Alizée America Forum

Alizée America Forum (http://alizeeamerica.com/forums/index.php)
-   Alizée Translations (http://alizeeamerica.com/forums/forumdisplay.php?f=6)
-   -   Une Enfant du Siècle lyrics (http://alizeeamerica.com/forums/showthread.php?t=5485)

Sir Wood 03-25-2010 05:40 PM

Une Enfant du Siècle lyrics
 
I transcribed these from www.alizee-officiel.com last night and was hoping our linguists can properly translate these (rather than using online mot-du-mot engines). (Forgive me if you find any mistake as it started getting late.)

01. Eden, Eden [J.-R. ETIENNE/ROB]

Nous sommes toutes les filles de l'Eden
Nous dévalons ses rues cendrées
Au coeur d'un éternal été

Nous sommes les demoiselles d'Eden
Les châtelaines au coeur scellé
Qui cède au quatorzième été

Les soleils mourants
De ces ciels voilés
Sont mes adieux en grand

Les soleils voilés
De ces ciels noyés
Sont mes adieux en grand

Au coeur du coeur de la nation
Toutes les jeunes filles sont des faucons
Les ombres refluent sous les buissons

Sur toutes les peaux vierges de l'Eden
S'envolent les colombes de l'Eden
Qui soufflent au génie du lieu
Leurs adieux

Les soleils mourants
De ces ciels voilés
Sont mes adieux en grand

Les soleils voilés
De ces ciels noyés
Sont mes adieux en grand

Le vent gonflait les voiles de l'Eden
Lançait les filles américaines
A l'assault de villes inhumaines

Couvre tes bras nus, ô mon Eden
Dans la vie on se quitte, on rompt
On finit seul sous les flocons
Oh, adieu

Les soleils mourants
De ces ciels voilés
Sont mes adieux en grand

Les soleils voilés
De ces ciels noyés
Sont mes adieux en grand

Les soleils mourants
De ces ciels voilés
Sont mes adieux en grand

Les soleils voilés
De ces ciels noyés
Sont mes adieux en grand

Promis, j'appellerai
Mais il le faut, je m'en vais
Dans le feuilleton des feuilles
Parmi les vaisseaux
Parmi les fusées de l'Eden

-------------------------------------------------------------
02. Grand Central [J. ECHENOZ - J.-R. ETIENNE - R. ZLOTOWSKI/TAHITI BOY - J. ECHENOZ]

Ça y est
Converse lacées
Cheveux lâchés
On est arrivé
Dedans
Ah comme c'est beau
Dans les échos
Sous la coupole
C'est meiux encore
Une fois dehors
Il fait si bleu
Il fait si bruit
Nous sommes si peu
(J'ai faim, mon dieu, j'ai faim)

Grand Central
Grand Central
Toute le monde descend

Deux flèches
Les feux revêches
Le manteau croisé
Les épaules carrées
Du vétéran
Les policiers

Leurs pommes d'Adam
C'est le printemps
Les tours d'acier
Quarante-deuxième rue
Millième avenue
L'armée du salut
Y a pas d'horizon
(C'est de la science-fiction)

Grand Central
Grand Central
Personne l'attend, mais

Elle attendait une limousine sous l'auvent de Tiffany
On aurait dit la fille du président, une vraie peste
Sous les bords de sa capeline grésillait une Lucky
Elle me demande qui je connais sur la côte Est

Entre l'azur et ses yeux blonds, le soleil a choisi
Edie, Edie, fille de paille, Edie de la Factory
Edie était du genre plutôt très belle

Grand Central
Grand Central
Toute le monde descend
Grand Central
Grand Central
Personne l'attend, mais

-------------------------------------------------------------
03. Limelight [CHATEAU MARMONT]

Dream always and all ways

I don't know where I'm going
Looking for the limelight (bright)

I can't recall where I've been

In this long long white night
Find a way and away
I don't know if I should

Burning waves of ecstasy Oui
Stairs, lights, music, sweat
Scares, fright, panic, threat

-------------------------------------------------------------
04. La Candida [A. JODOROWSKI/ROB]

Yo aqui tu allá
Por mí volverás
Me muero me muero

Lo sé eres fiel
Jamás mentirás
No olvidarás
No hay otra más
¿A quien amarás
Si no es a mí?

Soy la candida
Enamorada
Yo creo en ti

Soy la Candida
Tú no me engañas
Piensas en mí

Lo sé eres fiel
Jamás mentirás
Me muero me muero
¿Feliz tu sin mí?
¡Oh dios no podrás!
Vives aquí
Aquí muy aquí
Solo para mí
Yo creo en tí

Soy la Candida
Enamorada
Piensas en mí

Soy la Candida
Tú no me engañas
Piensas en mí

Candida
Ciega

Candida

-------------------------------------------------------------
05. Les Collines (Never Leave You) [J.-R. ETIENNE/CHATEAU MARMONT]

Poursuivie, j'ai gagné les collines
J'ai pris le maquis
Semé les chiens de chasse, effacé me traces
Maquillé ma fuite

Mes valises sont vides, mon coeur léger
Léger

Never wanna leave you
Never wanna leave you
Never wanna leave you
Never wanna leave you
Never ever wanna leave you
Never ever wanna leave you
Never wanna leave you
Never wanna leave you

New York I'm sorry, I loved you so
But I have to go
Tes vitrines infinies, tes horizons dorés,
Je veux m'en passer
Auprès des Hespérides, j'irai panser
De grands félins timides, des cygnes blessés
Blessés

Never wanna leave you
Never wanna leave you
Never wanna leave you
Never wanna leave you
Never ever wanna leave you
Never ever wanna leave you
Never wanna leave you
Never wanna leave you

Mes valises sont vides, mon coeur léger
Léger

Never wanna leave you
Never wanna leave you
Never wanna leave you
Never wanna leave you
Never ever wanna leave you
Never ever wanna leave you
Never wanna leave you
Never wanna leave you

-------------------------------------------------------------
06. 14 Décembre [J.-R. ETIENNE - CHATEAU MARMONT/CHATEAU MARMONT]

14 décembre de cinq à sept
Grand vent d'ouest, la ville tremble
Cinq quaaludes, sept percocet
Je me rendors parmi les cendres

Des croix et des croisés

Si ce soir c'est la guerre, je suis parée
De toute l'armée j'ai les plus belles armes
Je ne ferai pas de prisonniers
Soir après soir
Dexedrine et dollars
Nuit après nuit
Ma vie
Sous un feu nourri de regards
Soir après soir

Quatorzième nuit de décembre
La lune ouvre on oeil lysergique
Mon taxi aux vitres sombres
Comme sans pilote file en automatique

Des croix et des croisés

Au bout d'un long corridor
La musique règne comme une idole d'or
Où s'accolent les humains dérisoirement

Soir après soir
Mille milliers de petits départs
Nuit après nuit
Ma vie
Sous un feu roulant de regards
Soir après soir

Soir après soir
Dix milliards de petits départs
Nuit après nuit
Ma vie
Sous un feu roulant de regards
Soir après soir

-------------------------------------------------------------
07. A Coeur Fendre [J.-R. ETIENNE/CHATEAU MARMONT]

J'ai forcé la porte des enfers
J'ai rompu le sceau défendu
Pour toi

Détourné le cours d'un volcan
Pour réchauffer tes bras tremblants
Pour toi

Le ciel est noir
La vie est sombre
Il gèle â pierre fendre
J'ai froid

J'ai avancé l'heure de l'aurore
J'ai brusqué le retour des fleurs
Pour toi

J'ai fait les vitres, changé l'ampoule
Etouffé les cris de la foule
Pour toi

Le siècles s'effondre
Débris, décombres
Il gèle â coeur fendre
J'ai froid

Il n'y a plus un bruit dans le jardin d'hiver
Nous nous abritons sous les ramures contraires

Sans toi, le monde
Vacille, succombe
Il gèle â coeur fendre
J'ai froid

(Sans toi)

-------------------------------------------------------------
08. Factory Girl [J. ECHENOZ - J.-R. ETIENNE - DAVID RUBATO/DAVID RUBATO]

C'est la fin de la ballade
Pour adorable ado
Seule face au Hasselblad
Fendue de bas en haut

Inanimée, docile
Façon petit soldat
Scrutée de long en large
De trois quart, de profil

Factory Girl
Sur le fil du miroir
Factory Girl
Toutes les couleurs du noir

C'est la plongée dans l'abî me
D'un jeaune oiseau de proie
Soumis aux lois du film
Argentique qui décroit

Vu d'en haut c'est sublime
Non rien ne vous déçoit
La plongée dans l'abî me
N'en a que plus d'éclat

Factory Girl
Dernier drama, dernière scéne
Factory Girl
C'est à peine de la peine

Factory Girl
On reprendra demain
Factory Girl
Jusqu'à la fin des fins des fins des fins des fins

-------------------------------------------------------------
09. Une Fille Difficile [J.-R. ETIENNE/J.-B. DE LAUBIER - CHATEAU MARMONT]

Souvent je vire
Àl'orage
La vie chavire
Àla marge
Une fille difficile
Du feu sous les cils
Désaccordée
Une fille indocile
Mais quand tu m'écris
Ecoute, reviens, pardon, tu sais, je t'aime, oublie
J'y crois, j'oublie

Faut-il me confisquer ?
Me capturer ?
Faut-il m'échapper ?
Faut-il m'aimer ?
Souvent rétive
Aux regrets
Et fugitive
Àregret
Une fille indocile
Du feu sous les cils
Parfois fautive
Une fille difficile
Et si je m'en vais
J'habite encore tes bras, ta voix, tes heures, ton coeur
Comme un remords

Faut-il me confisquer ?
Me conjurer ?
Faut-il m'échapper ?
Faut-il m'aimer ?

Faut-il me confisquer ?
Me capturer ?
Faut-il m'échapper ?
Faut-il m'aimer ?

-------------------------------------------------------------
10. Mes Fantômes [J.-R. ETIENNE/ROB]

Oh mes fantômes, mes zones sombres, mes heures d'ombre, mes dangers, mes migrages
Oh mes erreurs, mes faux-fuyants, mes cousus blanc, mes histoires, mes calvaires
Oh mes enfants, mes feux filants, dieux innocents, mes héros solitaires
Oh mes amours, nos jeux troublants, tes yeux brûlants, mes larmes, mes miracles

Oh mes secrets, mes uvres au noir, sans l'air d'y croire, mes regrets, mes silences
Oh mon enfant, mon diamant noir, mon solitaire, mon petit, ma prière
Oh mes instants, mes incendies, mes drames éclair, mes incidents, mes siècles


Note to all: As work on the translations are made and errors found, I often come back and update the above lyrics.

Fall 03-25-2010 07:16 PM

Thanks again Sir Wood! The Mes Fantômes lyrics look interesting, I've never seen any like that. The La Candida lyrics are really interesting as well, they paint a pretty picture :)

Sir Wood 03-25-2010 08:16 PM

Quote:

Originally Posted by Fall06 (Post 155775)
Thanks again Sir Wood! The Mes Fantômes lyrics look interesting, I've never seen any like that. The La Candida lyrics are really interesting as well, they paint a pretty picture :)

My pleasure. Just in time for people to follow along as they listen to the album. :cool:

user472884 03-25-2010 08:28 PM

J'appreciate this man, thanks!

Roman 03-26-2010 02:24 AM

Quote:

Originally Posted by Sir Wood (Post 155730)
I transcribed these from www.alizee-officiel.com last night and was hoping our linguists can properly translate these (rather than using online mot-du-mot engines). (Forgive me if you find any mistake as it started getting late.)

01. Eden, Eden

Nous sommes toutes les filles de l'Eden
Nous dévalons ses rues cendrées
Au coeur d'un éternal été

Nous sommes les demoiselles d'Eden
Les châtelaines au coeur scellé
Qui cède au quatorzième été

Les soleils mourants
De ces ciels voilés
Sont mes adieux en grand

Les soleils voilés
De ces ciels noyés
Sont mes adieux en grand

Au coeur du coeur de la nation
Toutes les jeunes filles sont des faucons
Les ombres refluent sous les buissons

Sur toutes les peaux vierges de l'Eden
S'envolent les colombes de l'Eden
Qui soufflent au génie du lieu
Leurs adieux

Oh wow. I have to go to bed. This is as far as I got. That last bit was getting pretty heady. I feel very clumsy with my translation attempt. Demain.

We are all girls of Eden
We tear down the ashen streets
In the heart of an eternal summer

We are the young women of Eden
The manor house ladies of the sealed heart *1
Who give in to the fourteenth summer

The fading suns
Of these veiled skies
Are my grand farewells

The veiled suns
Of these drowned skies
Are my grand farewells

At the center of the heart of the nation
All the young girls are hawks
The shadows slide back under the bushes

On all the virgin skins of Eden
Fly away the doves of Eden
Who whisper au génie du lieu*2
Their farewells


*1 coeur scellé – here’s a graphic that should explain: http://fr.dawanda.com/product/7942518-Coeur-scelle
Explanation from PèreNoël at WordReference: In this context, yes, those chaste (morally pure) ladies declare that they don't surrender to boys' propositions... until they [are] 18... their hearts are sealed.
*2 one thing I saw was something about “space planning” another person said maybe something about magic in this context. It’s really hard to tell at this point.

Ben 03-26-2010 02:48 AM

I call Limelight. :p

Toc De Mac 03-26-2010 06:36 AM

Who is this mysterious poster? http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1748633 ;)

The one thing I noticed after a very quick read is "quatorzième," which should be 14th. :)

Roman 03-26-2010 02:19 PM

Quote:

Originally Posted by Toc De Mac (Post 155934)
Who is this mysterious poster? http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1748633 ;)

The one thing I noticed after a very quick read is "quatorzième," which should be 14th. :)

Uh yeah a big oops there. I noticed that too when I came back to this. Maybe I shouldn't work on it late at night after all.
And yeah, what you think I know French? Those guys answer half of it for me.

And thanks a lot Ben, all the help I can get. :rolleyes: :p

Edit: oh boy, I think I just found a whole book explaining the meaning of "génie du lieu" : http://books.google.com/books?id=8Mh...ieu%22&f=false
I think it's going to be a rather vague translation if I come up with anything.

Toc De Mac 03-26-2010 03:33 PM

Quote:

Originally Posted by Roman (Post 155976)
And yeah, what you think I know French? Those guys answer half of it for me.

Haha, I love WR, too! :)

Sir Wood 03-26-2010 03:44 PM

Quote:

Originally Posted by Roman (Post 155976)
Uh yeah a big oops there. I noticed that too when I came back to this. Maybe I shouldn't work on it late at night after all.
And yeah, what you think I know French? Those guys answer half of it for me.

And thanks a lot Ben, all the help I can get. :rolleyes: :p

Edit: oh boy, I think I just found a whole book explaining the meaning of "génie du lieu" : http://books.google.com/books?id=8Mh...ieu%22&f=false
I think it's going to be a rather vague translation if I come up with anything.

I think you are looking too much into it.

On all the virgin skins of Eden
Fly away the doves of Eden
Who whisper au génie du lieu*2
Their farewells

*2 The phrase, I believe, reflects the genie [person] who spoke the above line. How to translate that perphaps: Who whispers [the] génie/guardian of the place. :confused:

Etymology and definitions

The Majlis al Jinn cave in Oman, literally "Meeting place of the Jinn".Jinn is the plural for jini which is derived from the Arabic root JaNaA and means to hide or be hidden. Other words derived from this root are Majnoon, jonnon, and janeen; the first to call someone whose intellect is hidden meaning crazy, jonnon meaning craziness, and the third --janeen-- means a baby inside a mother's womb, hence janeen or hidden. The word genie derives from Latin genius, which meant a sort of tutelary or guardian spirit thought to be assigned to each person at their birth. English borrowed the French descendent of this word, génie; its earliest written attestation in English, in 1655, is a plural spelled genyes. The French translators of The Book of One Thousand and One Nights used génie as a translation of jinnī because it was similar to the Arabic word in sound and in meaning. This use was also adopted in English and has since become dominant.

http://en.wikipedia.org/wiki/Genie

Roman 03-26-2010 05:27 PM

Full translation "Eden, Eden"
 
Maybe you are right Surawood, but I think it's still a heavily metaphoric passage that's sort of vague. Here it is. As always some interpretation is necessary and this could be poorly worded in places if not wrong.

"Eden, Eden" lyrics by Jean-René Etienne in English by Roman (lasted edited 2010-12-12)

Nous sommes toutes les filles de l'Eden
Nous dévalons ses rues cendrées
Au coeur d'un éternal été

Nous sommes les demoiselles d'Eden
Les châtelaines au coeur scellé
Qui cède au quatorzième été

Les soleils mourants
De ces ciels voilés
Sont mes adieux en grand

Les soleils voilés
De ces ciels noyés
Sont mes adieux en grand

Au coeur du coeur de la nation
Toutes les jeunes filles sont des faucons
Les ombres refluent sous les buissons

Sur toutes les peaux vierges de l'Eden
S'envolent les colombes de l'Eden
Qui soufflent au génie du lieu
Leurs adieux

Les soleils mourants
De ces ciels voilés
Sont mes adieux en grand

Les soleils voilés
De ces ciels noyés
Sont mes adieux en grand

Le vent gonflait les voiles de l'Eden
Lançait les filles américaines
A l'assault de villes inhumaines

Couvre tes bras nus, ô mon Eden
Dans la vie on se quitte, on rompt
On finit seul sous les flocons
adieu

Les soleils mourants
De ces ciels voilés
Sont mes adieux en grand

Les soleils voilés
De ces ciels noyés
Sont mes adieux en grand

Les soleils mourants
De ces ciels voilés
Sont mes adieux en grand

Les soleils voilés
De ces ciels noyés
Sont mes adieux en grand

Promis, j'appellerai
Mais il le faut, je m'en vais
Dans le feuilleton des feuilles
Parmi les vaisseaux
Parmi les fusées de l'Eden

(en anglais, traduction par Roman Revell)

We are all girls of Eden
We tear down the ashen streets *7
In the heart of an eternal summer

We are the young women of Eden
The manor house ladies of the sealed heart *1
Who give in to the fourteenth summer

The fading suns
Of these veiled skies
Are my grand farewells

The veiled suns
Of these drowned skies
Are my grand farewells

At the center of the heart of the nation
All the young girls are hawks
The shadows slide back under the bushes

On all the virgin skins of Eden *6
Fly away the doves of Eden
Who whisper to the spirit of the place *2
Their farewells

The fading suns
Of these veiled skies
Are my grand farewells

The veiled suns
Of these drowned skies
Are my grand farewells

The wind filled the sails of Eden
Launched the American girls
Into an assault against inhumane cities

Cover your bare arms, oh my Eden
In life, we part, we break away
We end up alone under the specks *3
Oh, farewell

The fading suns
Of these veiled skies
Are my grand farewells

The veiled suns
Of these drowned skies
Are my grand farewells

The fading suns
Of these veiled skies
Are my grand farewells

The veiled suns
Of these drowned skies
Are my grand farewells

I promise, I will call
But it must be, I’m leaving
In the feuilleton of the sheets *4
Amongst the vessels
Amongst the rockets of Eden *5

*1 coeur scellé – here’s a graphic that should explain: http://fr.dawanda.com/product/7942518-Coeur-scelle
Explanation from PèreNoël at WordReference: In this context, yes, those chaste (morally pure) ladies declare that they don't surrender to boys' propositions... until they [are] 18... their hearts are sealed.
*2 “au génie du lieu” = "spirit of place" or "genius loci": http://en.wikipedia.org/wiki/Spirit_of_place. I get the sense from this passage that it is using metaphor to say the girls vacate their “Eden” taking with them the magic of what makes their origin special. This could relate to Edie going to New York or in my opinion it works even better thinking about the young virgin Alizée leaving her home of Ajaccio to go to the big city of Paris. Who was Jean-René Etienne more inspired by?
*3 flocons means speck or flake. Flocons d’avoine means oat flakes or oat meal. Of snow it would mean snow flakes. "Toc de Mac" came up with a bible verse that might be related: "for dust you are and to dust you will return."
*4 “feuilleton: The part of a European newspaper devoted to light fiction, reviews, and articles of general entertainment.” (http://www.thefreedictionary.com/feuilletons) It also just means sheets in other contexts or even leaves. I think the idea of feuilleton, vaisseux, fusées are all units or vessels of a sort here and that’s why feuilleton is put first. So, it’s like a compilation of sheets in a serial fashion, maybe?
*5 Sounds like a lot of language thrown at us for expressing something of the feeling of finality, the rigor of running away.
*6 As opposed to flying away on feathers of wings I suppose. It's a song about the youth
*7 Tear down as in rush around. This evokes a bunch of girls playing in the streets.

Sir Wood 03-26-2010 05:52 PM

Roman awesome! Regarding the last passage.

I promise, I will call
But it must be, I’m leaving
In the serial of the sheets *4
Amongst the vessels
Amongst the rockets of Eden *5

In keeping it simple, I'm leaning that: Dans le feuilleton des feuilles

Should be: In the sheets of the feuilleton

http://www.thefreedictionary.com/feuilletons

The thing itself rather than the literal translation. Non?

Roman 03-26-2010 06:31 PM

Quote:

Originally Posted by Sir Wood (Post 156028)
Roman awesome! Regarding the last passage.

I promise, I will call
But it must be, I’m leaving
In the serial of the sheets *4
Amongst the vessels
Amongst the rockets of Eden *5

In keeping it simple, I'm leaning that: Dans le feuilleton des feuilles

Should be: In the sheets of the feuilleton

http://www.thefreedictionary.com/feuilletons

The thing itself rather than the literal translation. Non?

Well, that was my thought, but then why wouldn't it say "dans les feuilles du feuilleton"? Besides, one definitely can't make a perfect translation. So much is so often bound up in the experience of using certain words. I do wish to make a good sounding translation, but above all the actual intended meaning should be represented. I don't want an English version, but rather a translation. But yeah, I suppose I'll change that so it's not so goofy and explain more below. Thanks for the additional definition there.
lyrics:
http://alizeeamerica.com/forums/show...5&postcount=11

Sir Wood 03-26-2010 06:37 PM

Quote:

Originally Posted by Roman (Post 156033)
Well, that was my thought, but then why wouldn't it say "dans les feuilles du feuilleton"? Besides, one definitely can't make a perfect translation. So much is so often bound up in the experience of using certain words. I do wish to make a good sounding translation, but above all the actual intended meaning should be represented. I don't want an English version, but rather a translation. But yeah, I suppose I'll change that so it's not so goofy and explain more below. Thanks for the additional definition there.

You can keep it as "In the feuilleton of the sheets" with "sheets" being those of a newspaper since we agree that feuilleton, by it's definition, is "the part of a European newspaper devoted to light fiction, reviews, and articles of general entertainment." ;)

(And I corrected the original lyrics too. Thanks for the heads up.)

Fall 03-26-2010 10:06 PM

I promise to post my translation of La Candida as soon as I can, if it has not been posted by then :)

Chuck 03-27-2010 02:00 AM

Grand Central
 
Grand Central, submitted for your approval:

This is there
Converse laced up
Hair let down
We've arrived
Inside
Ah how nice
In the echoes
Under the dome
It is better again
Once outside
It is so blue
It is so loud
We are so small
(I am hungry, my God, I am hungry)

Grand Central
Grand Central
Everyone goes down

Two arrows
The ill-tempered fires
The crossed topcoat
Of the veteran
The policemen

Their Adam's apples
It is the spring
The towers of steel
Forty-Second Street
Thousandth Avenue
The army of greeting
There is no skyline
(It is science fiction)

Grand Central
Grand Central
Nobody waits for her, but

She waited for a limousine under the canopy of Tiffany
One might have taken her for the daughter of the president, a real pest
Under the edges of her wide-brimmed hat smokes a Lucky
She asks me who I know on the east coast

Between azure and her blonde eyes, the sun chose
Edie, Edie, girl of straw, Edie of the Factory
Edie was rather a very beautiful sort

Grand Central
Grand Central
Everyone goes down
Grand Central
Grand Central
Nobody waits for her, but
_____________________________(that's it - dissect away!)

notes - Hey, Roman & Toc - I love WordRef three! They're the last word.

Okay, where I said "ill-tempered fires" (Les feux revêches), that could also refer to irritable stoplights or signal lights. That makes more sense, right? (not.)

And to Ben, who called "Limelight" ...Well? Where is it? What's taking you so long? :p

Again, big ups to Ben, our fearless leader, to Scruffy, our intrepid envoy, and even to DocTV, who may have had a hand in getting AAm some extra respect overseas. This Grand Central is dedicated to you three.

Okay, now I gotta go - "Factory Girl", starring Sienna Miller, is all cued up on the player. G'night ev'ryone!

Edcognito 03-27-2010 02:12 AM

You guys are fantastic!


MERCI BEACOUP! (I hope I got that right this time... :o)



Ed:cool:

Roman 03-27-2010 02:27 AM

Quote:

Originally Posted by Edcognito (Post 156117)
You guys are fantastic!
MERCI BEACOUP! (I hope I got that right this time... :o)
Ed:cool:

Oh Ed. I love you man. This place is better with you around. I just used one of your posts from 2007 (you can guess which) to help explain about the whole Alizée thing.
But... I'm afraid not. It's: beaucoup. You forgot the u.

Thanks for Grand Central. I'll no doubt be checking that out sometime tomorrow. And I must certainly defer on La Candida since I can't even hope to tackle Spanish.

Amigo! 03-27-2010 02:38 AM

Translation for "La Candida"
 
La Candida (The Naive One)

Im here you're there
For me you'll return
I'll die i'll die

I know you're faithful
Never lie
You'll never forget.
There is no other.
Who would you love
if not me?

Im the naive one
In love
I believe in you

I'm the naive one
You do not deceive me.
You think of me.

I know you're faithful
Never Lie
I'll die i'll die
Happy, without me?
Oh god you couldn't
You live here
Here very much here
Only for me.
I believe in you

I'm the naive one
In love
You think of me

I'm the naive one
You do not deceive me.
You think of me.

Naive

Blind


The translation of "la candida" was a bit tricky to narrow down in english but I could only figure it out until the very last word in the song. This song is powerful and makes so much sense to me now.

Ruroshen 03-27-2010 02:43 AM

Right on, guys. Thank you all SO much for your hard work, so soon after the release. This is awesome.

Toc De Mac 03-27-2010 04:44 PM

I'm just reposting the translation that I did of the French parts of Les Collines. If anyone has any more thoughts, please let me know. :)

Quote:

The Hills

Hunted, I've reached the hills,
I've gone underground,
Thrown off the hound-dogs, covered my tracks,
Disguised my flight,
My bags are empty, my heart light,
Light

...

New York, I'm sorry, I loved you so,
But I have to go,
Your neverending store windows, your golden skylines,
I'll do without them,
Beside the Hesperides, I will go dress
The timid big-cats, the wounded swans,
Wounded

Alex 03-27-2010 05:48 PM

Gracias Amigo! Good translation, but I think there are just a few errors or misinterpretations of the translation:)....

Quote:

Originally Posted by Amigo! (Post 156120)
La Candida (The Naive One)

Im here you're there
For me you'll return
I'll die i'll die

I think its:
I'm dying I'm dying or I die I die
because "me muero" is in the present tense


Quote:

I know you're faithful
Never lie
You'll never forget.
There is no other.
Who would you love
if not me?
Think it's:
You'll never lie


Quote:

Im the naive one
In love
I believe in you
Think it's:
I believed you
because she is talking in past tense "te crei"


Quote:

I'm the naive one
You do not deceive me.
You think of me.
Quote:

I know you're faithful
Never Lie
I'll die i'll die

Happy, without me?
Oh god you couldn't
You live here
Here very much here *
Only for me.
I believe in you
Think it's:
You'll never lie
I'm dying I'm dying or I die I die


* Here I think it's the way one interprets it, and this is how I understand it:
Here right here


Quote:

I'm the naive one
In love
You think of me
I think it's this:
I beleived you
because it says "yo te crei" ="Ibelieved you"

Quote:

I'm the naive one
You do not deceive me.
You think of me.

Naive

Blind


The translation of "la candida" was a bit tricky to narrow down in english but I could only figure it out until the very last word in the song. This song is powerful and makes so much sense to me now.


Those were the few mistakes I believe I found in your translation, other than that I thank you for the translation overall, you did great! Thanks, and above all thanks for finding the closest translation in English for La Candida :)

And also THANKS to all of you guys that have also translated the other songs! :)

Fall 03-27-2010 07:42 PM

Oh well, no point in posting it now then. Thanks for getting on here though.

Sir Wood 03-27-2010 10:21 PM

Good job folks, keep it up!

Chuck based on this french phrase: http://en.wiktionary.org/wiki/%C3%A7a_y_est
"Ça y est" should be "That's it" (on the first line)

And "Under the edges of her wide-brimmed hat smokes a Lucky" I'm thinking it should read as "Under the edges of her wide-brimmed hat smoking a Lucky" ;)


Anyone want to help Ben with translating Lime Light? There seems to be a french word in there that he must not know. :p

Roman 03-28-2010 12:46 AM

Thanks to everyone who worked on this and thanks a bunch to Amigo and Alex for La Candida.

I have a few suggestions also.
Quote:

Originally Posted by Chuck (Post 156115)
Grand Central, submitted for your approval:

This is there
Converse laced up
Hair let down
We've arrived
....

C'est meiux encore = It's better still (as in, even better)
Toute le monde descend = Everyone heads down? (I think this is saying more like everyone goes there and swamps the place. So more literally, everyone descends [upon Grand Central Station])
Les feux revêches = The grumpy signal lights. Yes, I think it makes the most sense in the case of a train station to think of the train signal lights or maybe traffic lights up on the street.
grésillait - I would translate this as crackled (note past tense as it's in the "imparfait" in the song) to give the intended visceral affect to the language describing the smoking of the "Lucky" cigarette.
[translation edited 2010-04-12]
That’s it
Converse laced up
Hair let down
We've arrived
Inside
Ah how nice
In the echoes
Under the dome
It's better yet
Once outside
It is so blue
It is so loud
We are so slight
(I am hungry, my God, I am hungry)

Grand Central
Grand Central
Everyone gets off *3

Two arrows
The grumpy signal lights *1
The crossed topcoat
The squared shoulders
Of the veteran
The policemen

Their Adam's apples
It’s spring
The towers of steel
Forty-Second Street
Thousandth Avenue
The Salvation Army
There is no skyline
(It is science fiction)

Grand Central
Grand Central
Nobody waits for her

She was waiting for a limousine under the canopy of Tiffany
One might have taken her for the daughter of the president, a real nuisance
Under the edges of her wide-brimmed hat crackled a Lucky *2
She asks me who I know on the east coast

Between azure and her blonde eyes, the sun chose
Edie, Edie, girl of straw, Edie of the Factory
Edie was of a rather beautiful sort

Grand Central
Grand Central
Nobody waits for her

*1 This is sort of a guess. It makes the most sense in the case of a train station to think of the train signal lights or maybe traffic lights up on the street.
*2 Lucky is a brand of cigarette
*3 Gets off the train here at Grand Central Station
----

By the way, speaking of Limelight... It is nice to finally have the correct lyrics there. I guess Alizée's accent just throws me a bit sometimes. :p Oh well. But, now also I can see the parts:
always and all ways
a way and away

now that I see that's what they are, it does make more sense.

FanDeAliFee 03-28-2010 01:38 AM

Yes, I speak CanEHdian!
 
Quote:

Originally Posted by Sir Wood (Post 156215)
...Anyone want to help Ben with translating Lime Light? There seems to be a french word in there that he must not know. :p

Actually, it's not the French word spelled the same way, but rather a reference to an English-language <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Oui_(magazine)">serial</a> which began life as <i>Playboy</i>'s naughty pseudo-French cousin when I was as young as many of you here. Since Ben is still very callow, even more innocently jejune than Alizée herself, I had to bring him up to speed by providing him with suitable hardcopy for extended study.

Quote:

Originally Posted by Sir Wood (Post 156215)
Good job folks, keep it up!

Don't worry, Ben is. I'm sure he's working very hard. (Oh, I've always wondered: Is "Sir Wood" some sort of picturesque sobriquet?)

Happily, the rest of <i>Limelight</i> is written in Canadian, which, thanks to lots of tutoring from Ruroshen, I've at last mastered passably well. (This new choice of language may explain Alizée's recent YouTube success in the Great White North after years of disappointing indifference in Québec.)

So until Ben, shall we say, "comes to a conclusion," I offer my reading of the song to the impatient at <a href="http://alizeeamerica.com/forums/showpost.php?p=151721&postcount=181"><i>Standing by Tinkerbell</i></a>, as supplemented by a postscript at <a href="http://alizeeamerica.com/forums/showpost.php?p=153158&postcount=223"><i>Improved version?</i></a>

Amigo! 03-28-2010 01:53 AM

Quote:

Originally Posted by Alex (Post 156193)
Gracias Amigo! Good translation, but I think there are just a few errors or misinterpretations of the translation:)....

Think it's:
I believed you
because she is talking in past tense "te crei"

The lyrics on the website are wrong in a couple of places. That's what you went off of not what she actually sings.


She says...

Soy la candida
enamorada
Yo creo en ti


Not "Yo te crei"


Quote:

Originally Posted by Alex (Post 156193)
I think it's this:
I beleived you
because it says "yo te crei" ="Ibelieved you"

No, she says "Piensas en mi" twice towards the end of the song

1Soy la candida
enamorada
Piensas en mi


2Soy la candida
Tu no me engañas
Piensas en mi


Details details... you have watch out for those mistakes and typos on her website, who knows how many more there could actually be in the french songs that no one has noticed

The other stuff I was more or less on the fence, it was trying to figure out like you mentioned what tense she was singing in, but anyways.

Sir Wood 03-28-2010 02:39 AM

Quote:

Originally Posted by docdtv (Post 156244)
Actually, it's not the French word spelled the same way, but rather a reference to an English-language <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Oui_(magazine)">serial</a> which began life as <i>Playboy</i>'s naughty pseudo-French cousin when I was as young as many of you here. Since Ben is still very callow, even more innocently jejune than Alizée herself, I had to bring him up to speed by providing him with suitable hardcopy for extended study.

According to your wikipedia link to "Oui" magazine, it was not published under that name "Oui" until October of 1972 and prior to that it was only known in France as "Lui" ("Him") since it's 1963 inception. Edie's life spanned from April 20, 1943 to November 16, 1971, so that would not stay true to the story being told on the album (perhaps poetic liscensing). As with all music, it's up to the person to interpret the meaning of the song in his/her own way since we do not know the author's true lyrical intent. (Sort of what Roman and I have been going over off-line with Eden, Eden.) ;)

Quote:

(Oh, I've always wondered: Is "Sir Wood" some sort of picturesque sobriquet?)
It's simply a phonetic pronunciation. :D


Note to all: As work on the translations are made and errors found, I often go back and update the orginal lyrics in the first post.

Alex 03-28-2010 02:47 AM

Quote:

Originally Posted by Amigo! (Post 156247)
The lyrics on the website are wrong in a couple of places. That's what you went off of not what she actually sings.


She says...

Soy la candida
enamorada
Yo creo en ti


Not "Yo te crei"




No, she says "Piensas en mi" twice towards the end of the song

1Soy la candida
enamorada
Piensas en mi


2Soy la candida
Tu no me engañas
Piensas en mi


Details details... you have watch out for those mistakes and typos on her website, who knows how many more there could actually be in the french songs that no one has noticed

The other stuff I was more or less on the fence, it was trying to figure out like you mentioned what tense she was singing in, but anyways.

Ah now I understand lol; well thank you for the official site error notice :D The thing is that I still haven't heard the album so that's why I did not know of this, thanks again Amigo for your translation and heads up on the lyrics and actual singing :). Thanks man. (my mistake xD)

Toc De Mac 03-28-2010 09:45 AM

Hi Roman :), here are some things that I would suggest:

a) In English, I would say, “It’s better yet” for “C’est mieux encore.”

b) I think “Nous sommes si peu” means rather “We are so few.”

c) “Tout le monde descend”: I can’t be sure of its meaning, but if we assume that it probably has the meaning posted (which I agree that it does), then I would put it in present progressive: “Everybody is heading down.”

d) “Deux flèches” could mean different things; I don’t know how even French people understand it without context here. Two spires? Two (turn) signals? Two (street) signs?

e) “C’est le printemps” – just “It’s spring”

f) “L’Armée du Salut” – “The Salvation Army”

g) "Elle attendait une limousine..." -- "She was waiting for a limousine"

h) “Une vraie peste” – “A real nuisance”? I think "nuisance" is more used in American English.

i) "Edie était du genre..." – Edie was of a rather beautiful sort

Chuck 03-29-2010 01:14 AM

Grand Central revisited, 14 Décembre posted.
 
Quote:

Originally Posted by Sir Wood (Post 156250)
Note to all: As work on the translations are made and errors found, I often go back and update the original lyrics in the first post.

You know, Sir Wood, I sure would do that to make it easier for people to find the best translation, except then it would seem like I got it right, the first time, without any help. Which simply is not true! You, Roman, and Toc de have all been indispensably helpful on Grand Central, and I'm sure this next one, 14 décembre, is going to need you guys and more! Perhaps the best thing would be to have a separate thread for just the finalized versions?
...Discussion? Moderators?



But for the moment, I'ma borrow Roman's approach -- update the whole thing, and put it in blue. That looked good, Romie-O! So here's the way I see this one now, thanks to all y'all.


Grand Central

We're here (*)
Converse laced up
Hair let down
We've arrived
Inside
Ah how nice
In the echoes
Under the dome
It is better yet
Once outside
It is so blue
It is so loud
We are so small
(I am hungry, my God, I am hungry)

Grand Central
Grand Central
Everyone heads down

Two arrows
The grumpy signal lights
The crossed topcoat
Of the veteran
The policemen

Their Adam's apples
It is spring
The towers of steel
Forty-Second Street
Thousandth Avenue
The Salvation Army (**)
There is no skyline
(It is science fiction)

Grand Central
Grand Central
Nobody waits for her, but

She was waiting for a limousine under the canopy of Tiffany
One might have taken her for the daughter of the president, a real nuisance
Under the edges of her wide-brimmed hat crackled a Lucky
She asks me who I know on the east coast

Between azure and her blonde eyes, the sun chose
Edie, Edie, girl of straw, Edie of the Factory
Edie was of a rather beautiful sort

Grand Central
Grand Central
Everyone heads down
Grand Central
Grand Central
Nobody waits for her, but


* (according to the wiktionary post that sir wood pointed out, this is one possible meaning for "ça y est", and I think it's the best one for this case.)
**(i suspected that, but then i blew it!)


And, being a glutton for punishment, here's my stab at...

14 Décembre

December 14th at five to seven
Strong wind from the west, the city trembles
Five quaaludes, seven percosets
I go back to sleep among the cinders

Of belief and those crossed (***)

If tonight is war, I am dressed for it
Of all the army I have the nicest weapons
I shall not take prisoners
Evening after evening
Dexedrine and dollars
Night after night (****)
My life
Under a light fed on looks
Evening after evening

Fourteenth night of December
The moon opens one lysergic eye
My taxi with darkened windows
As if without a pilot it flies on automatic

Of belief and those crossed

At the end of a long corridor
Music reigns as a golden idol
Where humans gather pathetically

Evening after evening
One thousand thousand small departures
Night after night
My life
Under a light rolling on looks
Evening after evening

Evening after evening
Ten billion small departures
Night after night
My life
Under a light rolling on looks
Evening after evening


*** (this could also mean "of beliefs and crusaders", which may be equally apt, considering the war and armor references. I'd call it an intentional double entendre.)
**** ("nuit après nuit" could also mean "harm after harm". Another double entendre here? Probably, especially considering that: why else would the lyrics also repeat "soir après soir" ("evening after evening")?

...Okay? Well of course not, but we are more than halfway through the disc now, right?

And now it's officially Monday, March 29th here, per CDT. Release date! I wonder if any stores in France were actually open at midnight (seven hours ago) to start selling EDS at the first possible second? Prob. not, but hey -- Bigdan, or anyone, any info?

Cheers all! Great day in the morning! :D:D:D:D

Now 7 am in Paris. Scruffy, hope you're doing great!!! :D:D:D:D:D:D:D:D

FanDeAliFee 03-29-2010 09:08 AM

Alizée, princesse de la séance?
 
Quote:

Originally Posted by Sir Wood (Post 156250)
...was not published under that name "Oui" until October of 1972... Edie's life spanned from April 20, 1943 to November 16, 1971...

1972 > 1971?
Edie se demande: quel sujet de MON fantôme? ;)

Criss_pl 03-29-2010 12:42 PM

Freak:p

I was working on Eden, Eden translation, but you were first:)

Tough, at least, you won't steal my Polish translation:p, that I'm going to make, it'll be hard try, but I'm ready for adventure:p

When I get to that génie du lieu I visited my great friend - wordreference, and there were only one topic regarding this phrase. But before clicking I had the impression that I know what I'll see inside and I was right:)

My translation is pretty similar, so I won't post it.

Now I'm taking for A coeur fendre, so by tomorrow it'll be ready:) Don't take it, as I'm finishing it

Your 14 décémbre translation seems very 'accessible' for non-native English.

And Yes, we are even further than a halfway of album, only last 4 French songs left out of seven/eight total.
Btw.
IT'S happening, NOW.

Sir Wood 03-29-2010 09:27 PM

Quote:

Originally Posted by Chuck (Post 156362)
You know, Sir Wood, I sure would do that to make it easier for people to find the best translation, except then it would seem like I got it right, the first time, without any help. Which simply is not true! You, Roman, and Toc de have all been indispensably helpful on Grand Central, and I'm sure this next one, 14 décembre, is going to need you guys and more! Perhaps the best thing would be to have a separate thread for just the finalized versions?
...Discussion? Moderators?

I was thinking of updating the first post with the translated work next to the original. I'm just not sure if there's a max character limit per post. Though as you've suggested, each song could use a separate thread after this in order for folks to discuss them on an individual basis. ;)

Roman 03-30-2010 02:50 AM

Man! Some of these songs have really gotten under my skin. I'm really loving Factory Girl at the moment. Like Idéalise, it's very sing-along-able. Cela donne l'envie de chanter avec. Like Alizée says, they have very catchy melodies.

It's like, it's too bad they weren't making the movie right now. It so has the quality of a song rolling in the background, especially during some kind of montage or someone driving down the road with a serious look on her face. :P So many times I've thought how cool it would be to have one Alizée song or another (or all of them) in a movie and so far I only know of Moi... Lolita making it in. Still think Psychédélices got short shrift. Trying to translate the Clark magazine article at the moment, then back to songs.

Criss_pl 03-30-2010 01:58 PM

First the original French text:

À Cœur fendre

J'ai forcé la porte des enfers
J'ai rompu le sceau défendu
Pour toi

Détourné le cours d'un volcan
Pour réchauffer tes bras tremblants
Pour toi

Le ciel est noir
La vie est sombre
Il gèle à pierre fendre
J'ai froid

J'ai avancé l'heure de l'aurore
J'ai brusqué le retour des fleurs
Pour toi

J'ai fait les vitres, changé l'ampoule
Etouffé les cris de la foule
Pour toi

Le siècle s'effondre
Débris, décombres
Il gèle à cœur fendre
J'ai froid

Il n'y a plus un bruit dans le jardin d'hiver
Nous nous abritons sous les ramures contraires

Sans toi, le monde
Vacille, succombe
Il gèle à coeur fendre
J'ai froid

(Sans toi)

Now for the English translation. Feel free to criticize and list all my faults:) I'll edit it.

A Cœur fendre

I forced the door of hell
I broke the forbidden seal
For you

Diverted the course of a volcano
To warm up your trembling arms
For you

The sky is dark
The life is bleak (*1)
It's freezing, enough to split stone(*2)
I'm cold

I advanced the hour of dawn
I hurried the return of flowers
For you

I cleaned the windows, changed the light bulb (*3)
Silenced the screams of the crowd
For you

The century collapses
Debris, rubble
It's freezing, enough to split heart (*4)
I'm cold

There's no more noise in the winter garden
We shelter under the opposite branches

Without you, the world
Wavers, succumbs
It's freezing, enough to split heart (*4)
I'm cold

Without you



This song, as every song, needs a set of footnotes

*1 Could be also 'sombre', as in French lyrics

*2 'Il gèle a pierre fendre' literally means "It's so cold, that the rocks split."; Roman proposed that this verse should be better elucidated, so I spelled it a bit more

*4 'Il gèle a cœur fendre' literally "It's so cold, that the heart splits". The same as above, but with heart instead of rock

*3 I had so many problems with the verse: "J'ai fait les vitres, changé l'ampoule"
My imagination bring me a lot of possible fantastic interpretations. But still, those words about silence, wrecks, scraps, winter, cold bring me a thoughts that maybe it's a song about the death. She misses a person, who she is singing about. She made everything ready, but he doesn't come. It brings me a Cœur déjà pris song on my mind; it's very similar.

Tomorrow I post Mes fantômes translation.

Toc De Mac 03-30-2010 10:09 PM

Quote:

Originally Posted by Criss_pl (Post 156801)
First the original French text:

I had so many problems with the verse: "J'ai fait les vitres, changé l'ampoule"
My imagination bring me a lot of possible fantastic interpretations. I didn't know how to translate it, but just a while ago I have an enlightenment and get the meaning. I thought about the glass, vials with medicals, narcotics or even poisons. But still, those words about silence, wrecks, scraps, winter, cold bring me a thoughts that maybe it's a song about the death; it well composes with that vial. She misses a person, who she is singing about. She made everything ready, but he doesn't come. It bring me a Cœur déjà pris song on my mind; it's very similar.
What do you think?

You did a great job with the translation, especially seeing as you are translating from one foreign language to another! :) :D

For the line about the windows and the "lightbulb," I think your interpretation is entirely possible. It might therefore be appropriate to translate "ampoule" as "vial." As to the windowpanes, I can't think of any other meaning that would fit.

J'ai rompu le sceau défendu: I would say "forbidden." The word "prohibited" has too much of a legal connotation.

Le ciel est noir/La vie est sombre: The sky is dark/Life is bleak. Because the lyrics refer to the physical sky, the word the is needed.

J'ai avancé l'heure de l'aurore: I advanced the hour of dawn. Again, the definite article is needed. I think that I prefer the word "hour" here, as it carries a more precise meaning in relation to the rising of the sun.

J'ai fait les vitres, changé l'ampoule/Etouffé les cris de la foule: Definite article needed for both "the vial (lightbulb?)" and "the screams."

Débris, décombres: I would translate the second word as "rubble."

There's no more noise in winter garden: "...in the winter garden"

Sans toi, le monde/Vacille, succombe: "Without you, the world/Wavers, gives way," perhaps?



I can't think of any equivalents at the moment for à pierre fendre and à cœur fendre. Perhaps you might simply just translate it directly to convey (as it does in French) the image it evokes. Thus, "It's cold enough to split a rock," and "It's cold enough to split a heart," or something similar.

According to this thread (http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=371718), bone-splitting cold might be used.

Edit:

Quote:

Originally Posted by Chuck (Post 156362)
You know, Sir Wood, I sure would do that to make it easier for people to find the best translation, except then it would seem like I got it right, the first time, without any help. Which simply is not true! You, Roman, and Toc de have all been indispensably helpful on Grand Central, and I'm sure this next one, 14 décembre, is going to need you guys and more! Perhaps the best thing would be to have a separate thread for just the finalized versions?
...Discussion? Moderators?



But for the moment, I'ma borrow Roman's approach -- update the whole thing, and put it in blue. That looked good, Romie-O! So here's the way I see this one now, thanks to all y'all.


Grand Central
We are so small

Again, "Nous sommes si peu" means, to me, "We are so few." Little would rather be "petit." :)


Quote:


Between azure and her blonde eyes, the sun chose
Edie, Edie, girl of straw

I just saw this when skimming back over the lyrics. "L'azur" is just a poetic way of saying "le ciel [bleu]", and so it might be appropriate to have the word "sky" included.

Edit:

Hi Chuck, very nice job with the lyrics! I have some suggestions (please don't feel like you have to change it just because I proposed it :)):

Quote:

Originally Posted by lyrics on pg. 1
Des crois et des croisés

The first noun should actually be "croix," as in crosses, which, as you pointed out, has very much to do with the battle imagery. :)

Quote:

I have the nicest weapons
Maybe the “finest” weapons? The “loveliest” weapons? I don’t know... :p

Quote:

Under a light fed on looks
Maybe just a “fire” fed with looks/glances?

Quote:

As if without a pilot it flies on automatic
I would remove the “it” here.

Quote:

Où s'accolent les humains dérisoirement
S’accoler appears especially to evoke physical contact. Dérisoirement comes from dérisoire, which comes in turn from dérision. I think that all of these have to do with contemptuously laughing at something, whereas pathetic seems to be related to pity and possibly disdain. Maybe this could be translated as “Where humans laughably huddle about/around.”

Quote:

Mille milliers de petits départs
Mille milliers is another way of saying million. I would say maybe “A million short absences” or, to keep the original French, “A thousand thousand...”

Quote:

Sous un feu roulant de regards
I am not sure at all of the meaning of this. Maybe “Beneath a fire rolling with glances/looks..” Maybe a native speaker can help us here. :)

Edit:

I hope this post won't merge into my last one like my past two responses did. :rolleyes:

I was rereading this post and, hearing "flocon" in Eden Eden and being only able to think of "flocons de neige," I did a quick search on WordReference. Given the biblical references of the song, I think it's a reference to the verse "for dust you are and to dust you will return." :)

Criss_pl 03-31-2010 02:28 PM

Thanks for all your suggestions to A cœur fendre. I agree with them. Most of them were a lack of the define articles before the words, my obvious faults:) In Slavic languages we don't have the articles before words, hence all those errors in text. Here the articles are one of the biggest problems for English learners:p

Quote:

Originally Posted by Toc De Mac (Post 156835)
Again, "Nous sommes si peu" means, to me, "We are so few." Little would rather be "petit." :)

I just saw this when skimming back over the lyrics. "L'azur" is just a poetic way of saying "le ciel [bleu]", and so it might be appropriate to have the word "sky" included.

The first noun should actually be "croix," as in crosses, which, as you pointed out, has very much to do with the battle imagery. :)

I would remove the “it” here.

Agree with you:), si peu refers to quantity, not quality. And croix should be crosses, it nicely composes with rest of lyrics.

Quote:

Originally Posted by Toc De Mac (Post 156835)
Maybe the “finest” weapons? The “loveliest” weapons? I don’t know... :p

I would take "finest", as loveliest is not the best expression for weapon for me.

Quote:

Originally Posted by Toc De Mac (Post 156835)
I was rereading this post and, hearing "flocon" in Eden Eden and being only able to think of "flocons de neige," I did a quick search on WordReference. Given the biblical references of the song, I think it's a reference to the verse "for dust you are and to dust you will return." :)

Good, good:)
I thought about the same; we end up alone as a dust. But that whole phrase is just beautiful:
"Dans la vie on se quitte, on rompt
On finit seul sous les flocons, Oh, adieu"



Ok. Now promised Mes Fantômes translation.

Mes Fantômes

Oh mes fantômes, mes zones sombres, mes heures d'ombre, mes dangers, mes mirages
Oh mes erreurs, mes faux-fuyants, mes cousus blanc, mes histoires, mes calvaires
Oh mes enfants, mes feux filants, dieux innocents, mes héros solitaires
Oh mes amours, nos jeux troublants, tes yeux brûlants, mes larmes, mes miracles

Oh mes secrets, mes œuvres au noir, sans l'air d'y croire, mes regrets, mes silences
Oh mon enfant, mon diamant noir, mon solitaire, mon petit, ma prière
Oh mes instants, mes incendies, mes drames éclair, mes incidents, mes siècles.

Mes Fantômes

Oh my phantoms my dark sides, my hours of darkness, my dangers, my illusions
Oh my mistakes, my excuses, my gross insubtleties*, my histories, my ordeals
Oh my children, my lights, innocent gods, my lone heros
Oh my loves, our troubling games, your burning eyes, my tears, my miracles

Oh my secrets, my dark works, without seeming to believe, my regrets, my silences
Oh my child, my black diamond, my loner*, my little one, my prayer
Oh my moments, my fires, my brief dramas, my incidents, my centuries.


* solitaire may also refer to a diamond, so a bit of word-play here

Toc De Mac 03-31-2010 03:56 PM

Quote:

Originally Posted by Criss_pl (Post 157023)
Thanks for all your suggestions to A cœur fendre. I agree with them. Most of them were a lack of the define articles before the words, my obvious faults:) In Slavic languages we don't have the articles before words, hence all those errors in text. Here the articles are one of the biggest problems for English learners:p

Not a problem! :)

Quote:

I thought about the same; we end up alone as a dust. But that whole phrase is just beautiful:
"Dans la vie on se quitte, on rompt
On finit seul sous les flocons, Oh, adieu"
On rompt... those are lovely sounds. :o

Zack -Alizee Lover- 03-31-2010 06:06 PM

Thanks for the translations.
I can understand them better now :p


All times are GMT -4. The time now is 02:13 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.