PDA

View Full Version : Par les paupières


RMJ
11-26-2007, 03:28 PM
<TABLE><TD VALIGN="top">
The eylids often are heavy
It would be nice to close them one day
And I sing the boring lines in between
Of temperament catapult
Blink the eyes, please
I'm not absent I'm lost in my rhimes

I'm need to be cherished, like a straitjacket
Return to me firefly
As soon as you feel me more beautiful, do not leave me alone
You know nothing but the ground (?)

It doesn't pass through a mask
With the words of yesterday
It doesn't pass through a look
Hidden under the eyelids
I feel myself capable
Today to stop the rain
This summer the sky is comedian
The trader of the sand
Is gone without saying good night
Too bad I'm sleeping bohemian

Travelling the hemisphere
Riding over the the light
You become my heliport
Riding through the whole univers through your eyelids
Returning before the dawn

refrain

The closed eyelids of your does not see anything dark
I'm your chosen one
At your side I lose my dreams
The closed eyelids
A dust of shadows
I'm your chosen one
At your side I lose my dreams

refrain x2


</TD><TD VALIGN="top">
Les paupières souvent c'est lourd
Faudrait bien les fermer un jour
Et je chante l'ennui entre les lignes
Des lance-pierres capricieux
S'il te plaît cligne des yeux
Je m'absente je plonge, dans mes comptines

J'ai besoin de la prunelle, en guise de camisole
Tu me rends luciole
Dès que tu me sens plus belle, ne pars pas ça m'isole
Tu n'connais que si la sol

Ça passe pas par un masque
Avec les mots d'hier
Ça passe par un regard
Caché sous les paupières
Je me sens capable
Aujourd'hui d'arrêter la pluie
Cet été le ciel est comédien
Le marchand de sable,
Est parti sans dire bonne nuit
Tant pis j'ai le sommeil bohémien

Traverser l'hémisphère
À cheval sur la lumière
Tu deviens mon héliport
Parcourir l'univers tout au long de tes paupières
Revenir avant l'aurore

refrain

Les paupières closes tu ne vois rien de sombre
Je suis ta chose
À tes côtes je perds mes songes
Les paupières closes
Une poussière d'ombre
Je suis ta chose
À tes côtés je perds mes songes

refrain x2
</TD></TABLE>

MesGourmandises
11-26-2007, 05:12 PM
Translation by MesGourmandises:

The eyelids are often heavy
We'd better close them some day
And I sing boredom between the lines
Whimsical catapults
If you please, wink your eyes
I leave myself, I dive into my songs

I need my pupil, by way of a straightjacket
You make me a firefly
As soon as you experience more beauty, you don't leave my island
You don't know the soil like that

That pass isn't for a mask
With the words of yesterday
That pass for a glance
Eyepatch, Money, Eyelids
I feel I'm capable
Nowadays to stop the rain
This summer the sky is a fake
The trader of sand..
..left without saying goodbye (goodnight)
To bad I'm sleepy, Gypsie (probably talking about tinkerbell)

Crossing the hemisphere
On a horse of lightening
You become my heliport
To travel the universe all along the eyelids
Returning in front of the aurora

Chorus

Closed eyelids, you don't see anything gloomy
I'm your creature
At your seashore I lose my dreams
Closed eyelids, a dust of a ghost (shadow)
I'm your creature
At your seashore I lose my dreams

Chorus x2

Toc De Mac
11-26-2007, 10:00 PM
Could a possible translation for "Ca passe pas par un masque avec les mots d'hier" be something along the lines "That mask isn't enough (won't cut it) after yesterday's words?" I know that's not at all a literal translation, but perhaps it better captures the meaning.

I really have no clue, so feel free to just completely disregard this. :)

Abstract Being
12-04-2007, 02:50 PM
hey thanks for the lyrics, BTW does anyone here play the guitar?
I tried to play this song and I got: Am C G F repeating the whole song. I like the song very much, it's one of my favorites.

Abstract Being
12-04-2007, 03:43 PM
You know nothing but the ground (?)

Tu n'connais que si la sol



I was wondering, maybe it has a double meaning, si la sol are music keys (do re mi fa sol la si = C D E F G A B), but we should ask some native speaker to clarify things.

Bigdan
12-04-2007, 04:38 PM
it's seems you have some problems here...

So here is a "native speaker" opinion. :)

1/ For me the better translation is :

It doesn't pass through a mask
With the words of yesterday
It pass through a look ( or a glance)
Hidden under the eyelids


The poetic form is in this "glance hidden under the eyelids".


2/ In "Tu n'connais que si la sol"
There nothing about "ground", here. It's just :
"you know only E,F,G"

deadxohead
12-09-2007, 01:23 PM
The closed eyelids of your does not see anything dark
I'm your chosen one
At your side I lose my dreams
The closed eyelids
A dust of shadows
I'm your chosen one
At your side I lose my dreams


could that possibly have anything to do with mylene farmer?
idk maybe not

espire
12-09-2007, 01:50 PM
I'm not yet a linguist, but I know that no native speaker in English would say "the eyelids are often heavy." Both of the translations may have the French understood properly, but when you're translating into English, you should have that grammatically correct as well; a direct translation is not nearly as difficult as a proper translation.

atra201
12-09-2007, 02:24 PM
thanks guys , but why to different translation?
no offense guys but now i need gc to translate plz

Deepwaters
12-09-2007, 04:08 PM
Well, just to confuse things more, let me give it a try. (I do think I see some things this song means.)

The eyelids are often heavy.
I will have to close them one day.
And I sing the troubles between the lines
Of the capricious catapults
Please blink the eyes
I am gone, I plunge into my little rhymes.

I'm in need of the pupil, as a camisole
You return the firefly to me
When you sense me more beautiful, do not leave me alone
You know nothing but the earth

This doesn't go by in a mask
With yesterday's words
This goes by with a glance
Hidden under the eyelids
I feel I am able
To stop the rain today
This summer the sky is a commedian
The sandman
Leaves without saying good night
Too bad I'm a sleepy gypsy

To cross the hemisphere
On a horse out of the light
You become my heliport
To see across the whole universe in the length of your eyelids
To return before dawn

The eyelids closed, you do not see anything somber
I am your object
At your side I lose my dreams
The closed eyelids
A dusting of shadow
I am your object
At your side I lose my dreams

Roman
09-19-2008, 08:56 AM
This is a really great song. It's sad that we have really paid little attention to the lyrics in her songs.
I was thinking about this song the other day and tried to start translating it myself and right away I discovered (or rediscovered) that it really has a strong evocative character right from the first line. It's one of those songs that could be overwhelming with it's melancholy character if not for Alizée's tempering treatment. That's one of the things I've always liked about her singing.

It's amazing that not more French people who actually understand the lyrics are interested in this song. I guess this was from Fauque? Well, bravo. We really all should know French and give thought to the lyrics on this album. It is really unfair to them and moreover to us that we don't understand. 'We are children and they are adults' is the affect of not understanding the words. They are poetic and maybe at times ambiguous or strange. Alizée herself said some things about liking Fauque's ability to do that. I think we would really even understand Alizée, her performances, and her intentions better too if we understood the lyrics better. In the world of lyrics the likes of which are in this song, one can understand better the dreamy sets in her concerts and odd characters like the arliquins.

I have not finished and I am quite sure that I am still missing some understanding. I think some of it is too poetic, idiomatic, and possibly culturally referential to understand without some digging. Having compared my relatively deep analysis of certain lines to what translations we have before, I think there's really a wealth of interesting interpretations that has not been touched on this forum. I think the same is true of many of Alizée's songs from this and other albums. Here's what I have so far:


The eyelids often it's burdensome
One must close them some day
And I sing bordom between the lines
Capricious slingshots (or catapultes)
Please, blink your eyes *1
I take leave I plung into my nursery rhymes

I need a pupil, in the guise of a camisole *2
You make me into a firefly *3
As soon as you feel me more beautiful, do not leave me that secludes me *4
You know nothing but si la sol *5

[refrain]
It doesn't pass by way of a mask
With the words of yesterday
It passes by way of look/glance
Hidden under the eyelids

I feel myself capable
Today to stop the rain
This summer the sky is a comedian
The sandman
Left without saying good night
Too bad I have the Bohemian sleep *6

Cross the hemisphere *7
Straddling the light
You become my heliport
Go throughout the universe in the span of your eyelids *8
Return before dawn

[refrain]

Closed eyelids you do not see anything dark
I am your thing *9
At your side I lose my dreams
Closed eyelids
A dust of shadow
I am your thing
At your side I lose my dreams

refrain x 2
<link rel="File-List" href="file:///C:%5CUsers%5Cnunya%5CAppData%5CLocal%5CTemp%5Cmsoh tml1%5C01%5Cclip_filelist.xml"><!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:PunctuationKerning/> <w:ValidateAgainstSchemas/> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables/> <w:SnapToGridInCell/> <w:WrapTextWithPunct/> <w:UseAsianBreakRules/> <w:DontGrowAutofit/> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><style> <!-- /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0in; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} @page Section1 {size:8.5in 11.0in; margin:1.0in 1.25in 1.0in 1.25in; mso-header-margin:.5in; mso-footer-margin:.5in; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} --> </style><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt; mso-para-margin:0in; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} </style> <![endif]--><link rel="File-List" href="file:///C:%5CUsers%5Cnunya%5CAppData%5CLocal%5CTemp%5Cmsoh tml1%5C01%5Cclip_filelist.xml"><!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:PunctuationKerning/> <w:ValidateAgainstSchemas/> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables/> <w:SnapToGridInCell/> <w:WrapTextWithPunct/> <w:UseAsianBreakRules/> <w:DontGrowAutofit/> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><style> <!-- /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0in; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} @page Section1 {size:8.5in 11.0in; margin:1.0in 1.25in 1.0in 1.25in; mso-header-margin:.5in; mso-footer-margin:.5in; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} --> </style><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt; mso-para-margin:0in; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} </style> <![endif]-->
*1 Please (familiar) blink (second person familiar imperative) (not refering to the slingshots unless grammar is wrong)eyes - doesn't really sound right grammatically in English, so the compromise of adding the word "you".

*2 This is difficult because it's subtle and idiomatic. Basically, it means to have the eyes shut tightly. This is a very poetic way of saying this. A camisole is described at wikipedia as a garment sounding much like a corset.

*3 You render me firefly. There is no imperative verb here.

*4 This is all just difficult to understand.

*5 see http://en.wikipedia.org/wiki/Solfege. This same musical reference is used in Lilly Town.

*6 This is kind of a wierd statement and difficult to translate partitially because one must simply understand the meaning of the somewhat ambiguous word Bohemian. http://en.wikipedia.org/wiki/Bohemianism and http://en.wikipedia.org/wiki/Bohemian
I think it might mean something like a restless sleep though, if one is to lean heavily on the idea of Bohemian relating to gypsies and that connoting wandering. Rendering it in English as "I sleep Bohemian" doesn't seem to capture the same sense grammatically as it's written in French and doesn't really make any sense anyway, whereas taking it poetically, my interpretation makes some sense.

A hint on one point: watch the gender of those articles. In "si la sol" you must notice that if sol meant ground, it would be le sol.

There's other stuff like, "It doesn't pass through a mask" or as I said "It doesn't pass by way of a mask" (more clear if that's actually what that means). I still have trouble understanding this. I think it may be at the point where anyone would have trouble. I hope someone can share if they have a good idea of what all that means.

*7 I'm guessing that: since the infinitive form of the verb is used here it could be translated as "to cross", but that is also not an accurate translation. It might do it if one understands that as being impersonal in a poetic manner. Notice the following lines which also start with the infinitive – Parcourir, Revenir.

*8 http://french.about.com/od/vocabulary/g/long.htm – explanation of "tout au long"

*9 I am yours. I didn't want to lose some of the flavor of the meaning by translating too much.