Parler tout bas
I am going to be uploading the Parler tout bas music video soon, and was thinking about putting english subtitles on it. I would like to get aFrenchie's and everyone elses opinion on the following translation by The Honorable
I think there is a lot we can improve on this one, read over the original thread to see some of the other discussions Quote:
|
The Honorable is probably fluent in English or at least way better than me (I don't know where he's from) so for some parts, he may also be better than me to translate even if his French is not as good as a native. It's easier to translate in your own language than doing the opposite.
I see some little mistakes here though. I'll give more details soon. He's not helped that well apparently, at least by French people (he says he asked to some people), because the (2) point is obvious. Zan (in "le goût du zan") is a candy brand: http://sucreries.free.fr/images/zan.gif Also obvious (I mean he should have no doubt) is the pun with "le goût du sang" = "taste of blood" More later. |
this song is pretty deep
seems kinda sad too, like the stuffed toys that have claws and defaced bed among cement bits, the taste of blood if they made a video of this song, it might be a little frightening |
Quote:
|
dude they did dvtq posted it awhile back I won't tell you whats in it cause it's a little creepy at least to me but yeah ask dvtq I think it's on his website
edit: didn't feel like spamming this thread so yeah i forgot dvtq is running out space but it's all good since brads gonna put it up soon |
that would be great brad
and ye spartan dvtq has it on his site, but could not access because dvtq's running out of bandwidth |
I have seen the video and it isn't scary but kind of sad maybe, I was more focused on Alizee as she looks quite cute in that video.
|
Globally, Honorable translation is good. But once again, it's often done word for word. A real adaptation would be better if they wanted to create an English version for Alizée to sing. Meaning something from scratch with different images, puns, etc.
1st verse: Quand on a que seize ans is not [The Honorable] when one's not even sixteen but when one's only sixteen 1st verse: Le lit qu'on défait [TH] the bed one defaces defaces?? Sound strange... Hard for me to explain since I have no clue about this expression in English! I need some help here: According to my dictionary, the opposite "Le lit qu'on fait" (note: no "dé-") seems to be the same in English: "the bed that one makes". Let's see if it's ok, do you say for example: "each morning, i make my bed"? Now it's the opposite: "Le lit qu'on défait". Literally, "défaire" in French means "undo" or "unmake". Now how do you say it when you "reopen" and "undo" your bed each evening so you can go under the sheets and sleep? And to add to your pain, note that it may also mean that you remove all sheets and covers of the bed to replace them! Probably none of words above fit? Maybe something like "unpack" would be ok? Anyway let's say you use "unpack", the whole phrase would be then: "The bed one unpacks" (or maybe "The bed you unpack"?) Phew... now your turn to suffer with this, Brad :D. At least, I thought TH's "defaces" was just wrong. NOW don't tell me that it's how you say it! :D 2nd verse: Qui sont trop courts, [TH] that are much too short Don't know why he added "much". Just remove it. 2nd verse: Moi, j' rêve en grand Comme l'éléphant [TH] I dream big, [TH] as big as an elephant; Meaning (French line): I dream big, as big as an elephant does I'm not sure it's the same sense without "does" (I ask you actually). For me, that would sound in English that I dream of something that is as big as an elephant :D Am I right or are you giggling right now? Chorus: Parler tout bas [TH] Speak softly to him Why "to him"?? Or is it better in English, according to what follows in next lines... Also I would use "Speaking softly" 5th verse: Pas pour de rire [TH] but not for you to laugh, (that) "Pas pour de rire" (literally something like "not to laugh about") is a way -a little childish- to say that it's serious, it's for real. You might change TH's phrase... Notes: (1) I agree with him. It doesn't make much sense in French too. (2) already explained in another post above. Just leave the candy name, "Zan". You may add: "(French candy)" on your line (3) he's right about "les grands". Probably right for the interpretation too. Now good luck Brad :) |
:eek: what a big essay aFrenchie!
But neverthless thanks for the info. |
Quote:
thanks! |
oh .. and to answer your questions. in english we do say 'make my bed in the morning'
if you wanted to say the opposite .. most people would say .. 'turn down the bed in the evening' ... now that I look at that, it doesnt make sense, but that is what people say. about the elephant stuff .. if you say 'dream as big as an elephant' .. to me that would mean you have really big dreams. where if you would say 'dream as big as an elephant does' .. that somehow assumes elephants have really big dreams themselves .. lol prolly not a big issue, either one would work. |
Quote:
|
i can't tell you how awesome it is to get some real 'French' guidance on these translations .. :D
thanks man |
yes, thanks aFrenchie.
your clarifications and translations are always apprecieated!! thanks for clarification about the the candy and the blood. the literal meaning of deface means to mutilate, make ugly, destroy, mar it would seem wierd to deface a bed, so you are probably right aFrenchie, may it is "unpack the bed" or as Brad says it "turn down the bed" i didn't know that elephants dream big maybe the elephants in the zoos dream big because they are depressed- they long for the freedom that the plains offer them do you guys feel sorry for the zoo animals? we have parakeets, and we have a cage, but we don't cage them. they are free to fly about the house. and each night, they return to their cage at their choosing |
thank frenchie, how awesome are you :D , all that translate are good
|
the subtitles in the song translate 'je l'aime lui' into 'so'
doesn't 'je l'aime lui' mean 'i like him' or 'i love him'? |
Quote:
i am going to try and fix it tonight. |
Quote:
"Je l'aime" (note the "l'") = "I love him" or "I love her", depends on the rest (you can't say "j'aime lui" ou "j'aime elle" by the way) "Je l'aime, lui": "lui" added is a way to emphasise, like saying "him and noone else" I know this emphasis doesn't exist in English (or does it?). Another example: "Moi, je m'appelle Lolita", "moi" only accentuates that she's talking about her. Weird eh? :) |
Quote:
Quote:
example: "I love you" vs. "I love you, frenchie" you would use the persons name, rather than saying 'him' or 'her.' |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
well it sounds right with a pause between me snd my like if she is answering a question and doesn't know who the asker is talking to
|
Quote:
|
Quote:
|
frenchie:
Moi, j' rêve en grand is she saying ... I dream big (like she has large dreams, really good dreams) or I dream of being big (like she dreams of being an adult one day) this might not even be 100% clear in french, but i will go with what you think :) |
Actually she sings: "Je rêve en grand" which literally is "I dream in big" but I'm pretty sure that it means nothing in English. If it does, then use it! Unless it's not the same: another example in French, you can also say "voir les choses en grand", literally "see things in big". A good trick to get it in English I think: add a word like format, dimension. "I dream/see things in big format", in big dimension, etc...
It's exactly the idea even though this notion is not implied! :) Now that I re-read it: Moi, j' rêve en grand Comme l'éléphant Je rêve immense "Comme l'éléphant" goes with the 3rd line above and not the 1st. I already said that it means that "just like the elephant (does), she dreams immense" |
Note that the notion of big format is a metaphor though -> things are immense in her dreams.
|
OK .. thanks, that answers it perfectly.
I have fixed a bunch of stuff and I am compressing this video again. |
Quote:
but it seems to me this is not what it really is. she is saying she has wonderful / big dreams, right? |
Quote:
Technical note: I couldn't enter "Exactly" alone. vBulletin told me my message is too short! :eek: |
thanks .. i look forward to doing more of these .. lol
|
lol brad you are about to hate me :(
she only says 'je l'aime, lui" at the end of the second verse, and you changed 'alors lui' at the end of the first verse to 'i love him.' google tells me it means 'then him,' but I seriously doubt that is what it means.. it probally means something like 'so you' frenchie, save us. I have not learned enough french to translate this yet! |
Quote:
it kills me cause i did the same thing at the beginning already, had to re-compress it again (before i uploaded it last time) cause i left it saying 'larger ones' instead of 'grown-ups' at the beginning |
Quote:
|
I know I'm a big "stay on topic" troll, but I don't care what anyone says, the music video for this song is just plain creepy.
|
ye, it may be but a little creepy
but as Alizée says http://i21.photobucket.com/albums/b2...a2/grizzly.jpg Mon ours dit à quoi bon? alas, Alizée is in it, and she is oh-so-cute!! |
Yeah, Alizee is in it, thats cool. But when a giant creepy doll starts running around in the woods with her, I could care less. Not to mention there were like eight of them. Screw that. I'd be running like hell, or trying to find a big stick.
|
Quote:
she looks so damn cute in the bed with her pjs |
suse i'm with you urb4n the dolls are creepy ecspecailly when they are in the trees or when that one is holding her hand and running through the woods. hey not sound like a panzy ceramic dolls are freaken scary
|
All times are GMT -4. The time now is 11:52 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.