Une Enfant du Siècle lyrics
I transcribed these from www.alizee-officiel.com last night and was hoping our linguists can properly translate these (rather than using online mot-du-mot engines). (Forgive me if you find any mistake as it started getting late.)
01. Eden, Eden [J.-R. ETIENNE/ROB] Nous sommes toutes les filles de l'Eden Nous dévalons ses rues cendrées Au coeur d'un éternal été Nous sommes les demoiselles d'Eden Les châtelaines au coeur scellé Qui cède au quatorzième été Les soleils mourants De ces ciels voilés Sont mes adieux en grand Les soleils voilés De ces ciels noyés Sont mes adieux en grand Au coeur du coeur de la nation Toutes les jeunes filles sont des faucons Les ombres refluent sous les buissons Sur toutes les peaux vierges de l'Eden S'envolent les colombes de l'Eden Qui soufflent au génie du lieu Leurs adieux Les soleils mourants De ces ciels voilés Sont mes adieux en grand Les soleils voilés De ces ciels noyés Sont mes adieux en grand Le vent gonflait les voiles de l'Eden Lançait les filles américaines A l'assault de villes inhumaines Couvre tes bras nus, ô mon Eden Dans la vie on se quitte, on rompt On finit seul sous les flocons Oh, adieu Les soleils mourants De ces ciels voilés Sont mes adieux en grand Les soleils voilés De ces ciels noyés Sont mes adieux en grand Les soleils mourants De ces ciels voilés Sont mes adieux en grand Les soleils voilés De ces ciels noyés Sont mes adieux en grand Promis, j'appellerai Mais il le faut, je m'en vais Dans le feuilleton des feuilles Parmi les vaisseaux Parmi les fusées de l'Eden ------------------------------------------------------------- 02. Grand Central [J. ECHENOZ - J.-R. ETIENNE - R. ZLOTOWSKI/TAHITI BOY - J. ECHENOZ] Ça y est Converse lacées Cheveux lâchés On est arrivé Dedans Ah comme c'est beau Dans les échos Sous la coupole C'est meiux encore Une fois dehors Il fait si bleu Il fait si bruit Nous sommes si peu (J'ai faim, mon dieu, j'ai faim) Grand Central Grand Central Toute le monde descend Deux flèches Les feux revêches Le manteau croisé Les épaules carrées Du vétéran Les policiers Leurs pommes d'Adam C'est le printemps Les tours d'acier Quarante-deuxième rue Millième avenue L'armée du salut Y a pas d'horizon (C'est de la science-fiction) Grand Central Grand Central Personne l'attend, mais Elle attendait une limousine sous l'auvent de Tiffany On aurait dit la fille du président, une vraie peste Sous les bords de sa capeline grésillait une Lucky Elle me demande qui je connais sur la côte Est Entre l'azur et ses yeux blonds, le soleil a choisi Edie, Edie, fille de paille, Edie de la Factory Edie était du genre plutôt très belle Grand Central Grand Central Toute le monde descend Grand Central Grand Central Personne l'attend, mais ------------------------------------------------------------- 03. Limelight [CHATEAU MARMONT] Dream always and all ways I don't know where I'm going Looking for the limelight (bright) I can't recall where I've been In this long long white night Find a way and away I don't know if I should Burning waves of ecstasy Oui Stairs, lights, music, sweat Scares, fright, panic, threat ------------------------------------------------------------- 04. La Candida [A. JODOROWSKI/ROB] Yo aqui tu allá Por mí volverás Me muero me muero Lo sé eres fiel Jamás mentirás No olvidarás No hay otra más ¿A quien amarás Si no es a mí? Soy la candida Enamorada Yo creo en ti Soy la Candida Tú no me engañas Piensas en mí Lo sé eres fiel Jamás mentirás Me muero me muero ¿Feliz tu sin mí? ¡Oh dios no podrás! Vives aquí Aquí muy aquí Solo para mí Yo creo en tí Soy la Candida Enamorada Piensas en mí Soy la Candida Tú no me engañas Piensas en mí Candida Ciega Candida ------------------------------------------------------------- 05. Les Collines (Never Leave You) [J.-R. ETIENNE/CHATEAU MARMONT] Poursuivie, j'ai gagné les collines J'ai pris le maquis Semé les chiens de chasse, effacé me traces Maquillé ma fuite Mes valises sont vides, mon coeur léger Léger Never wanna leave you Never wanna leave you Never wanna leave you Never wanna leave you Never ever wanna leave you Never ever wanna leave you Never wanna leave you Never wanna leave you New York I'm sorry, I loved you so But I have to go Tes vitrines infinies, tes horizons dorés, Je veux m'en passer Auprès des Hespérides, j'irai panser De grands félins timides, des cygnes blessés Blessés Never wanna leave you Never wanna leave you Never wanna leave you Never wanna leave you Never ever wanna leave you Never ever wanna leave you Never wanna leave you Never wanna leave you Mes valises sont vides, mon coeur léger Léger Never wanna leave you Never wanna leave you Never wanna leave you Never wanna leave you Never ever wanna leave you Never ever wanna leave you Never wanna leave you Never wanna leave you ------------------------------------------------------------- 06. 14 Décembre [J.-R. ETIENNE - CHATEAU MARMONT/CHATEAU MARMONT] 14 décembre de cinq à sept Grand vent d'ouest, la ville tremble Cinq quaaludes, sept percocet Je me rendors parmi les cendres Des croix et des croisés Si ce soir c'est la guerre, je suis parée De toute l'armée j'ai les plus belles armes Je ne ferai pas de prisonniers Soir après soir Dexedrine et dollars Nuit après nuit Ma vie Sous un feu nourri de regards Soir après soir Quatorzième nuit de décembre La lune ouvre on oeil lysergique Mon taxi aux vitres sombres Comme sans pilote file en automatique Des croix et des croisés Au bout d'un long corridor La musique règne comme une idole d'or Où s'accolent les humains dérisoirement Soir après soir Mille milliers de petits départs Nuit après nuit Ma vie Sous un feu roulant de regards Soir après soir Soir après soir Dix milliards de petits départs Nuit après nuit Ma vie Sous un feu roulant de regards Soir après soir ------------------------------------------------------------- 07. A Coeur Fendre [J.-R. ETIENNE/CHATEAU MARMONT] J'ai forcé la porte des enfers J'ai rompu le sceau défendu Pour toi Détourné le cours d'un volcan Pour réchauffer tes bras tremblants Pour toi Le ciel est noir La vie est sombre Il gèle â pierre fendre J'ai froid J'ai avancé l'heure de l'aurore J'ai brusqué le retour des fleurs Pour toi J'ai fait les vitres, changé l'ampoule Etouffé les cris de la foule Pour toi Le siècles s'effondre Débris, décombres Il gèle â coeur fendre J'ai froid Il n'y a plus un bruit dans le jardin d'hiver Nous nous abritons sous les ramures contraires Sans toi, le monde Vacille, succombe Il gèle â coeur fendre J'ai froid (Sans toi) ------------------------------------------------------------- 08. Factory Girl [J. ECHENOZ - J.-R. ETIENNE - DAVID RUBATO/DAVID RUBATO] C'est la fin de la ballade Pour adorable ado Seule face au Hasselblad Fendue de bas en haut Inanimée, docile Façon petit soldat Scrutée de long en large De trois quart, de profil Factory Girl Sur le fil du miroir Factory Girl Toutes les couleurs du noir C'est la plongée dans l'abî me D'un jeaune oiseau de proie Soumis aux lois du film Argentique qui décroit Vu d'en haut c'est sublime Non rien ne vous déçoit La plongée dans l'abî me N'en a que plus d'éclat Factory Girl Dernier drama, dernière scéne Factory Girl C'est à peine de la peine Factory Girl On reprendra demain Factory Girl Jusqu'à la fin des fins des fins des fins des fins ------------------------------------------------------------- 09. Une Fille Difficile [J.-R. ETIENNE/J.-B. DE LAUBIER - CHATEAU MARMONT] Souvent je vire Àl'orage La vie chavire Àla marge Une fille difficile Du feu sous les cils Désaccordée Une fille indocile Mais quand tu m'écris Ecoute, reviens, pardon, tu sais, je t'aime, oublie J'y crois, j'oublie Faut-il me confisquer ? Me capturer ? Faut-il m'échapper ? Faut-il m'aimer ? Souvent rétive Aux regrets Et fugitive Àregret Une fille indocile Du feu sous les cils Parfois fautive Une fille difficile Et si je m'en vais J'habite encore tes bras, ta voix, tes heures, ton coeur Comme un remords Faut-il me confisquer ? Me conjurer ? Faut-il m'échapper ? Faut-il m'aimer ? Faut-il me confisquer ? Me capturer ? Faut-il m'échapper ? Faut-il m'aimer ? ------------------------------------------------------------- 10. Mes Fantômes [J.-R. ETIENNE/ROB] Oh mes fantômes, mes zones sombres, mes heures d'ombre, mes dangers, mes migrages Oh mes erreurs, mes faux-fuyants, mes cousus blanc, mes histoires, mes calvaires Oh mes enfants, mes feux filants, dieux innocents, mes héros solitaires Oh mes amours, nos jeux troublants, tes yeux brûlants, mes larmes, mes miracles Oh mes secrets, mes uvres au noir, sans l'air d'y croire, mes regrets, mes silences Oh mon enfant, mon diamant noir, mon solitaire, mon petit, ma prière Oh mes instants, mes incendies, mes drames éclair, mes incidents, mes siècles Note to all: As work on the translations are made and errors found, I often come back and update the above lyrics. |
Thanks again Sir Wood! The Mes Fantômes lyrics look interesting, I've never seen any like that. The La Candida lyrics are really interesting as well, they paint a pretty picture :)
|
Quote:
|
J'appreciate this man, thanks!
|
Quote:
We are all girls of Eden We tear down the ashen streets In the heart of an eternal summer We are the young women of Eden The manor house ladies of the sealed heart *1 Who give in to the fourteenth summer The fading suns Of these veiled skies Are my grand farewells The veiled suns Of these drowned skies Are my grand farewells At the center of the heart of the nation All the young girls are hawks The shadows slide back under the bushes On all the virgin skins of Eden Fly away the doves of Eden Who whisper au génie du lieu*2 Their farewells *1 coeur scellé – here’s a graphic that should explain: http://fr.dawanda.com/product/7942518-Coeur-scelle Explanation from PèreNoël at WordReference: In this context, yes, those chaste (morally pure) ladies declare that they don't surrender to boys' propositions... until they [are] 18... their hearts are sealed. *2 one thing I saw was something about “space planning” another person said maybe something about magic in this context. It’s really hard to tell at this point. |
I call Limelight. :p
|
Who is this mysterious poster? http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1748633 ;)
The one thing I noticed after a very quick read is "quatorzième," which should be 14th. :) |
Quote:
And yeah, what you think I know French? Those guys answer half of it for me. And thanks a lot Ben, all the help I can get. :rolleyes: :p Edit: oh boy, I think I just found a whole book explaining the meaning of "génie du lieu" : http://books.google.com/books?id=8Mh...ieu%22&f=false I think it's going to be a rather vague translation if I come up with anything. |
Quote:
|
Quote:
On all the virgin skins of Eden Fly away the doves of Eden Who whisper au génie du lieu*2 Their farewells *2 The phrase, I believe, reflects the genie [person] who spoke the above line. How to translate that perphaps: Who whispers [the] génie/guardian of the place. :confused: Etymology and definitions The Majlis al Jinn cave in Oman, literally "Meeting place of the Jinn".Jinn is the plural for jini which is derived from the Arabic root JaNaA and means to hide or be hidden. Other words derived from this root are Majnoon, jonnon, and janeen; the first to call someone whose intellect is hidden meaning crazy, jonnon meaning craziness, and the third --janeen-- means a baby inside a mother's womb, hence janeen or hidden. The word genie derives from Latin genius, which meant a sort of tutelary or guardian spirit thought to be assigned to each person at their birth. English borrowed the French descendent of this word, génie; its earliest written attestation in English, in 1655, is a plural spelled genyes. The French translators of The Book of One Thousand and One Nights used génie as a translation of jinnī because it was similar to the Arabic word in sound and in meaning. This use was also adopted in English and has since become dominant. http://en.wikipedia.org/wiki/Genie |
Full translation "Eden, Eden"
Maybe you are right Surawood, but I think it's still a heavily metaphoric passage that's sort of vague. Here it is. As always some interpretation is necessary and this could be poorly worded in places if not wrong.
"Eden, Eden" lyrics by Jean-René Etienne in English by Roman (lasted edited 2010-12-12) Nous sommes toutes les filles de l'Eden Nous dévalons ses rues cendrées Au coeur d'un éternal été Nous sommes les demoiselles d'Eden Les châtelaines au coeur scellé Qui cède au quatorzième été Les soleils mourants De ces ciels voilés Sont mes adieux en grand Les soleils voilés De ces ciels noyés Sont mes adieux en grand Au coeur du coeur de la nation Toutes les jeunes filles sont des faucons Les ombres refluent sous les buissons Sur toutes les peaux vierges de l'Eden S'envolent les colombes de l'Eden Qui soufflent au génie du lieu Leurs adieux Les soleils mourants De ces ciels voilés Sont mes adieux en grand Les soleils voilés De ces ciels noyés Sont mes adieux en grand Le vent gonflait les voiles de l'Eden Lançait les filles américaines A l'assault de villes inhumaines Couvre tes bras nus, ô mon Eden Dans la vie on se quitte, on rompt On finit seul sous les flocons adieu Les soleils mourants De ces ciels voilés Sont mes adieux en grand Les soleils voilés De ces ciels noyés Sont mes adieux en grand Les soleils mourants De ces ciels voilés Sont mes adieux en grand Les soleils voilés De ces ciels noyés Sont mes adieux en grand Promis, j'appellerai Mais il le faut, je m'en vais Dans le feuilleton des feuilles Parmi les vaisseaux Parmi les fusées de l'Eden (en anglais, traduction par Roman Revell) We are all girls of Eden We tear down the ashen streets *7 In the heart of an eternal summer We are the young women of Eden The manor house ladies of the sealed heart *1 Who give in to the fourteenth summer The fading suns Of these veiled skies Are my grand farewells The veiled suns Of these drowned skies Are my grand farewells At the center of the heart of the nation All the young girls are hawks The shadows slide back under the bushes On all the virgin skins of Eden *6 Fly away the doves of Eden Who whisper to the spirit of the place *2 Their farewells The fading suns Of these veiled skies Are my grand farewells The veiled suns Of these drowned skies Are my grand farewells The wind filled the sails of Eden Launched the American girls Into an assault against inhumane cities Cover your bare arms, oh my Eden In life, we part, we break away We end up alone under the specks *3 Oh, farewell The fading suns Of these veiled skies Are my grand farewells The veiled suns Of these drowned skies Are my grand farewells The fading suns Of these veiled skies Are my grand farewells The veiled suns Of these drowned skies Are my grand farewells I promise, I will call But it must be, I’m leaving In the feuilleton of the sheets *4 Amongst the vessels Amongst the rockets of Eden *5 *1 coeur scellé – here’s a graphic that should explain: http://fr.dawanda.com/product/7942518-Coeur-scelle Explanation from PèreNoël at WordReference: In this context, yes, those chaste (morally pure) ladies declare that they don't surrender to boys' propositions... until they [are] 18... their hearts are sealed. *2 “au génie du lieu” = "spirit of place" or "genius loci": http://en.wikipedia.org/wiki/Spirit_of_place. I get the sense from this passage that it is using metaphor to say the girls vacate their “Eden” taking with them the magic of what makes their origin special. This could relate to Edie going to New York or in my opinion it works even better thinking about the young virgin Alizée leaving her home of Ajaccio to go to the big city of Paris. Who was Jean-René Etienne more inspired by? *3 flocons means speck or flake. Flocons d’avoine means oat flakes or oat meal. Of snow it would mean snow flakes. "Toc de Mac" came up with a bible verse that might be related: "for dust you are and to dust you will return." *4 “feuilleton: The part of a European newspaper devoted to light fiction, reviews, and articles of general entertainment.” (http://www.thefreedictionary.com/feuilletons) It also just means sheets in other contexts or even leaves. I think the idea of feuilleton, vaisseux, fusées are all units or vessels of a sort here and that’s why feuilleton is put first. So, it’s like a compilation of sheets in a serial fashion, maybe? *5 Sounds like a lot of language thrown at us for expressing something of the feeling of finality, the rigor of running away. *6 As opposed to flying away on feathers of wings I suppose. It's a song about the youth *7 Tear down as in rush around. This evokes a bunch of girls playing in the streets. |
Roman awesome! Regarding the last passage.
I promise, I will call But it must be, I’m leaving In the serial of the sheets *4 Amongst the vessels Amongst the rockets of Eden *5 In keeping it simple, I'm leaning that: Dans le feuilleton des feuilles Should be: In the sheets of the feuilleton http://www.thefreedictionary.com/feuilletons The thing itself rather than the literal translation. Non? |
Quote:
lyrics: http://alizeeamerica.com/forums/show...5&postcount=11 |
Quote:
(And I corrected the original lyrics too. Thanks for the heads up.) |
I promise to post my translation of La Candida as soon as I can, if it has not been posted by then :)
|
Grand Central
Grand Central, submitted for your approval:
This is there Converse laced up Hair let down We've arrived Inside Ah how nice In the echoes Under the dome It is better again Once outside It is so blue It is so loud We are so small (I am hungry, my God, I am hungry) Grand Central Grand Central Everyone goes down Two arrows The ill-tempered fires The crossed topcoat Of the veteran The policemen Their Adam's apples It is the spring The towers of steel Forty-Second Street Thousandth Avenue The army of greeting There is no skyline (It is science fiction) Grand Central Grand Central Nobody waits for her, but She waited for a limousine under the canopy of Tiffany One might have taken her for the daughter of the president, a real pest Under the edges of her wide-brimmed hat smokes a Lucky She asks me who I know on the east coast Between azure and her blonde eyes, the sun chose Edie, Edie, girl of straw, Edie of the Factory Edie was rather a very beautiful sort Grand Central Grand Central Everyone goes down Grand Central Grand Central Nobody waits for her, but _____________________________(that's it - dissect away!) notes - Hey, Roman & Toc - I love WordRef three! They're the last word. Okay, where I said "ill-tempered fires" (Les feux revêches), that could also refer to irritable stoplights or signal lights. That makes more sense, right? (not.) And to Ben, who called "Limelight" ...Well? Where is it? What's taking you so long? :p Again, big ups to Ben, our fearless leader, to Scruffy, our intrepid envoy, and even to DocTV, who may have had a hand in getting AAm some extra respect overseas. This Grand Central is dedicated to you three. Okay, now I gotta go - "Factory Girl", starring Sienna Miller, is all cued up on the player. G'night ev'ryone! |
You guys are fantastic!
MERCI BEACOUP! (I hope I got that right this time... :o) Ed:cool: |
Quote:
But... I'm afraid not. It's: beaucoup. You forgot the u. Thanks for Grand Central. I'll no doubt be checking that out sometime tomorrow. And I must certainly defer on La Candida since I can't even hope to tackle Spanish. |
Translation for "La Candida"
La Candida (The Naive One)
Im here you're there For me you'll return I'll die i'll die I know you're faithful Never lie You'll never forget. There is no other. Who would you love if not me? Im the naive one In love I believe in you I'm the naive one You do not deceive me. You think of me. I know you're faithful Never Lie I'll die i'll die Happy, without me? Oh god you couldn't You live here Here very much here Only for me. I believe in you I'm the naive one In love You think of me I'm the naive one You do not deceive me. You think of me. Naive Blind The translation of "la candida" was a bit tricky to narrow down in english but I could only figure it out until the very last word in the song. This song is powerful and makes so much sense to me now. |
Right on, guys. Thank you all SO much for your hard work, so soon after the release. This is awesome.
|
I'm just reposting the translation that I did of the French parts of Les Collines. If anyone has any more thoughts, please let me know. :)
Quote:
|
Gracias Amigo! Good translation, but I think there are just a few errors or misinterpretations of the translation:)....
Quote:
I'm dying I'm dying or I die I die because "me muero" is in the present tense Quote:
You'll never lie Quote:
I believed you because she is talking in past tense "te crei" Quote:
Quote:
You'll never lie I'm dying I'm dying or I die I die * Here I think it's the way one interprets it, and this is how I understand it: Here right here Quote:
I beleived you because it says "yo te crei" ="Ibelieved you" Quote:
Those were the few mistakes I believe I found in your translation, other than that I thank you for the translation overall, you did great! Thanks, and above all thanks for finding the closest translation in English for La Candida :) And also THANKS to all of you guys that have also translated the other songs! :) |
Oh well, no point in posting it now then. Thanks for getting on here though.
|
Good job folks, keep it up!
Chuck based on this french phrase: http://en.wiktionary.org/wiki/%C3%A7a_y_est "Ça y est" should be "That's it" (on the first line) And "Under the edges of her wide-brimmed hat smokes a Lucky" I'm thinking it should read as "Under the edges of her wide-brimmed hat smoking a Lucky" ;) Anyone want to help Ben with translating Lime Light? There seems to be a french word in there that he must not know. :p |
Thanks to everyone who worked on this and thanks a bunch to Amigo and Alex for La Candida.
I have a few suggestions also. Quote:
Toute le monde descend = Everyone heads down? (I think this is saying more like everyone goes there and swamps the place. So more literally, everyone descends [upon Grand Central Station]) Les feux revêches = The grumpy signal lights. Yes, I think it makes the most sense in the case of a train station to think of the train signal lights or maybe traffic lights up on the street. grésillait - I would translate this as crackled (note past tense as it's in the "imparfait" in the song) to give the intended visceral affect to the language describing the smoking of the "Lucky" cigarette. [translation edited 2010-04-12] That’s it Converse laced up Hair let down We've arrived Inside Ah how nice In the echoes Under the dome It's better yet Once outside It is so blue It is so loud We are so slight (I am hungry, my God, I am hungry) Grand Central Grand Central Everyone gets off *3 Two arrows The grumpy signal lights *1 The crossed topcoat The squared shoulders Of the veteran The policemen Their Adam's apples It’s spring The towers of steel Forty-Second Street Thousandth Avenue The Salvation Army There is no skyline (It is science fiction) Grand Central Grand Central Nobody waits for her She was waiting for a limousine under the canopy of Tiffany One might have taken her for the daughter of the president, a real nuisance Under the edges of her wide-brimmed hat crackled a Lucky *2 She asks me who I know on the east coast Between azure and her blonde eyes, the sun chose Edie, Edie, girl of straw, Edie of the Factory Edie was of a rather beautiful sort Grand Central Grand Central Nobody waits for her *1 This is sort of a guess. It makes the most sense in the case of a train station to think of the train signal lights or maybe traffic lights up on the street. *2 Lucky is a brand of cigarette *3 Gets off the train here at Grand Central Station ---- By the way, speaking of Limelight... It is nice to finally have the correct lyrics there. I guess Alizée's accent just throws me a bit sometimes. :p Oh well. But, now also I can see the parts: always and all ways a way and away now that I see that's what they are, it does make more sense. |
Yes, I speak CanEHdian!
Quote:
Quote:
Happily, the rest of <i>Limelight</i> is written in Canadian, which, thanks to lots of tutoring from Ruroshen, I've at last mastered passably well. (This new choice of language may explain Alizée's recent YouTube success in the Great White North after years of disappointing indifference in Québec.) So until Ben, shall we say, "comes to a conclusion," I offer my reading of the song to the impatient at <a href="http://alizeeamerica.com/forums/showpost.php?p=151721&postcount=181"><i>Standing by Tinkerbell</i></a>, as supplemented by a postscript at <a href="http://alizeeamerica.com/forums/showpost.php?p=153158&postcount=223"><i>Improved version?</i></a> |
Quote:
She says... Soy la candida enamorada Yo creo en ti Not "Yo te crei" Quote:
1Soy la candida enamorada Piensas en mi 2Soy la candida Tu no me engañas Piensas en mi Details details... you have watch out for those mistakes and typos on her website, who knows how many more there could actually be in the french songs that no one has noticed The other stuff I was more or less on the fence, it was trying to figure out like you mentioned what tense she was singing in, but anyways. |
Quote:
Quote:
Note to all: As work on the translations are made and errors found, I often go back and update the orginal lyrics in the first post. |
Quote:
|
Hi Roman :), here are some things that I would suggest:
a) In English, I would say, “It’s better yet” for “C’est mieux encore.” b) I think “Nous sommes si peu” means rather “We are so few.” c) “Tout le monde descend”: I can’t be sure of its meaning, but if we assume that it probably has the meaning posted (which I agree that it does), then I would put it in present progressive: “Everybody is heading down.” d) “Deux flèches” could mean different things; I don’t know how even French people understand it without context here. Two spires? Two (turn) signals? Two (street) signs? e) “C’est le printemps” – just “It’s spring” f) “L’Armée du Salut” – “The Salvation Army” g) "Elle attendait une limousine..." -- "She was waiting for a limousine" h) “Une vraie peste” – “A real nuisance”? I think "nuisance" is more used in American English. i) "Edie était du genre..." – Edie was of a rather beautiful sort |
Grand Central revisited, 14 Décembre posted.
Quote:
...Discussion? Moderators? But for the moment, I'ma borrow Roman's approach -- update the whole thing, and put it in blue. That looked good, Romie-O! So here's the way I see this one now, thanks to all y'all. Grand Central We're here (*) Converse laced up Hair let down We've arrived Inside Ah how nice In the echoes Under the dome It is better yet Once outside It is so blue It is so loud We are so small (I am hungry, my God, I am hungry) Grand Central Grand Central Everyone heads down Two arrows The grumpy signal lights The crossed topcoat Of the veteran The policemen Their Adam's apples It is spring The towers of steel Forty-Second Street Thousandth Avenue The Salvation Army (**) There is no skyline (It is science fiction) Grand Central Grand Central Nobody waits for her, but She was waiting for a limousine under the canopy of Tiffany One might have taken her for the daughter of the president, a real nuisance Under the edges of her wide-brimmed hat crackled a Lucky She asks me who I know on the east coast Between azure and her blonde eyes, the sun chose Edie, Edie, girl of straw, Edie of the Factory Edie was of a rather beautiful sort Grand Central Grand Central Everyone heads down Grand Central Grand Central Nobody waits for her, but * (according to the wiktionary post that sir wood pointed out, this is one possible meaning for "ça y est", and I think it's the best one for this case.) **(i suspected that, but then i blew it!) And, being a glutton for punishment, here's my stab at... 14 Décembre December 14th at five to seven Strong wind from the west, the city trembles Five quaaludes, seven percosets I go back to sleep among the cinders Of belief and those crossed (***) If tonight is war, I am dressed for it Of all the army I have the nicest weapons I shall not take prisoners Evening after evening Dexedrine and dollars Night after night (****) My life Under a light fed on looks Evening after evening Fourteenth night of December The moon opens one lysergic eye My taxi with darkened windows As if without a pilot it flies on automatic Of belief and those crossed At the end of a long corridor Music reigns as a golden idol Where humans gather pathetically Evening after evening One thousand thousand small departures Night after night My life Under a light rolling on looks Evening after evening Evening after evening Ten billion small departures Night after night My life Under a light rolling on looks Evening after evening *** (this could also mean "of beliefs and crusaders", which may be equally apt, considering the war and armor references. I'd call it an intentional double entendre.) **** ("nuit après nuit" could also mean "harm after harm". Another double entendre here? Probably, especially considering that: why else would the lyrics also repeat "soir après soir" ("evening after evening")? ...Okay? Well of course not, but we are more than halfway through the disc now, right? And now it's officially Monday, March 29th here, per CDT. Release date! I wonder if any stores in France were actually open at midnight (seven hours ago) to start selling EDS at the first possible second? Prob. not, but hey -- Bigdan, or anyone, any info? Cheers all! Great day in the morning! :D:D:D:D Now 7 am in Paris. Scruffy, hope you're doing great!!! :D:D:D:D:D:D:D:D |
Alizée, princesse de la séance?
Quote:
Edie se demande: quel sujet de MON fantôme? ;) |
Freak:p
I was working on Eden, Eden translation, but you were first:) Tough, at least, you won't steal my Polish translation:p, that I'm going to make, it'll be hard try, but I'm ready for adventure:p When I get to that génie du lieu I visited my great friend - wordreference, and there were only one topic regarding this phrase. But before clicking I had the impression that I know what I'll see inside and I was right:) My translation is pretty similar, so I won't post it. Now I'm taking for A coeur fendre, so by tomorrow it'll be ready:) Don't take it, as I'm finishing it Your 14 décémbre translation seems very 'accessible' for non-native English. And Yes, we are even further than a halfway of album, only last 4 French songs left out of seven/eight total. Btw. IT'S happening, NOW. |
Quote:
|
Man! Some of these songs have really gotten under my skin. I'm really loving Factory Girl at the moment. Like Idéalise, it's very sing-along-able. Cela donne l'envie de chanter avec. Like Alizée says, they have very catchy melodies.
It's like, it's too bad they weren't making the movie right now. It so has the quality of a song rolling in the background, especially during some kind of montage or someone driving down the road with a serious look on her face. :P So many times I've thought how cool it would be to have one Alizée song or another (or all of them) in a movie and so far I only know of Moi... Lolita making it in. Still think Psychédélices got short shrift. Trying to translate the Clark magazine article at the moment, then back to songs. |
First the original French text:
À Cœur fendre J'ai forcé la porte des enfers J'ai rompu le sceau défendu Pour toi Détourné le cours d'un volcan Pour réchauffer tes bras tremblants Pour toi Le ciel est noir La vie est sombre Il gèle à pierre fendre J'ai froid J'ai avancé l'heure de l'aurore J'ai brusqué le retour des fleurs Pour toi J'ai fait les vitres, changé l'ampoule Etouffé les cris de la foule Pour toi Le siècle s'effondre Débris, décombres Il gèle à cœur fendre J'ai froid Il n'y a plus un bruit dans le jardin d'hiver Nous nous abritons sous les ramures contraires Sans toi, le monde Vacille, succombe Il gèle à coeur fendre J'ai froid (Sans toi) Now for the English translation. Feel free to criticize and list all my faults:) I'll edit it. A Cœur fendre I forced the door of hell I broke the forbidden seal For you Diverted the course of a volcano To warm up your trembling arms For you The sky is dark The life is bleak (*1) It's freezing, enough to split stone(*2) I'm cold I advanced the hour of dawn I hurried the return of flowers For you I cleaned the windows, changed the light bulb (*3) Silenced the screams of the crowd For you The century collapses Debris, rubble It's freezing, enough to split heart (*4) I'm cold There's no more noise in the winter garden We shelter under the opposite branches Without you, the world Wavers, succumbs It's freezing, enough to split heart (*4) I'm cold Without you This song, as every song, needs a set of footnotes *1 Could be also 'sombre', as in French lyrics *2 'Il gèle a pierre fendre' literally means "It's so cold, that the rocks split."; Roman proposed that this verse should be better elucidated, so I spelled it a bit more *4 'Il gèle a cœur fendre' literally "It's so cold, that the heart splits". The same as above, but with heart instead of rock *3 I had so many problems with the verse: "J'ai fait les vitres, changé l'ampoule" My imagination bring me a lot of possible fantastic interpretations. But still, those words about silence, wrecks, scraps, winter, cold bring me a thoughts that maybe it's a song about the death. She misses a person, who she is singing about. She made everything ready, but he doesn't come. It brings me a Cœur déjà pris song on my mind; it's very similar. Tomorrow I post Mes fantômes translation. |
Quote:
For the line about the windows and the "lightbulb," I think your interpretation is entirely possible. It might therefore be appropriate to translate "ampoule" as "vial." As to the windowpanes, I can't think of any other meaning that would fit. J'ai rompu le sceau défendu: I would say "forbidden." The word "prohibited" has too much of a legal connotation. Le ciel est noir/La vie est sombre: The sky is dark/Life is bleak. Because the lyrics refer to the physical sky, the word the is needed. J'ai avancé l'heure de l'aurore: I advanced the hour of dawn. Again, the definite article is needed. I think that I prefer the word "hour" here, as it carries a more precise meaning in relation to the rising of the sun. J'ai fait les vitres, changé l'ampoule/Etouffé les cris de la foule: Definite article needed for both "the vial (lightbulb?)" and "the screams." Débris, décombres: I would translate the second word as "rubble." There's no more noise in winter garden: "...in the winter garden" Sans toi, le monde/Vacille, succombe: "Without you, the world/Wavers, gives way," perhaps? I can't think of any equivalents at the moment for à pierre fendre and à cœur fendre. Perhaps you might simply just translate it directly to convey (as it does in French) the image it evokes. Thus, "It's cold enough to split a rock," and "It's cold enough to split a heart," or something similar. According to this thread (http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=371718), bone-splitting cold might be used. Edit: Quote:
Quote:
Edit: Hi Chuck, very nice job with the lyrics! I have some suggestions (please don't feel like you have to change it just because I proposed it :)): Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Edit: I hope this post won't merge into my last one like my past two responses did. :rolleyes: I was rereading this post and, hearing "flocon" in Eden Eden and being only able to think of "flocons de neige," I did a quick search on WordReference. Given the biblical references of the song, I think it's a reference to the verse "for dust you are and to dust you will return." :) |
Thanks for all your suggestions to A cœur fendre. I agree with them. Most of them were a lack of the define articles before the words, my obvious faults:) In Slavic languages we don't have the articles before words, hence all those errors in text. Here the articles are one of the biggest problems for English learners:p
Quote:
Quote:
Quote:
I thought about the same; we end up alone as a dust. But that whole phrase is just beautiful: "Dans la vie on se quitte, on rompt On finit seul sous les flocons, Oh, adieu" Ok. Now promised Mes Fantômes translation. Mes Fantômes Oh mes fantômes, mes zones sombres, mes heures d'ombre, mes dangers, mes mirages Oh mes erreurs, mes faux-fuyants, mes cousus blanc, mes histoires, mes calvaires Oh mes enfants, mes feux filants, dieux innocents, mes héros solitaires Oh mes amours, nos jeux troublants, tes yeux brûlants, mes larmes, mes miracles Oh mes secrets, mes œuvres au noir, sans l'air d'y croire, mes regrets, mes silences Oh mon enfant, mon diamant noir, mon solitaire, mon petit, ma prière Oh mes instants, mes incendies, mes drames éclair, mes incidents, mes siècles. Mes Fantômes Oh my phantoms my dark sides, my hours of darkness, my dangers, my illusions Oh my mistakes, my excuses, my gross insubtleties*, my histories, my ordeals Oh my children, my lights, innocent gods, my lone heros Oh my loves, our troubling games, your burning eyes, my tears, my miracles Oh my secrets, my dark works, without seeming to believe, my regrets, my silences Oh my child, my black diamond, my loner*, my little one, my prayer Oh my moments, my fires, my brief dramas, my incidents, my centuries. * solitaire may also refer to a diamond, so a bit of word-play here |
Quote:
Quote:
|
Thanks for the translations.
I can understand them better now :p |
All times are GMT -4. The time now is 02:13 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.