mibir made a funny!


hey, that thing might actually have a use! let's keep it!

RadioactiveMan
09-06-2006, 01:58 AM
(I'm not really back yet...no one saw me here... :cool: )

Don't worry, we'll keep it on the down-low!

DJ_Greg Was here!

aFrenchie
09-20-2006, 08:33 AM
End of this video:
http://www.youtube.com/watch?v=iYfFsm-AWGU
("L'Alizé" live in Belgium)

French:
[Alizée]: Merci
[Host]: Alizée, Alizée...
[Alizée]: Merci
[Host]: Reste encore un peu ici parce que j'ai l'honneur de te remettre un disque d'or pour la vente de 25,000 exemplaires de "Moi..Lolita" en Belgique. Mes félicitations.... Vous voulez dire un petit mot au public ?
[Alizée]: Merci beaucoup et merci pour votre accueil. Je vous embrasse.
[Host]: "Je vous embrasse". [Something in another language]. Alizée encore mes félicitations et beaucoup de chance dans la suite de ta carrière. [Turns again in another language]

English:
[Alizée]: Thank you
[Host]: Alizée, Alizée...
[Alizée]: Thank you
[Host]: Stay here a few moment please because I'm honored to deliver a golden disk [how do you call that in English??] to you for the 25,000 sales of "Moi..Lolita" in Belgium. Congratulations.... Do you want to say something to the audience?
[Alizée]: Thank you very much and thank you for your welcome. I kiss you.
[Host]: "I kiss you"!. [Something in another language]. Alizée congratulations again and I wish you lots of luck in the continuation of your career. [Turns again in another language]

mal
01-09-2007, 02:50 AM
Thanks for the Trans!!!! How about the Ajacio interview? Engish? : )

garçoncanadien
01-09-2007, 06:50 AM
which interview is the Ajaccio interview; do you have a link?

mal
01-09-2007, 09:39 AM
Yea first page this thread, under the first translation there is an Ajaccio interview.

aFrenchie
01-09-2007, 09:52 AM
Yea first page this thread, under the first translation there is an Ajaccio interview.
The translation is on page 2.

mal
01-09-2007, 06:19 PM
The translation is on page 2.

You Rock thanks

mal
01-11-2007, 04:23 PM
Sorry to be a pain but is there a translation to L'Alize???

garçoncanadien
01-11-2007, 04:43 PM
for each website video, the french Lyrics are on the right hand side of the screen. If you scroll down those lyrics, the translation is below. L'Alizé included.

mal
01-11-2007, 04:54 PM
for each website video, the french Lyrics are on the right hand side of the screen. If you scroll down those lyrics, the translation is below. L'Alizé included.

Doh! Oops I knew that I just didnt see L'Alize in the drop down menu. Lol after reading it I realize I already read those lyrics. Thanks again.