Alizée America Forum

Alizée America Forum (http://alizeeamerica.com/forums/index.php)
-   Alizée Translations (http://alizeeamerica.com/forums/forumdisplay.php?f=6)
-   -   Parler tout bas (http://alizeeamerica.com/forums/showthread.php?t=223)

brad 08-13-2006 07:39 PM

Parler tout bas
 
I am going to be uploading the Parler tout bas music video soon, and was thinking about putting english subtitles on it. I would like to get aFrenchie's and everyone elses opinion on the following translation by The Honorable

I think there is a lot we can improve on this one, read over the original thread to see some of the other discussions

Quote:

Originally Posted by The Honorable

Parler tout bas - Speak softly

Les jours de pluie
Mes jouets sont vivants
Les grands ont des griffes
Comme des bouts de ciment
Comment leur dire
Quand on a que seize ans
Le lit qu'on défait, n'a plus
Le goût du zan

On rainy days
my toys are alive
The bigger ones have claws
like little cement bits (1)
How to tell them
when one's not even sixteen
that the bed one defaces, no longer tastes of "zan" (2)


A quoi bon
Les vies chiffons
Les mots d'amour
Qui sont trop courts,
Moi, j' rêve en grand
Comme l'éléphant
Je rêve immense

What's the point of
these old, living rags,
these words of love
that are much too short
I dream big,
as big as an elephant;
so immense are my dreams


Ventre rond
Les yeux profonds
Mon ours dit à quoi bon ?
Son amitié
C'est dur à dire
Dure toute la vie
Alors lui ...

Gentle womb
Profound eyes
My teddy bear says, "What's the use?"
His friendship,
it's hard to say
if it will last a lifetime
So...


Parler tout bas
Trouver les mots qu'il faut
Parler de tout, parler de moi
Pour trouver le repos
Ses bras : la douceur
Il a un cœur à l'intérieur
C'est l'objet de mon cœur
C'est pour lui
Mon poème
Au Monde Inanimé

Speak softly to him
Find the necessary words
Speak about everything, speak about me
To find rest (in)
His arms: sweetness
He has a heart inside
that is the target of my own heart
It's for him
this poem of mine
in an Inanimate World


Les jours de pluie
Mes jouets sont vivants
Les grands ont des rires
Qui vous giflent
En passant

On rainy days
my toys are alive
The bigger ones have smirks (3)
that slap you
while passing by


A quoi bon
L'amour qui fond
Moi j'ai un compagnon
Je voudrais dire
Pas pour de rire
Même si c'est con ...
Je l'aime, lui

What's the point (of this)
love that melts away
I have a friend
I would like to say,
but not for you to laugh, (that)
even if it's stupid...
I love him,...

Parler tout bas
Trouver les mots qu'il faut
Parler de tout, parler de moi
Pour trouver le repos
Ses bras : la douceur
Il a un cœur à l'intérieur
C'est l'objet de mon cœur
C'est pour lui
Mon poème
Au Monde Inanimé

Speak softly to him
Find the necessary words
Speak about everything, speak about me
To find rest (in)
His arms: sweetness
He has a heart inside
that is the target of my own heart
It's for him
this poem of mine
in an Inanimate World


(1) This is a strange line, no doubt. I suppose one can only take it literally for what it is.
(2) According to my dictionary and to everyone I asked, "zan" is not a word that exists in the French vocabulary. Now, I've looked for derivatives in other languages, and the only thing I can find is a reference to some dead tongue derived from Indian or Arabic ("wtf" was my reaction, too...hehe). One alternative is that Mylene is being clever with the language (not exactly a leap of faith...she does it all the time) and is emphasizing a liason; that is, instead of "des ans" she writes "du zan." That is one possibility. Another is she is saying "zan" when she means "sang," as in "blood." Finally, there is the possibility that this is something that will only make sense in that little twisted head of hers (I lean towards this one! Razz). If anyone has any suggestions, please throw them out there.
(3) As Greg commented to me, "les grandes" could be not only a reference to the large bears, but also to adults. In other words, she is expressing the dichotomy and inherent tensions between a child and an adult; the adults "slap her" (metaphorically) by shooting down her dreams (of love, etc.).

--Translation by The Honorable


aFrenchie 08-13-2006 08:27 PM

The Honorable is probably fluent in English or at least way better than me (I don't know where he's from) so for some parts, he may also be better than me to translate even if his French is not as good as a native. It's easier to translate in your own language than doing the opposite.
I see some little mistakes here though. I'll give more details soon.

He's not helped that well apparently, at least by French people (he says he asked to some people), because the (2) point is obvious. Zan (in "le goût du zan") is a candy brand:
http://sucreries.free.fr/images/zan.gif
Also obvious (I mean he should have no doubt) is the pun with "le goût du sang" = "taste of blood"

More later.

riva2model64 08-14-2006 12:41 AM

this song is pretty deep

seems kinda sad too, like the stuffed toys that have claws
and defaced bed among cement bits, the taste of blood

if they made a video of this song, it might be a little frightening

brad 08-14-2006 12:46 AM

Quote:

Originally Posted by riva2model64 (Post 3701)
this song is pretty deep

seems kinda sad too, like the stuffed toys that have claws
and defaced bed among cement bits, the taste of blood

if they made a video of this song, it might be a little frightening

there is a video, and it is kinda weird .. i will upload it soon

Spartan500 08-14-2006 12:50 AM

dude they did dvtq posted it awhile back I won't tell you whats in it cause it's a little creepy at least to me but yeah ask dvtq I think it's on his website

edit: didn't feel like spamming this thread so yeah i forgot dvtq is running out space but it's all good since brads gonna put it up soon

riva2model64 08-14-2006 01:06 AM

that would be great brad

and ye spartan dvtq has it on his site, but could not access because dvtq's running out of bandwidth

aditya8617 08-14-2006 07:23 AM

I have seen the video and it isn't scary but kind of sad maybe, I was more focused on Alizee as she looks quite cute in that video.

aFrenchie 08-14-2006 08:06 AM

Globally, Honorable translation is good. But once again, it's often done word for word. A real adaptation would be better if they wanted to create an English version for Alizée to sing. Meaning something from scratch with different images, puns, etc.

1st verse:
Quand on a que seize ans
is not
[The Honorable] when one's not even sixteen
but
when one's only sixteen

1st verse:
Le lit qu'on défait
[TH] the bed one defaces
defaces?? Sound strange...
Hard for me to explain since I have no clue about this expression in English! I need some help here:
According to my dictionary, the opposite "Le lit qu'on fait" (note: no "dé-") seems to be the same in English: "the bed that one makes". Let's see if it's ok, do you say for example: "each morning, i make my bed"?
Now it's the opposite: "Le lit qu'on fait". Literally, "défaire" in French means "undo" or "unmake". Now how do you say it when you "reopen" and "undo" your bed each evening so you can go under the sheets and sleep?
And to add to your pain, note that it may also mean that you remove all sheets and covers of the bed to replace them!

Probably none of words above fit? Maybe something like "unpack" would be ok?
Anyway let's say you use "unpack", the whole phrase would be then: "The bed one unpacks" (or maybe "The bed you unpack"?)
Phew... now your turn to suffer with this, Brad :D. At least, I thought TH's "defaces" was just wrong. NOW don't tell me that it's how you say it! :D

2nd verse:
Qui sont trop courts,
[TH] that are much too short
Don't know why he added "much". Just remove it.

2nd verse:
Moi, j' rêve en grand
Comme l'éléphant
[TH] I dream big,
[TH] as big as an elephant;

Meaning (French line): I dream big, as big as an elephant does
I'm not sure it's the same sense without "does" (I ask you actually). For me, that would sound in English that I dream of something that is as big as an elephant :D
Am I right or are you giggling right now?

Chorus:
Parler tout bas
[TH] Speak softly to him
Why "to him"?? Or is it better in English, according to what follows in next lines...
Also I would use "Speaking softly"

5th verse:
Pas pour de rire
[TH] but not for you to laugh, (that)

"Pas pour de rire" (literally something like "not to laugh about") is a way -a little childish- to say that it's serious, it's for real. You might change TH's phrase...

Notes:
(1) I agree with him. It doesn't make much sense in French too.
(2) already explained in another post above. Just leave the candy name, "Zan". You may add: "(French candy)" on your line
(3) he's right about "les grands". Probably right for the interpretation too.

Now good luck Brad :)

aditya8617 08-14-2006 08:55 AM

:eek: what a big essay aFrenchie!

But neverthless thanks for the info.

brad 08-14-2006 09:00 AM

Quote:

Originally Posted by aFrenchie (Post 3730)
Globally, Honorable translation is good. But once again, it's often done word for word. A real adaptation would be better if they wanted to create an English version for Alizée to sing. Meaning something from scratch with different images, puns, etc.

1st verse:
Quand on a que seize ans
is not
[The Honorable] when one's not even sixteen
but
when one's only sixteen

1st verse:
Le lit qu'on défait
[TH] the bed one defaces
defaces?? Sound strange...
Hard for me to explain since I have no clue about this expression in English! I need some help here:
According to my dictionary, the opposite "Le lit qu'on fait" (note: no "dé-") seems to be the same in English: "the bed that one makes". Let's see if it's ok, do you say for example: "each morning, i make my bed"?
Now it's the opposite: "Le lit qu'on fait". Literally, "défaire" in French means "undo" or "unmake". Now how do you say it when you "reopen" and "undo" your bed each evening so you can go under the sheets and sleep?
And to add to your pain, note that it may also mean that you remove all sheets and covers of the bed to replace them!

Probably none of words above fit? Maybe something like "unpack" would be ok?
Anyway let's say you use "unpack", the whole phrase would be then: "The bed one unpacks" (or maybe "The bed you unpack"?)
Phew... now your turn to suffer with this, Brad :D. At least, I thought TH's "defaces" was just wrong. NOW don't tell me that it's how you say it! :D

2nd verse:
Qui sont trop courts,
[TH] that are much too short
Don't know why he added "much". Just remove it.

2nd verse:
Moi, j' rêve en grand
Comme l'éléphant
[TH] I dream big,
[TH] as big as an elephant;

Meaning (French line): I dream big, as big as an elephant does
I'm not sure it's the same sense without "does" (I ask you actually). For me, that would sound in English that I dream of something that is as big as an elephant :D
Am I right or are you giggling right now?

Chorus:
Parler tout bas
[TH] Speak softly to him
Why "to him"?? Or is it better in English, according to what follows in next lines...
Also I would use "Speaking softly"

5th verse:
Pas pour de rire
[TH] but not for you to laugh, (that)

"Pas pour de rire" (literally something like "not to laugh about") is a way -a little childish- to say that it's serious, it's for real. You might change TH's phrase...

Notes:
(1) I agree with him. It doesn't make much sense in French too.
(2) already explained in another post above. Just leave the candy name, "Zan". You may add: "(French candy)" on your line
(3) he's right about "les grands". Probably right for the interpretation too.

Now good luck Brad

awesome frenchie ... this is perfect :)

thanks!

brad 08-14-2006 09:07 AM

oh .. and to answer your questions. in english we do say 'make my bed in the morning'

if you wanted to say the opposite .. most people would say .. 'turn down the bed in the evening' ... now that I look at that, it doesnt make sense, but that is what people say.

about the elephant stuff .. if you say 'dream as big as an elephant' .. to me that would mean you have really big dreams. where if you would say 'dream as big as an elephant does' .. that somehow assumes elephants have really big dreams themselves .. lol

prolly not a big issue, either one would work.

aFrenchie 08-14-2006 09:18 AM

Quote:

Originally Posted by brad (Post 3733)
where if you would say 'dream as big as an elephant does' .. that somehow assumes elephants have really big dreams themselves .. lol

That's the original meaning though! :) Actually, it implies both... (her dreams are as big as theirs)

brad 08-14-2006 09:28 AM

i can't tell you how awesome it is to get some real 'French' guidance on these translations .. :D

thanks man

riva2model64 08-14-2006 10:37 AM

yes, thanks aFrenchie.
your clarifications and translations are always apprecieated!!
thanks for clarification about the the candy and the blood.

the literal meaning of deface means to mutilate, make ugly, destroy, mar
it would seem wierd to deface a bed, so you are probably right aFrenchie, may it is
"unpack the bed" or as Brad says it "turn down the bed"

i didn't know that elephants dream big
maybe the elephants in the zoos dream big because they
are depressed- they long for the freedom that the plains offer them

do you guys feel sorry for the zoo animals?

we have parakeets, and we have a cage, but we don't cage them.
they are free to fly about the house. and each night, they return to their cage at their choosing

dvtq 08-14-2006 10:55 AM

thank frenchie, how awesome are you :D , all that translate are good

HibyPrime 08-15-2006 12:45 PM

the subtitles in the song translate 'je l'aime lui' into 'so'

doesn't 'je l'aime lui' mean 'i like him' or 'i love him'?

brad 08-15-2006 01:06 PM

Quote:

Originally Posted by HibyPrime (Post 3940)
the subtitles in the song translate 'je l'aime lui' into 'so'

doesn't 'je l'aime lui' mean 'i like him' or 'i love him'?

yes .. you are right. there are a lot of mistakes i made on this, i need to re-upload the video again. i had old subtitles and it seems part of them are from that one, and part are from the new one.

i am going to try and fix it tonight.

aFrenchie 08-15-2006 01:11 PM

Quote:

Originally Posted by HibyPrime (Post 3940)
the subtitles in the song translate 'je l'aime lui' into 'so'

doesn't 'je l'aime lui' mean 'i like him' or 'i love him'?

You're right.
"Je l'aime" (note the "l'") = "I love him" or "I love her", depends on the rest (you can't say "j'aime lui" ou "j'aime elle" by the way)
"Je l'aime, lui": "lui" added is a way to emphasise, like saying "him and noone else"

I know this emphasis doesn't exist in English (or does it?).
Another example: "Moi, je m'appelle Lolita", "moi" only accentuates that she's talking about her. Weird eh? :)

HibyPrime 08-15-2006 01:27 PM

Quote:

Originally Posted by aFrenchie (Post 3942)
You're right.
"Je l'aime" (note the "l'") = "I love him" or "I love her", depends on the rest (you can't say "j'aime lui" ou "j'aime elle" by the way)

so... any idea why it was translated into "so.." in the video? i would guess it was a typo, but I could be wrong..

Quote:

"Je l'aime, lui": "lui" added is a way to emphasise, like saying "him and noone else"

I know this emphasis doesn't exist in English (or does it?).
there is something close to that, but not exactly that in english

example:

"I love you"
vs.
"I love you, frenchie"

you would use the persons name, rather than saying 'him' or 'her.'

RadioactiveMan 08-15-2006 01:42 PM

Quote:

Originally Posted by aFrenchie (Post 3942)
Another example: "Moi, je m'appelle Lolita", "moi" only accentuates that she's talking about her. Weird eh? :)

In English, you could say "Me, my name is..." but it's not a very popular way of speaking.

brad 08-15-2006 02:17 PM

Quote:

Originally Posted by HibyPrime (Post 3948)
so... any idea why it was translated into "so.." in the video? i would guess it was a typo, but I could be wrong..

you can blame that on someone who doesn't speak any french, trying to translate a french song ... (and by someone, i mean me)

DJ_Greg 08-15-2006 02:23 PM

Quote:

Originally Posted by RadioactiveMan (Post 3950)
In English, you could say "Me, my name is..." but it's not a very popular way of speaking.

Nor is it grammatically correct. :p

Spartan500 08-15-2006 02:46 PM

well it sounds right with a pause between me snd my like if she is answering a question and doesn't know who the asker is talking to

RadioactiveMan 08-15-2006 03:05 PM

Quote:

Originally Posted by DJ_Greg (Post 3959)
Nor is it grammatically correct. :p

Isn't it? I always thought that it was.

DJ_Greg 08-15-2006 03:42 PM

Quote:

Originally Posted by RadioactiveMan (Post 3970)
Isn't it? I always thought that it was.

You know...now I'm not sure. I know it's frowned upon, but I can't find anything on the web about it (either way). I'll have to ask one of my English-major colleagues tonight.

brad 08-15-2006 05:16 PM

frenchie:

Moi, j' rêve en grand

is she saying ...

I dream big
(like she has large dreams, really good dreams)

or

I dream of being big (like she dreams of being an adult one day)

this might not even be 100% clear in french, but i will go with what you think :)

aFrenchie 08-15-2006 05:44 PM

Actually she sings: "Je rêve en grand" which literally is "I dream in big" but I'm pretty sure that it means nothing in English. If it does, then use it! Unless it's not the same: another example in French, you can also say "voir les choses en grand", literally "see things in big". A good trick to get it in English I think: add a word like format, dimension. "I dream/see things in big format", in big dimension, etc...
It's exactly the idea even though this notion is not implied! :)

Now that I re-read it:
Moi, j' rêve en grand
Comme l'éléphant
Je rêve immense


"Comme l'éléphant" goes with the 3rd line above and not the 1st.
I already said that it means that "just like the elephant (does), she dreams immense"

aFrenchie 08-15-2006 05:49 PM

Note that the notion of big format is a metaphor though -> things are immense in her dreams.

brad 08-15-2006 05:50 PM

OK .. thanks, that answers it perfectly.

I have fixed a bunch of stuff and I am compressing this video again.

brad 08-15-2006 05:53 PM

Quote:

Originally Posted by aFrenchie (Post 4035)
Note that the notion of big format is a metaphor though -> things are immense in her dreams.

yeah .. i guess i have it framed in my head a certain way, like it seems to make a lot of sense to me for her to be saying 'i dream of growing up' or 'dream of being big' (a kid would say something like that) .. 'dream of being big' (like an adult)

but it seems to me this is not what it really is. she is saying she has wonderful / big dreams, right?

aFrenchie 08-15-2006 05:58 PM

Quote:

Originally Posted by brad (Post 4037)
but it seems to me this is not what it really is. she is saying she has wonderful / big dreams, right?

Exactly!

Technical note: I couldn't enter "Exactly" alone. vBulletin told me my message is too short! :eek:

brad 08-15-2006 06:11 PM

thanks .. i look forward to doing more of these .. lol

HibyPrime 08-15-2006 09:23 PM

lol brad you are about to hate me :(

she only says 'je l'aime, lui" at the end of the second verse, and you changed 'alors lui' at the end of the first verse to 'i love him.'

google tells me it means 'then him,' but I seriously doubt that is what it means.. it probally means something like 'so you'

frenchie, save us. I have not learned enough french to translate this yet!

brad 08-15-2006 10:46 PM

Quote:

Originally Posted by HibyPrime (Post 4052)
she only says 'je l'aime, lui" at the end of the second verse, and you changed 'alors lui' at the end of the first verse to 'i love him.'

nooooooooo, you are right .. i do hate you .... lol

it kills me cause i did the same thing at the beginning already, had to re-compress it again (before i uploaded it last time) cause i left it saying 'larger ones' instead of 'grown-ups' at the beginning

riva2model64 08-15-2006 10:55 PM

Quote:

Originally Posted by brad (Post 4076)
nooooooooo, you are right .. i do hate you .... lol

it kills me cause i did the same thing at the beginning already, had to re-compress it again (before i uploaded it last time) cause i left it saying 'larger ones' instead of 'grown-ups' at the beginning

thank for you throubles

Urb4n 08-15-2006 11:00 PM

I know I'm a big "stay on topic" troll, but I don't care what anyone says, the music video for this song is just plain creepy.

riva2model64 08-15-2006 11:08 PM

ye, it may be but a little creepy
but as Alizée says
http://i21.photobucket.com/albums/b2...a2/grizzly.jpg
Mon ours dit à quoi bon?

alas, Alizée is in it,
and she is oh-so-cute!!

Urb4n 08-15-2006 11:11 PM

Yeah, Alizee is in it, thats cool. But when a giant creepy doll starts running around in the woods with her, I could care less. Not to mention there were like eight of them. Screw that. I'd be running like hell, or trying to find a big stick.

HibyPrime 08-15-2006 11:18 PM

Quote:

Originally Posted by Urb4n (Post 4089)
I know I'm a big "stay on topic" troll, but I don't care what anyone says, the music video for this song is just plain creepy.

are you kidding? I love this video, its by far my favourite..

she looks so damn cute in the bed with her pjs

Spartan500 08-15-2006 11:23 PM

suse i'm with you urb4n the dolls are creepy ecspecailly when they are in the trees or when that one is holding her hand and running through the woods. hey not sound like a panzy ceramic dolls are freaken scary


All times are GMT -4. The time now is 11:52 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.