Alizée America Forum

Alizée America Forum (http://alizeeamerica.com/forums/index.php)
-   Alizée Translations (http://alizeeamerica.com/forums/forumdisplay.php?f=6)
-   -   "Alizée en Concert" - Translation Project 2020 (http://alizeeamerica.com/forums/showthread.php?t=8572)

Mr Coucou 01-23-2020 06:57 AM

Quote:

Originally Posted by joebanana (Post 268557)
When you think about me

or

When you think of me

"Think of me" and "Think about me" have the same meaning.

I like "Think of me", because it has the fewest syllables. It sounds more "direct."

Aragorn97 01-23-2020 09:42 AM

Given that...
Quote:

Originally Posted by Mr Coucou (Post 268561)
"Think of me" and "Think about me" have the same meaning.

..., I prefer "think of me". If you sing the lyrics in English, "of" fits better than "about".

joebanana 01-23-2020 12:47 PM

I think it's best to go with what most people think is right.

When you think of me
You the wolf of the Steppes
Deep inside of you
--------------------------------------------Done

I have some suggestions to continue:

1)
Feel the intoxication
I yearn so much for you
Is what you say without end

2)
Do you feel intoxicated?
I am starving for you
You say it without end

3)
Do you feel ecstasy?
"I'm yearning so much for you"
You say it without cease

4)
your solution

Scruffydog777 01-23-2020 01:11 PM

Quote:

Originally Posted by joebanana (Post 268563)
I think it's best to go with what most people think is right.

When you think of me
You the wolf of the Steppes
Deep inside of you
--------------------------------------------Done

I have some suggestions to continue:

1)
Feel the intoxication
I yearn so much for you
Is what you say without end

2)
Do you feel intoxicated?
I am starving for you
You say it without end

3)
Do you feel ecstasy?
"I'm yearning so much for you"
You say it without cease

4)
your solution

Maybe ecstasy is closer in sound to what is being said, but I think I would go with #1. The reason being is I think the way Alizee would pronounce the end of intoxication would be fairly similar to the way she pronounced the end of 'passion' in ACC and that's a beautiful sound. It's kind of an off the wall reason, but still one that makes me want to choose it over ecstasy.

https://youtu.be/H3Ioxh3OTSU

In fact there are a few lines in that verse that end in ion...…….


https://youtu.be/H3Ioxh3OTSU?t=144

joebanana 01-23-2020 02:27 PM

Do i miss anything related to her 2003/04 concert? this is what i have.


https://drive.google.com/file/d/1giC...ew?usp=sharing

https://drive.google.com/file/d/1zNl...ew?usp=sharing

https://drive.google.com/file/d/1nXJ...ew?usp=sharing

https://drive.google.com/file/d/1-s4...ew?usp=sharing

https://drive.google.com/file/d/18_0...ew?usp=sharing

https://drive.google.com/file/d/1YtY...ew?usp=sharing


There are also some videos from the audience


https://drive.google.com/file/d/1ciG...ew?usp=sharing

https://drive.google.com/file/d/1LkX...ew?usp=sharing

https://drive.google.com/file/d/1Y4H...ew?usp=sharing

https://drive.google.com/file/d/147g...ew?usp=sharing


I also know about audio recordings

http://www.mylenelive.com/menu.html

Bamagirl 01-25-2020 03:14 PM

Quote:

Originally Posted by Scruffydog777 (Post 268558)
For me, when adding subs, I try my best with the subs I add to match the syllable count of the song as long as I don't compromise meaning.

Scruffydog, you have hit on the universal problem encountered when translating poetry. There can be an exceedingly accurate translation as far as meaning goes, but then there is the issue of making the verse sound good and be "poetic." That is in a whole other realm of creativity, and it certainly requires a lot more thought and effort than a straightforward translation. A purely literal translation is usually not ideal because, as we are seeing, there are so many words and phrases that are used to express something other than their actual definitions. But to work to get the spirit of the verse, as well as make it melodic, is definitely a complicated project!

joebanana 02-02-2020 11:32 AM

When i mix all the suggestions we get this



https://drive.google.com/file/d/1tbw...ew?usp=sharing

joebanana 02-03-2020 11:10 AM

A-Contre-Courant

https://drive.google.com/file/d/1FyE...ew?usp=sharing

Scruffydog777 02-03-2020 12:38 PM

Quote:

Originally Posted by joebanana (Post 268644)
When i mix all the suggestions we get this



https://drive.google.com/file/d/1tbw...ew?usp=sharing

That's pretty good joebanana, but there is one simple thing I think needs correction. That is the parts where she's singing "to, to, to".

You're providing an English translation and that word is mostly used as a preposition that doesn't seem to fit the song.

Now there's a small possibility that what she is saying is "tu,tu,tu", which would mean you,you,you which would fit I think in most cases what is being said in the song.

But I think this is just meant to be a pleasant sounding filler for the song, much in the way when she sings "ba da da da da bum" in J'en ai marre and for that reason, I'd just drop adding the translations to that section.

joebanana 02-03-2020 01:07 PM

I was thinking about it.
The reason why I added it ,is that it somehow connects subtitles and singing,
but I'm not too happy with that either.
I’ll probably delete that


All times are GMT -4. The time now is 04:44 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.