PDA

View Full Version : Lilly Town


RMJ
11-26-2007, 03:30 PM
Translation by RMJ

<TABLE><TD VALIGN="top">
Welcome
Welcome to valley of Lilly Town
The city of colors and shapes
Granny apple

London
Or Rome aside it is out of fashion
Here is no miss Hilton
Stunned Paris

In Lilly Town
The chilren dances
In the old Motown
In the yards of school

There's even
A sky so blue
Where one can see Lucy
Where one can see even
John or Gandhi
Or where one writes soft words like
Al and Simone
Lilly in her bed dreaming of Lilly Town

Seven small men wander
In the deep dreams
Whistle for Angie of Rolling Stones
In the changíng air

The nuns
Has cornets full of ice-cream
Of imagined headsets
Plays Lennon

In Lilly Town
The children steal
In the old Motown
Dances with the trolls

There's even
A sky so blue
Where one can see Lucy
Where one can see even
John or Gandhi
Or where one writes soft words like
Al and Simone
Lilly in her bed dreaming of Lilly Town

In Lilly Town
The children dances
In the old Motown
In the yards of school

There's even
A sky so blue
Where one can see Lucy
Where one can see anything
According to his wishes
Where there is a place for a little nap
At Al Capone
The desire to take the tram to Lilly Town

A pleasure (1)
Was the trip
Stop broom
Make Bree and the cleanup

Tear away
Of the blue sky
And of the notes
Of other stars, as seen
The sound, sealed to the ground
Macadamiam coconut chocholate cookies
And every evening men
Who plays the checkers (2)

In Lilly Town
Even teh weather dances
In the old Motown
The time slows down

There's even
A sky so blue
Where one can see Lucy
Where one can see even
John or Gandhi
Or where one writes soft words like
Al and Simone
Lilly in her bed dreaming of Lilly Town

In Lilly Town
The children steal
In the old Motown
Above the brambles

There's even
The sky so blue
And of the notes
Of other stars, as seen
The sound, sealed to the ground
Macadamiam coconut chocholate cookies
Lilly Town is a dream
For all these ladies


</TD><TD VALIGN="top">
Welcome
Bienvenue à Lilly Town valley
La ville color et en forme
Granny pomme

London
Ou Rome à côté sont démodées
Ici pas de miss Hilton
Paris s'étonne

À Lilly Town
Les enfants dansent
Sur des vieux Motown
Dans les cours d'école

Y a même
Un ciel si bleu
Qu'on peut y voir Lucy
Qu'on peut y voir même si l'on veut
John au Gandhi
Ou l'on s'écrit des mots doux comme
Al et Simone
Lilly dans son lit rêve à Lilly Town

Seven petits hommes errent
Dans les bois dormants
Sifflent Angie des Rolling Stones
En changeant l'air

Les nonnes
Ont des cornettes pleines d'ice-cream
Des oreillettes imaginent
Chanter Lennon

À Lilly Town
Les enfants volent
Sur des vieux Motown
Dansent avec les trolls

Y a même
Un ciel si bleu
Qu'on peut y voir Lucy
Qu'on peut y voir même si l'on veut
John ou Gandhi
Ou l'on s'écrit des mots doux comme
Al et Simone
Lilly dans son lit rêve à Lilly Town

À Lilly Town
Les enfants dansent
Sur des vieux Motown
Dans les cours d'école.

Y a même
Un ciel si bleu
Qu'on peut y voir Lucy
Qu'on peut y faire tout ce qu'on veut
Selon ses voeux
Où l'on pique un tout petit somme
Chez Al Capone
Le désir prend le tram à Lilly Town

Ad libitum
Fut le voyage
Balai delay
Faire Bree et le ménage

Ravie
Du bleu du ciel
Et des fa si fa sol
Des autres étoiles, aussi vu
Le do, scellées au sol
Coco lait chocolat cookies macadamiam
Et chaque soir des hommes
Qui jouent aux dames

À Lilly Town
Même le temps danse
Sur des vieux Motown
Dans les heures de colle

Y a même
Un ciel si bleu
Qu'on peut y voir Lucy
Qu'on peut y voir même si l'on veut
John ou Gandhi
Ou l'on s'écrit des mots doux comme
Al et Simone
Lilly dans son lit rêve à Lilly Town

À Lilly Town
Les enfants volent
Sur des vieux Motown
Au-dessus des ronces

Y a même
Le bleu du ciel
Et des fa si fa sol
Des autres étoiles, aussi vu
Le do, scellées au sol
Coco lait chocolat cookies macadamiam
Lilly Town est un rêve
Pour toutes ces dames
</TD></TABLE>

(1) "ad libitum" is Latin phare, meaning "at one's pleasure".
(2) Or alternatively, "who plays with the ladies"

heyamigo
11-26-2007, 04:05 PM
did you guys notice its spelled lily town on her myspace but lilly town elsewhere?

Zack -Alizee Lover-
11-26-2007, 04:37 PM
Love you RMJ!!! know i can sing it....

Cooney
11-26-2007, 06:01 PM
Going fast, here's what I got. The * indicates where it could be either "Here there's no miss Hilton" or "Here steps miss Hilton." I honestly don't know which it is, there's reason for both :-)

Welcome
Welcome to Lilly Town Valley
The city in color and in shape
Like a Granny Smith apple

London
Or Rome at its side become unfashionable
Here there's no miss Hilton*
Paris is surprised

There's even
A sky so blue
That one can see Lucy there
That one can even see there, if one wants to
John or Gandhi
Where they wrore soft words like
Al and Simone
Lilly in her bed dreams of Lilly Town

Seven little wandering men
Sleep in the woods
The whistle of Angie, by the Rolling Stones
In the changing air

The nuns
Have cornets full of ice cream
The imaginary earphones
Sing Lennon

In Lilly Town
The children sneak away
In the old Motown
To dance with the trolls

There's even
A sky so blue
That one can see Lucy there
That one can even see there, if one wants to
John or Gandhi
Where they wrote soft words like
Al and Simone
Lilly in her bed dreams of Lilly Town

In Lilly Town
The chilrdren dance
In the old Motown
In their classes at school

There's even
A sky so blue
That one can see Lucy there
That one can see there everything one wants
According to their wishes
Where we can take a little nap
At Al Capone's house
The desire is to take the tram to Lilly Town

On a whim
To make the trip
It's great to do it
The shouting and at the mixing

Delighted
By the blue of the sky
And the quality of the sun
The other stars, also seen
The back, sealed in the sun
Chocalate milk, chocolate cookies, Macadamyumyum
And every evening the men
Who play to the women

In Lilly Town
Even the weather dances
In the old Motown
In detention hours

There's even
A sky so blue
That one can see Lucy there
That one can even see there, if one wants to
John or Gandhi
Where they wrote soft words like
Al and Simone
Lilly in her bed dreams of Lilly Town

In Lilly Town
The children sneak away
In the old Motown
Below the barbed wire

There's even
The blue of the sky
And the quality of the sun
The other stars, also seen
The back, sealed in the sun
Chocolate milk, chocolate cookies, Macadamyumyum
Lily Town is a dream
For all these women.

SweetAlizee
11-30-2007, 09:59 AM
Hi everybody,
I'm french and I can tell you that the right words are
"Here there's no miss Hilton";)!
Marie

garçoncanadien
11-30-2007, 10:09 AM
SweetAlizée bienvenue ;) éclate-toi bien chez nous ;)

espire
11-30-2007, 03:41 PM
I'm going to have to say that I think that "Here steps Miss Hilton" makes far more sense than saying that she's not there. For one thing, Paris Hilton at the very least spent most of her life in New York, and I assume that she's still there.

Secondly, the song Lilly Town is all about what you can find there, and how awesome it is. The only line possibly describing a lack of something is the line about Paris Hilton. It seems to me that saying, "The only thing that we don't have is Paris Hilton. Isn't that awesome?" is totally cruel.

Toc De Mac
11-30-2007, 04:55 PM
I guess "ici pas de Miss Hilton" could be translated as "here steps of Miss Hilton," but I think it would be more likely that it should truly be translated as "here there's no Miss Hilton."

I mean, really, is Miss Hilton someone you'd want to have in a paradise like Lilly Town? :p

lefty12357
11-30-2007, 05:24 PM
Didn't Alizée say in a recent interview that Lilly Town is an imaginary place? It may be based on NY, but are we assuming too much?

Edit: Welcome, SweetAlizee !

Cooney
12-01-2007, 12:58 PM
Hi everybody,
I'm french and I can tell you that the right words are
"Here there's no miss Hilton";)!
Marie

Thanks!

I'd much rather have a town with no miss Hilton :-)

ajaccio corsica
12-01-2007, 02:03 PM
hi
it's a words game
Ici pas de miss Hilton
Paris s'étonne >>>>>>>>>>> paris hilton, not "paris is surprised"
it's the way you pronounce it, it's more or less the same without the l
I can understand it's pretty difficult to understand those things of you don't speak french
however even english speaking ppl would understand the joke, just have to read the sentence with an english accent
it would sound like, "paris say ton"
cheers

SweetAlizee
12-01-2007, 02:31 PM
Hi garçoncanadien!
Hi Cooney, me too!
;)

SilentFox
12-01-2007, 02:58 PM
wow we got alot of French trans here!

SweetAlizee
12-01-2007, 05:28 PM
If I can help somebody to understand lyrics it will be a pleasure!!
SweetAlizee

DirtyACE
12-01-2007, 07:06 PM
Thank god there's no miss Hilton, don't want the town going down the toilet :)

PS - thank you for the translations guys.

nurvonic
12-01-2007, 07:48 PM
best song on the album!

Thank god there's no miss Hilton, don't want the town going down the toilet :)

PS - thank you for the translations guys.

no doubt. she puts a bad taste on everything, especially the Hilton name.

Max
12-01-2007, 08:17 PM
I added timestamps, in LRC format:

[ti:Lilly Town]
[ar:Alizée]
[al:Psychédélices]

[00:14.00]Welcome
[00:17.20]Bienvenue à Lilly Town valley
[00:20.00]La ville color et en forme
[00:24.15]Granny pomme

[00:27.80]London
[00:30.70]Ou Rome à côté sont démodées
[00:33.50]Ici pas de miss Hilton
[00:37.75]Paris s'étonne

[00:41.55]À Lilly Town
[00:44.75]Les enfants dansent
[00:48.55]Sur des vieux Motown
[00:50.40]Dans les cours d'école

[00:54.35]Y a même
[00:55.25]Un ciel si bleu
[00:56.30]Qu'on peut y voir Lucy
[00:57.80]Qu'on peut y voir même si l'on veut
[01:00.10]John au Gandhi
[01:01.15]Ou l'on s'écrit des mots doux comme
[01:03.55]Al et Simone
[01:04.50]Lilly dans son lit rêve à Lilly Town

[01:08.40]Seven petits hommes errent
[01:12.40]Dans les bois dormants
[01:14.00]Sifflent Angie des Rolling Stones
[01:18.05]En changeant l'air

[01:21.95]Les nonnes
[01:24.85]Ont des cornettes pleines d'ice-cream
[01:27.60]Des oreillettes imaginent
[01:31.65]Chanter Lennon

[01:35.65]À Lilly Town
[01:38.85]Les enfants volent
[01:42.65]Sur des vieux Motown
[01:44.50]Dansent avec les trolls

[01:48.45]Y a même
[01:49.35]Un ciel si bleu
[01:50.40]Qu'on peut y voir Lucy
[01:51.90]Qu'on peut y voir même si l'on veut
[01:54.20]John ou Gandhi
[01:55.25]Ou l'on s'écrit des mots doux comme
[01:57.65]Al et Simone
[01:58.60]Lilly dans son lit rêve à Lilly Town

[02:02.67]À Lilly Town
[02:05.87]Les enfants dansent
[02:09.67]Sur des vieux Motown
[02:11.52]Dans les cours d'école.

[02:15.47]Y a même
[02:16.37]Un ciel si bleu
[02:17.42]Qu'on peut y voir Lucy
[02:18.92]Qu'on peut y faire tout ce qu'on veut
[02:21.22]Selon ses voeux
[02:22.27]Où l'on pique un tout petit somme
[02:24.67]Chez Al Capone
[02:25.62]Le désir prend le tram à Lilly Town

[02:29.73]Ad libitum
[02:33.00]Fut le voyage
[02:36.93]Balai delay faire
[02:38.58]Bree et le ménage

[02:42.60]Ravie
[02:43.43]Du bleu du ciel
[02:44.48]Et des fa si fa sol
[02:45.98]Des autres étoiles, aussi vu
[02:47.70]Le do, scellées au sol
[02:49.33]Coco lait chocolat cookies macadamiam
[02:52.73]Et chaque soir des hommes
[02:54.83]Qui jouent aux dames

[02:56.80]À Lilly Town
[03:00.00]Même le temps danse
[03:03.80]Sur des vieux Motown
[03:05.65]Dans les heures de colle

[03:09.60]Y a même
[03:10.50]Un ciel si bleu
[03:11.55]Qu'on peut y voir Lucy
[03:13.05]Qu'on peut y voir même si l'on veut
[03:15.35]John ou Gandhi
[03:16.40]Ou l'on s'écrit des mots doux comme
[03:18.80]Al et Simone
[03:19.75]Lilly dans son lit rêve à Lilly Town

[03:23.80]À Lilly Town
[03:27.00]Les enfants volent
[03:30.80]Sur des vieux Motown
[03:32.65]Au-dessus des ronces

[03:36.60]Y a même
[03:37.50]Le bleu du ciel
[03:38.55]Et des fa si fa sol
[03:40.05]Des autres étoiles, aussi vu
[03:41.75]Le do, scellées au sol
[03:43.40]Coco lait chocolat cookies macadamiam
[03:46.80]Lilly Town est un rêve
[03:48.90]Pour toutes ces dames

nurvonic
12-02-2007, 02:28 AM
There's even
A sky so blue
That one can see Lucy there
That one can see there everything one wants
According to their wishes
Where we can take a little nap
At Al Capone's house
The desire is to take the tram to Lilly Town

lol why is Al Capone here? i dont think Al Capone is the man you want living in Lily Town, much less taking a little nap at his house. unless Al turned into a nice guy after meeting Lili. :p

where are the interpreters?

he was also mentioned in Youpidoo, which i dont think there's any connection. just intereting that he's mentioned in 2 songs.

DirtyACE
12-02-2007, 02:30 AM
There's even
A sky so blue
That one can see Lucy there
That one can see there everything one wants
According to their wishes
Where we can take a little nap
At Al Capone's house
The desire is to take the tram to Lilly Town

lol why is Al Capone here? i dont think Al Capone is the man you want living in Lily Town, much less taking a little nap at his house. unless Al turned into a nice guy after meeting Lili. :p

where are the interpreters?

he was also mentioned in Youpidoo, which i dont think there's any connection. just intereting that he's mentioned in 2 songs.

Lol, maybe the reason Miss Hilton isn't there is because of Mr. Capone :)

orange2289
12-02-2007, 02:46 AM
:rolleyes:Translation by RMJ


A pleasure (1)
Was the trip
Stop broom
Make Bree and the cleanup


[/color]

OKay this may sounds stupid to everyone else but me but. I am so happy because in this song Alizee says my name Bree. I thought I had heard it when I listened to it the first time but now that I see the lyrics I see my name. I know its not really me she is talking about but it is so amazing to hear her say my name. :D :rolleyes:

espire
12-02-2007, 02:46 AM
Al Capone, who lived in New York most of his life.

Stop trying to deny it, Lilly Town is NYC. And that's where Miss Hilton lives. So the song reads that Paris Hilton indeed steps there!

Runner Simon
12-03-2007, 03:07 AM
I don't care if Al Capone lives there or not, as long a I can buy a house next to lily:rolleyes::cool:

Deepwaters
12-03-2007, 11:30 AM
"Un ciel si bleu
Qu'on peut y voir Lucy"

There sure are a lot of 1960s references in this album. Anyone else catch that one, from a Beatles song released in 1967?

ajaccio corsica
12-03-2007, 12:04 PM
hi
yep, Lucy in the sky with diamonds:cool:
voilà
cheers

fsquared
12-06-2007, 02:56 AM
Is there really some sort of word play with "Macadamiam" (miam = yum)?

I only hear "Macadamia" in the song. (Is it spelled with a final "m" in the official lyrics?)

garçoncanadien
12-06-2007, 01:26 PM
Remember Mylene has visited NYC with Lili if i remember correctly, on separate planes to avoid detection by the CIA :p

Cooney
12-06-2007, 01:33 PM
Is there really some sort of word play with "Macadamiam" (miam = yum)?

I only hear "Macadamia" in the song. (Is it spelled with a final "m" in the official lyrics?)

Yup! It's "Macadamiam" in the lyrics: "Macadamiyum" in English.

Roman
12-10-2007, 03:07 AM
This is great that we have more French people (Francophones in general) here. So, help us poor ignorant folks out more! I think I may have translated a few things better than RMJ or Cooney and a few I think none of us are quite getting. It's a pretty sad state of affairs when I am trying to do a translation. The whole song seems to be filled with idioms, poetic expression, and cultural references making it rather difficult to translate. I immediately though of "Lucy in the sky with diamonds", but what does Bree signify, for example?
I hightlighted those things that seem to be significantly different from what they wrote. Please set me straight on the stuff that is wrong or untranslated:
Welcome
Welcome to Lilly Town valley
The city color and shape (14)
Granny apple

London
Or Rome at its side are out of fashion
no Miss Hilton here
Paris is astonished (or surprised or something) (15)

In Lilly Town
the children dance
to the Motown oldies (1)
in school (2)

There is even
A sky so blue
That one can see there, Lucy
That one can even see there, if one wants
John or Gandhi
Or sweet words are written like (3)
Al and Simone (have written)
Lilly in her bed dreaming of Lilly Town

Seven small men wander
In deep dreams (6)
Whistling Angie of the Rolling Stones (4)
By changing the air (5)

The nuns
Have cornets full of ice cream (ice cream cones)
Earphones imagine (16)
Singing Lennon

In Lilly Town
The children fly
To the Motown oldies
Dancing with the trolls

There is even
A sky so blue
That one can see there, Lucy
That one can even see there, if one wants
John or Gandhi
Or sweet words are written like (3)
Al and Simone (have written)
Lilly in her bed dreaming of Lilly Town

In Lilly Town
the children dance
to the Motown oldies (1)
in school (2)

There is even
A sky so blue
That one can see there, Lucy
That one can do anything he wants
According to his wishes
Où l'on pique un tout petit somme (7)
Al Capone's place (or home or whatever)
Desire to take the tram to Lilly Town

On a whim
Was the trip
Balai delay
Faire Bree et le ménage (9)

Charmed
blue of the sky
And fa si fa sol (18)
Of the other stars, also considering
The do, sealed on the ground (12)
Coco, chocolate milk, macadamiyum cookies
And every evening men
who play checkers (11)

In Lilly Town
Even the time dances
To the Motown oldies
During detention (19)

There is even
A sky so blue
That one can see there, Lucy
That one can even see there, if one wants
John or Gandhi
Or sweet words are written like (3)
Al and Simone (have written)
Lilly in her bed dreaming of Lilly Town

In Lilly Town
The children fly
To the Motown oldies
above brambles

There is even
Blue of the sky
And some fa si fa sol
Of the other stars, also considering
The do, sealed on the ground (12)
Coco, chocolate milk, macadamiyum cookies
Lilly Town is a dream
For all these ladies (13)

(1) "des vieux" refers to old ones (old men as Babelfish translates), in this case old Motown music
(2) "les cours d'école" means something like courses of school - this does not translate very directly
(3) one needs to know specific grammar to get this, but this is my guess
(4) http://en.wikipedia.org/wiki/Angie_(Rolling_Stones_song (http://en.wikipedia.org/wiki/Angie_%28Rolling_Stones_song)) (Alizée's musical tastes are certainly different from Mylène and Laurent.) http://fr.youtube.com/watch?v=bbZcslc9M78
(5) RMJ and Cooney's translation sounds more correct, but babelfish translates it this way. It translates "En l'air changeant" as "In the changing air". Seems like there's something more to this than the translation captures either way.
(6) going with RMJ's translation
(7) can't figure it out yet and I'm a little skeptical of the other translations
(8) "ad lib" or improvised - http://en.wikipedia.org/wiki/Ad%5Flibitum
(9) not sure what this means, balai = broom, le ménage = household – something about delaying cleaning up and something about Bree ??
(11) various sources suggest this "play with ladies" means play checkers
(12) scellées au sol is an idomatic expression apparently, but I don't know what it means
(13) this could actually refer to something else, like referring to the peices of the checkers game metaphorically
(14) this seems to be grammatically bare in French too, so, I figured I'd leave it that way. Imagine there being a couple semicolons.
(15) maybe it means this, but is not an important interpretation because the word play is what is important. In French it sounds like Paris Hilton.
Besides just taking the word of a person who knows French, "ici pas de Miss Hilton" - ici = here, if pas = step it is a noun, not a verb, and also because "de" Miss Hilton, it just doesn't make sense to try to translate that as step 'here step of miss hilton'.
A question, even if Paris s'étonne clearly is said because it sounds like Paris Hilton, the words actually mean something. So, if it means Paris is surprised or astonished or something, is that really supposed to just be ignored and not really mean much - or I guess we can draw our own conclusion?
(16) imaginent is a pluralized present tense verb, is it not?
(17) the word faire is used, not voir
(18) translators leave fa and do as musical notes, also have found references to 'fa si fa sol' in music. Just do a web search.
(19) as close as I can figure with translators and looking up les heures de colle – punishment in school suggestive of detention.

Toc De Mac
12-10-2007, 06:30 AM
I had always assumed that "Seven petits hommes errent/Dans les bois dormants" was referring to La Belle au Bois Dormant - Sleeping Beauty. But just now I realized that the seven dwarfs were not in Sleeping Beauty, but Snow White. :rolleyes:

Roman
12-10-2007, 09:50 AM
I just went out to my garage to try to find a record that I know had some dwarfs on the cover - there were only four, but I found another interesting reference. Is Alizée really into the Beatles or is it Jean or Jérémy or what? I got the Lucy and Lennon references, but I had forgot about this possible reference until I found it in my garage:
http://moi-alizee.us/forums/gallery2/main.php?g2_view=core.DownloadItem&g2_itemId=38554&g2_serialNumber=1&g2_GALLERYSID=a401b113b15e7fdc3728395718531ca6

Youpidou1
12-25-2007, 11:30 PM
Thankyou RMJ I love this song, now I can sing it alot better with the lyrics in both languages!

Fiat Stilo
12-28-2007, 02:16 PM
This is great that we have more French people (Francophones in general) here. So, help us poor ignorant folks out more! I think I may have translated a few things better than RMJ or Cooney and a few I think none of us are quite getting. It's a pretty sad state of affairs when I am trying to do a translation. The whole song seems to be filled with idioms, poetic expression, and cultural references making it rather difficult to translate. I immediately though of "Lucy in the sky with diamonds", but what does Bree signify, for example?
I hightlighted those things that seem to be significantly different from what they wrote. Please set me straight on the stuff that is wrong or untranslated:
Welcome
Welcome to Lilly Town valley
The city color and shape (14)
Granny apple

London
Or Rome at its side are out of fashion
no Miss Hilton here
Paris is astonished (or surprised or something) (15)

In Lilly Town
the children dance
to the Motown oldies (1)
in school (2)

There is even
A sky so blue
That one can see there, Lucy
That one can even see there, if one wants
John or Gandhi
Or sweet words are written like (3)
Al and Simone (have written)
Lilly in her bed dreaming of Lilly Town

Seven small men wander
In deep dreams (6)
Whistling Angie of the Rolling Stones (4)
By changing the air (5)

The nuns
Have cornets full of ice cream (ice cream cones)
Earphones imagine (16)
Singing Lennon

In Lilly Town
The children fly
To the Motown oldies
Dancing with the trolls

There is even
A sky so blue
That one can see there, Lucy
That one can even see there, if one wants
John or Gandhi
Or sweet words are written like (3)
Al and Simone (have written)
Lilly in her bed dreaming of Lilly Town

In Lilly Town
the children dance
to the Motown oldies (1)
in school (2)

There is even
A sky so blue
That one can see there, Lucy
That one can do anything he wants
According to his wishes
Où l'on pique un tout petit somme (7)
Al Capone's place (or home or whatever)
Desire to take the tram to Lilly Town

On a whim
Was the trip
Balai delay
Faire Bree et le ménage (9)

Charmed
blue of the sky
And fa si fa sol (18)
Of the other stars, also considering
The do, sealed on the ground (12)
Coco, chocolate milk, macadamiyum cookies
And every evening men
who play checkers (11)

In Lilly Town
Even the time dances
To the Motown oldies
During detention (19)

There is even
A sky so blue
That one can see there, Lucy
That one can even see there, if one wants
John or Gandhi
Or sweet words are written like (3)
Al and Simone (have written)
Lilly in her bed dreaming of Lilly Town

In Lilly Town
The children fly
To the Motown oldies
above brambles

There is even
Blue of the sky
And some fa si fa sol
Of the other stars, also considering
The do, sealed on the ground (12)
Coco, chocolate milk, macadamiyum cookies
Lilly Town is a dream
For all these ladies (13)

(1) "des vieux" refers to old ones (old men as Babelfish translates), in this case old Motown music
(2) "les cours d'école" means something like courses of school - this does not translate very directly
(3) one needs to know specific grammar to get this, but this is my guess
(4) http://en.wikipedia.org/wiki/Angie_(Rolling_Stones_song (http://en.wikipedia.org/wiki/Angie_%28Rolling_Stones_song)) (Alizée's musical tastes are certainly different from Mylène and Laurent.) http://fr.youtube.com/watch?v=bbZcslc9M78
(5) RMJ and Cooney's translation sounds more correct, but babelfish translates it this way. It translates "En l'air changeant" as "In the changing air". Seems like there's something more to this than the translation captures either way.
(6) going with RMJ's translation
(7) can't figure it out yet and I'm a little skeptical of the other translations
(8) "ad lib" or improvised - http://en.wikipedia.org/wiki/Ad%5Flibitum
(9) not sure what this means, balai = broom, le ménage = household – something about delaying cleaning up and something about Bree ??
(11) various sources suggest this "play with ladies" means play checkers
(12) scellées au sol is an idomatic expression apparently, but I don't know what it means
(13) this could actually refer to something else, like referring to the peices of the checkers game metaphorically
(14) this seems to be grammatically bare in French too, so, I figured I'd leave it that way. Imagine there being a couple semicolons.
(15) maybe it means this, but is not an important interpretation because the word play is what is important. In French it sounds like Paris Hilton.
Besides just taking the word of a person who knows French, "ici pas de Miss Hilton" - ici = here, if pas = step it is a noun, not a verb, and also because "de" Miss Hilton, it just doesn't make sense to try to translate that as step 'here step of miss hilton'.
A question, even if Paris s'étonne clearly is said because it sounds like Paris Hilton, the words actually mean something. So, if it means Paris is surprised or astonished or something, is that really supposed to just be ignored and not really mean much - or I guess we can draw our own conclusion?
(16) imaginent is a pluralized present tense verb, is it not?
(17) the word faire is used, not voir
(18) translators leave fa and do as musical notes, also have found references to 'fa si fa sol' in music. Just do a web search.
(19) as close as I can figure with translators and looking up les heures de colle – punishment in school suggestive of detention.


(2) Yes, "les courses d'ecole" means "during school-lessons".
(3) I wouls translate "where you can write sweet words just like Al & Simone". I would know who are these ones...:p
(5)(6) I think the meaning is "seven little men walk in the magic wood and whistle that song while they're in the forest to get some fresh air"
(9) I think Bree is the name of the fictional town in the middle-earth in the novel "the lord of the rings", which is lived by hobbits and men. It could also be reffered to the chronicles of narnia.. I don't know...
(11) "jouer aux dames" means "playing Draughts"
(12) "the do, joint to the sol". Do and Sol are latin notes, "Do"="C" and "Sol"="G". "fa, si, fa, sol" means "F, B, F, G"
(14) this means that Lilly town has the same colour and shape of a green apple. I think it's referred to newyork, the big apple, isn't it?
(16) nuns imagine Lennon singing through their earphones (they're simply listening to a Lennon CD I suppose)
(19), yes "les heures de colle" are the hours of school-punishment, Just think to Bart Simpson, who spends his afternoon writing down sentences on the blackboard...
Hope I've been helpful for your translations...

Roman
12-30-2007, 06:39 AM
Thank you Fiat Stilo. That was helpful and here is my version 2 - still incomplete. Some things can still be made clearer and I am still not at all clear on:
Où l'on pique un tout petit somme
Chez Al Capone
Le désir prend le tram à Lilly Town

Ad libitum
Fut le voyage
Balai delay
Faire Bree et le ménage

(There's something screwy with the editor on this forum, like I can't even see a cursor, but I think I fixed all my formatting now.)

Welcome to <st1><st1>Lilly</st1><st1> Town</st1></st1> valley
The city color and shape (14)
Granny apple

<st1:city><st1>London</st1></st1:city>
Or Rome at its side are out of fashion<o></o>
no Miss Hilton here
<st1:city><st1>Paris</st1></st1:city> is astonished (or surprised or something) (15)

In Lilly Town
the children dance
to the Motown oldies (1)<o></o>
during school lessons (2)

There is even
A sky so blue
That one can see there, Lucy
That one can even see there, if one wants
John or Gandhi
Or sweet words are written like (3)
Al and Simone (have written)
Lilly in her bed dreaming of Lilly Town

Seven little men wander
In the magic woods (6)
Whistling Angie of the Rolling Stones (4)<o></o>
To get some fresh air (5)<o></o>

The nuns
Have cornets full of ice cream (ice cream cones)
Earphones imagine (16)<o></o>
Singing Lennon
In Lilly Town
The children fly
To the Motown oldies
Dancing with the trolls

There is even
A sky so blue
That one can see there, Lucy
That one can even see there, if one wants
John or Gandhi
Or sweet words are written like (3)
Al and Simone (have written)
Lilly in her bed dreaming of Lilly Town

In Lilly Town
the children dance
to the Motown oldies (1)
in school (2)

There is even
A sky so blue
That one can see there, Lucy
That one can do anything he wants
According to his wishes
Où l'on pique un tout petit somme (7)
Al Capone's place (or home or whatever)
Even desire takes the bus here in Lilly Town

On a whim
Was the trip
Balai delay
Faire Bree et le ménage (9)

Charmed
blue of the sky
And some Fa Si Fa Sol (12)
Of the other stars, also considering
The Do, joined to the Sol
Coco, chocolate milk, macadamiyum cookies
And every evening men
who play checkers (11) (aka Draughts)

In Lilly Town
Even the time dances
To the Motown oldies<o></o>
During detention (19)

There is even
A sky so blue
That one can see there, Lucy
That one can even see there, if one wants
John or Gandhi
Or sweet words are written like (3)
Al and Simone (have written)
Lilly in her bed dreaming of Lilly Town
<!--[if !supportLineBreakNewLine]-->
<!--[endif]--><o></o>In Lilly Town
The children fly
To the Motown oldies
above brambles

There is even
Blue of the sky
And some Fa Si Fa Sol (12)
Of the other stars, also considering
The Do, joined to the Sol
Coco, chocolate milk, macadamiyum cookies
Lilly Town is a dream
For all these ladies (13)

(1) "des vieux" refers to old ones (old men as Babelfish translates), in this case old Motown music
(2) "les cours d'école" means school lessons <o></o>
(3) "where you can write sweet words just like Al & Simone" according to Fiat Stilo
(4) http://en.wikipedia.org/wiki/Angie_(Rolling_Stones_song) (Alizée's musical tastes are certainly different from Mylène and Laurent.) http://fr.youtube.com/watch?v=bbZcslc9M78
(5)(6) Fiat Stilo: I think the meaning is "seven little men walk in the magic wood and whistle that song while they're in the forest to get some fresh air". "By changing the air" is the babelfish translation. It translates "En l'air changeant" as "In the changing air". <o></o>
(7) can't figure it out yet and I'm a little skeptical of the other translations. FS. says: "Le désir prends le tram à Lily Town" which means "even desire takes the bus here in <st1><st1>Lilly</st1><st1> Town</st1></st1>".<o></o>
(8) "ad lib" or improvised - http://en.wikipedia.org/wiki/Ad%5Flibitum
(9) not sure what this means, balai = broom, le ménage = household – something about delaying cleaning up and something about Bree ?? As suggested by Fiat Stilo, Bree is a town in Tolkien's Middle Earth: "Directly west of Bree were the Barrow-downs and the <st1><st1>Old</st1><st1> Forest</st1></st1>. Bree was the chief <st1><st1>village</st1> of <st1>Breeland</st1></st1>, a small wooded region near the intersection of the main north-south and east-west routes through Eriador. Breeland was the only part of Middle-earth where Men and hobbits dwelt side by side." http://en.wikipedia.org/wiki/Bree_(Middle-earth)<o></o>
Bree is also a horse in Narnia: http://en.wikipedia.org/wiki/Bree_(Narnia)<o></o>
(11) various sources suggest this "play with ladies" means play checkers (aka Draughts, as suggested by F.S.)
(12) Et des fa si fa sol … Le do, scellées au sol
F.S. says: "the do, joint to the sol". Do and Sol are latin notes, "Do"="C" and "Sol"="G". "fa, si, fa, sol" means "F, B, F, G". Any web search will confirm this general idea.<o></o>
(13) this could actually refer to something else, like referring to the peices of the checkers game metaphorically
(14) this seems to be grammatically bare in French too, so, I figured I'd leave it that way. Imagine there being a couple semicolons. Some have suggested a reference to "The Big Apple" – <st1:state><st1>New York</st1></st1:state>. Possible connection. Maybe multiple references.
(15) The words seem to mean this, yet it has been suggested that it's not an important interpretation because the word play is what is important. In French it sounds like Paris Hilton. One can guess as to whether the actual word s'étonne is important.
(16) imaginent is a pluralized present tense verb, is it not?<o></o>
The actually meaning of the passage is probably as suggested by F.S.: nuns imagine Lennon singing through their earphones (they're simply listening to a Lennon CD I suppose)<o></o>
(17) the word faire is used, not voir<o></o>
(19) as close as I can figure with translators and looking up les heures de colle – punishment in school suggestive of "detention". – confirmed by F.S.<o></o>

version 3 with some help from Fiat Stilo of AAm.<o></o>

Fiat Stilo
12-30-2007, 08:38 AM
Thank you Fiat Stilo. That was helpful and here is my version 2 - still incomplete. Some things can still be made clearer and I am still not at all clear on:

You're welcome! I'm happy to give a hand!!
At the moment I have difficulties about that strophe too.
When I discover the sense of the sentences I'll write to you!
I only understand "Le désir prends le tram à Lily Town" which means "even desire takes the bus here in Lilly Town".

Youpidou1
12-30-2007, 12:49 PM
You know if you really look at your iPod and these lyrics in French this is kind of a long song, or is that me? Haha I like long songs though.

Amelie
01-09-2008, 07:20 AM
and what is the "Macadamiam" ?:D

Roman
01-10-2008, 01:53 AM
and what is the "Macadamiam" ?:D
We assume it is Macadamia yummy. Yummy chocolaty macadamia cookies or something like.

Zack -Alizee Lover-
01-12-2008, 03:59 AM
You're welcome! I'm happy to give a hand!!
At the moment I have difficulties about that strophe too.
When I discover the sense of the sentences I'll write to you!
I only understand "Le désir prends le tram à Lily Town" which means "even desire takes the bus here in Lilly Town".

You guys might think im high or something but
I think it sounds something like "even desires to take the subway to Lily Town" and guess who has a subway?

also the word tram reminds me of tramcar, and makes me think inmediatly in the NY subway... maybe it could be relationed?

Amelie
03-01-2008, 01:57 PM
on one box of the creame, i have seen "...With Macadamia nuts". is it maybe the same Lilish "Macadamiam"?

user472884
01-27-2010, 01:09 PM
Why does Alizée have to be so damn cryptic?

---
Hey.... I've got an idea.