"Alizée en Concert" - Translation Project 2020
We are working on the best possible translation "Alizée en Concert" and we started with song Gourmandise.
Any suggestion, help, opinion ... is welcome. When you think of me, You, the wolf of the Steppes, Down deep inside of you Do you feel ecstasy? "I'm yearning so much for you" You say it without cease, "And take care of me" Tell me if that hurts. Oh wolf, are you there for me? You made the promise, And if I offer myself to you, It's as thousands of tender kisses. There are the kisses The first Taste like sea spray Taste like melancholy, There are the kisses stolen In the trains of Tsarinas. The kisses of a summer Where the hand is led forward But the kisses of Alizée Are the true delicacies When I think of you, You, the wolf of the Steppes I am not afraid of you, Does that worry you? "Take that path there," You say it without cease "Oh! Bed down near to me And devour me with your eyes, my princess!" For the kisses The first Taste like sea spray Taste like melancholy For the kisses stolen In the trains of Tsarinas. The kisses of a summer Where the hand is led forward But the kisses of Alizée Are the true delicacies. Oh wolf, are you there... Oh wolf, are you there... Oh wolf, are you there... Oh wolf, are you there... Oh wolf, are you there... Oh wolf, are you there... Oh wolf, are you there... There are the kisses The first Taste like sea spray Taste like melancholy, There are the kisses stolen In the trains of Tsarinas. The kisses of a summer Where the hand is led forward But the kisses of Alizée Are the true delicacies There are the kisses The first Taste like sea spray Taste like melancholy, There are the kisses stolen In the trains of Tsarinas. The kisses of a summer Where the hand is led forward But the kisses of Alizée Are the true delicacies https://www.youtube.com/watch?v=MshULZzbpc0 |
Quote:
Below, I will type out the translation that he wrote. He explained that the word "spleen" in this translates to "sorrow" or "melancholy." He said it is similar to the way in English we will say something like "I feel it in my gut" but we aren't literally referring to our "guts." He said the term was created by a poet named Charles Baudelaire, and he said he can tell there is influence by that poet throughout the lyrics. There is also a Russian theme. Not only the part with the tsarinas (the meaning of which he said is a bit obscure, even in the French) but also the part about the wolf of the Steppes. That, he said, refers to Russian vegetation. He isn't sure about the whole "train" thing--he is going to actually listen to the song itself (I just gave him the typed out lyrics) and let me know if he thinks it means something else. But so far he thinks it means a literal train, as opposed to part of a dress. He said he can't see any idioms that it would refer to (like with "spleen"). He said he wasn't sure if "Tsarinas" was supposed to be plural or possessive (as in "Tsarina's"). The part about the "sea spray" translates more into "essence." There is not a term for this in English, but it is talking about how the person's essence is like a spray that comes outward from them. It has nothing to do with the actual sea. That is just the literal translation for something we don't have a word for in English "Taste" is more just the meaning of "experience" rather than tasting as a flavor on your tongue. He said he does not find that there is an overtly graphic sexual message--it is more one of want and love and need. The "wolf" represents a strong person who needs Alizée and who she needs and wants to protect her and take care of her. All in all, it seems like I’m some places these lyrics are like what happens with a lot of poetry and song lyrics in English, too— parts are kind of hard to decipher. But I think he did a decent job with his translation. Greediness When you think about me You the wolf of the Steppes Deep inside of you Do you feel intoxicated? I am starving for you You say it without end And take care of me Tell me if that hurts Oh wolf, are you there for me? You make the promise And, if I offer myself to you It is in thousands of tender kisses. There are the kisses The first taste of your essence Taste of sorrow There are stolen kisses In the train of the Tsarinas A summer of kisses Where the hand travels But Alizee's kisses Are really delighful |
Quote:
You can read more about this song here: http://alizeeamerica.com/forums/showthread.php?t=1563 |
Quote:
We should create an "index" of all the older analysis of Gour and MCE. |
Quote:
|
Great help from your friend Bamagirl, lots of material to think about.
|
Quite a few years back, I hooked up with a young lady to do some translations for me such as the ones for Dals and Saga and a few interviews. She grew up in Paris and was a couple of years younger than Alizee, then moved to this country and got married.
I also had her do translations for the songs Alcaline and K.O. which I added to the two videos I made. There were two lines that I couldn't quite figure out a good translation for and I asked her a few times about it and she told me sometimes the singers make a compromise of writing lyrics that may not make a lot of sense, for something that sounds good. |
Quote:
Speaking of abstract gibberish: http://www.youtube.com/watch?v=V4PZadLP9QM |
When you think about me
You the wolf of the Steppes Deep inside of you or When you think of me You the wolf of the Steppes Deep inside of you What is better option for start? |
Quote:
I should have said when I mentioned that some artists will put in lines for rhyme than for reason, that I didn't think this was the case with Gourmandises. Edit: Quote:
For me, when adding subs, I try my best with the subs I add to match the syllable count of the song as long as I don't compromise meaning. So for that first line it's Quand tu penses a moi, which looks to be six syllables but to me in the song, only sounds like five so because of that, I'd go with "When you think of me" |
Quote:
I like "Think of me", because it has the fewest syllables. It sounds more "direct." |
Given that...
Quote:
|
I think it's best to go with what most people think is right.
When you think of me You the wolf of the Steppes Deep inside of you --------------------------------------------Done I have some suggestions to continue: 1) Feel the intoxication I yearn so much for you Is what you say without end 2) Do you feel intoxicated? I am starving for you You say it without end 3) Do you feel ecstasy? "I'm yearning so much for you" You say it without cease 4) your solution |
Quote:
https://youtu.be/H3Ioxh3OTSU In fact there are a few lines in that verse that end in ion...……. https://youtu.be/H3Ioxh3OTSU?t=144 |
Do i miss anything related to her 2003/04 concert? this is what i have.
https://drive.google.com/file/d/1giC...ew?usp=sharing https://drive.google.com/file/d/1zNl...ew?usp=sharing https://drive.google.com/file/d/1nXJ...ew?usp=sharing https://drive.google.com/file/d/1-s4...ew?usp=sharing https://drive.google.com/file/d/18_0...ew?usp=sharing https://drive.google.com/file/d/1YtY...ew?usp=sharing There are also some videos from the audience https://drive.google.com/file/d/1ciG...ew?usp=sharing https://drive.google.com/file/d/1LkX...ew?usp=sharing https://drive.google.com/file/d/1Y4H...ew?usp=sharing https://drive.google.com/file/d/147g...ew?usp=sharing I also know about audio recordings http://www.mylenelive.com/menu.html |
Quote:
|
|
|
Quote:
You're providing an English translation and that word is mostly used as a preposition that doesn't seem to fit the song. Now there's a small possibility that what she is saying is "tu,tu,tu", which would mean you,you,you which would fit I think in most cases what is being said in the song. But I think this is just meant to be a pleasant sounding filler for the song, much in the way when she sings "ba da da da da bum" in J'en ai marre and for that reason, I'd just drop adding the translations to that section. |
I was thinking about it.
The reason why I added it ,is that it somehow connects subtitles and singing, but I'm not too happy with that either. I’ll probably delete that |
Quote:
These are the original subtitles from the video I used Our universe Against the current All upside down... Not for long! When you are on Earth Keep me informed So I imagine... Our fusions. We desire each other Under high tension But no power… sockets, I win... ...your smiles And my electrons A ball of life Ball of balloons Nothing ordinary Nothing but good times Head is upside-down... Not for long. When you are on Earth Keep me informed So I guess... The intentions. We electrify each other Maximal tension The body currents... Of two lovers We illuminate each other Instinctive light The school of the... ...electromagnet. Rediscover the meaning Of life, I think Go through the boredom When you, you are gone Rediscover the directions Moments that are insolent Processions of fingers, Of my desire for you. When the current passes, also the threat Of the time that flies, the time which separates us And the current passes, I have in me the audacity Of the magnetic field, and that is great! Our universe Against the current Return to Earth And for good When you long for me Keep me informed So I envision... A rebellion We remain static When I say no to him No more than six... Speeches He makes me panic Of electrocution My insulator It's passion And this is one interesting solution for possible improvement Our universes Against the current All upside down... But not for long! When you’re grounded.....................(When you are on Earth) Plug me to the current...................(Keep me informed) And I will imagine... Our fusions We desire each other Under high voltage No plugs or sockets Of nerves. I concilidate your laughs And my electrons A dance of life A dance of balloons Nothing ordinary Nothing but good times Head is upside-down... Not for too long. When you’re grounded Plug me to the current And I will foretell... Your intentions. We electrify each other........................(We charge up) Maximal tension The body currents..............................(Body circuits) Of two lovers We illuminate each other.......................(We brighten up) Instinctive light..............................(Wild light) The school of ... Electromagnet. To find the direction......................................... ....(Rediscover the meaning) Of life, is what I think..........................................(Of life, I think) (The courrent) Passes through the boredom..............(Go through the boredom) When you are gone To find the way Moments that are insolent Of the march of fingers, Of my desire for you. When the current passes, also the threat Of the time that flies, the time which separates us And the current passes, I have in me the audacity Of the magnetic field, and that is great! Our universes Against the current Come grounded again And for good When you wait for me Plug me to the current And I plan... A rebellion Static is made When I tell him no, No more than six.. announcements It panics me With electrocution My insulator It's passion What do you think? |
Here is what I suggest for ACC and it's far from perfect so I invite others to add some input......
Here are my thoughts on this song. I added changes to the right of what I think needed change. Our universe Against the current All upside down... Not for long!........................But not for long When you are on Earth........When you're on Earth Keep me informed...............Keep me current So I imageine.................... ...So I can imagine Our fusions. We desire each other Under high tension ================================================== ============== In the next three lines I think most of us know, they broke up the word concilie (to reconcile) They had the con as the last word of "De nerfs, je con" and they had cilie as the first word of the line ,"cilie tes rires". The word prises, when used with the word "electrique" following it means electrical outlets which would seem to fit the theme of the song. It would also have somewhat of a Freudian meaning to it which is right up Mylene's alley. So though I think outlets was a hidden meaning, I think the other meaning works here. For the three lines, I'd put "No catches of nerves, I recon................cile, the laughter" That combines the last two lines which I think would better show in the English subtitles, what is going on. It uses c twice in reconcile (recconcile), but I think that will work out okay ================================================== ===================== And my electrons A dance of life A dance of balloons Nothing ordinary Nothing but good times Head is upside-down...........Head's upside down Not for long..........................but not for long When you are on Earth..........When you're on Earth Keep me informed.................keep me current. So I guess................................so I can guess The intentions........................your intentions We electrify each other...........We elect Maximal tension.......................maximum tension The body currents.....................the body circuits Of two lovers We illuminate each other...........We light up Instinctive light...........................an animal light (I'm tempted to put "an animalistic light" here which I think would fit the story well but I think it is too long) The school of the... ...electromagnet.......................... The school of...........electromagnatism ================================================== ============================= Going through these last lines, you really have to figure out what the entire verse is trying to say and in doing that, I came up with these changes. Rediscover the meaning Of life, I think Go through the boredom......................................Going through boredome When you, you are gone........................................when you had left Rediscover the directions.......................................R egaining the senses (from???) Moments that are insolent Processions of fingers........................................... ..fingerprints (thus evidence) Of my desire for you. When the current passes, also the threat................. menace should be used in place of threat Of the time that flies, the time which separates us And the current passes, I have in me the audacity Of the magnetic field, and that is great! Here I'm tempted to use magnifique. I think most people would know the meaning of it. |
I'm not saying this is correct but Google says it is plural. "Our universes"
Nos univers-Our universes Notre univers-Our univers |
Quote:
https://youtu.be/wrBGegJTJlE?t=20 https://youtu.be/OBMVFSit4gE?t=17 |
like I said, it's just Google,but I noticed that a lot of people translate it as "Our universes"
I found some analysis of the song A contre-courant,maybe it can help with the translation. http://alizeeamerica.com/forums/showthread.php?t=1678 |
Quote:
https://drive.google.com/file/d/1yah...ew?usp=sharing The translation is a help, but it's a translation to fully explain the song. It's intent is not to find an English translation of the lyrics that will sound good in place of the French lyrics. To do that, compromises need to be made. Another thing you have to realize is if 3 different people try to explain this, they'll probably will have 3 different interpretations and in some cases very different interpretations. I'm sure RMJ of Alizee Art has interpretations of all these songs and though I'm sure he put a lot of time and effort into them. he is originally from Finland. I still like my version. Just taking a quick look of the interpretation you posted a link to, here are some notes. 1: Again I prefer "So I can imagine". 2: "............Under high voltage". In this country, high tension lines are the usually the large power lines that are high up on a tower, running in between cities that carry thousands of volts of electricity. Under high tension, I think sounds better than under high voltage and it's what she is saying in the song. 3: "But no takes..... of nerfs.....". Nerfs is not an English word that applies here imo. 4 : It's my experience that I have not heard the word maximal used in this way very often. It is the correct use, but I think maximum is used more often and I think it's easier to understand. That's as far as I went with this. I still like my version. With coming up with the English lyrics, sometimes you have to sacrifice 'some' meaning for sound and sometimes you have to sacrifice "some' sound for meaning. |
I think the
Mais pas de prises... De nerfs, je con... ...cilie tes rires needs something better. |
Quote:
Our universe Against the current Return to Earth And for good When you long for me Keep me informed So I envision... A rebellion We remain static When I say no to him No more than six... Speeches He makes me panic Of electrocution My insulator It's passion |
I wish others would chip in and add their opinions because I'm no expert on this subject.
In my opinion, "Return to earth and for good", in the words of Curly, you are moidering the king's English! https://youtu.be/9SFQf_mc68M?t=42 That doesn't sound good in a sentence and it doesn't sound good in a song. I think it should be, "Return to Earth, this time for good." As far as the line, "Mets-moi au courant", this line was used in the first verse in the song. I'm not sure how familiar you are with the English language, but imo, you can not come up with a better translation of this line than "Keep me current". From a Google search; English → English - keep current remain updated, be aware of current events From Google translate, the French courant, means the English current. Current sounds very much like courant, which is perfect for what you want with a translation of a song. "Keep me current" is what it should be. As far as the line "Pas plus de six...Allocutions" I think this is a line that maybe had a double entendre. We have to figure out what MF was trying to say. Maybe one of the interpretations out there might give us an idea of what is meant, but for now, I guess we can leave it as is. In those last 4 lines, the interpretation I've seen before that seems to fit the song very well is, In my panic of electrocution my insulation is passion or is the passion probably sounds better. insulator sounds terrible The end of insulation rhymes with the end of passion which works well here. I hope this was a help to you. |
Alizée en Concert- L'Alize with English subtitles
https://drive.google.com/file/d/1_My...ew?usp=sharing |
Alizee Moi Lolita official video with English subtitles
I made a Croatian version of this video and would like to put it on YouTube, but I think the English version would be better for Alizee's popularity. So I made an English version that probably needs a little bit more refinement by a person who speaks more natural English. The first major problem you'll notice is probably the part where the angry mom yells at Alizee. "Did cat eat your tongue" It's a phrase in my language "why are you silent" or "say something" and is a great connecting detail for later text (When I throw my tongue at cats) But I never heard that expression in English so maybe it should be replaced, I don't know ... Another possible problem is with "It's Not My fault" It's not my fault And when i give up I see others All ready to jump on me It's not fault of...Me--------(when you watch the video it goes well with "Me" in the end...) Here is the video https://drive.google.com/file/d/13Be...ew?usp=sharing |
Quote:
I've seen this video a million times, but this is the first with an English translation. Now, I think I'll watch it for another million. Thanks Joebanana. |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
For the captions, the mother could say to Alizee: "Has the cat got your tongue?" I've often wondered about that lyric: Et quand je donne ma langue aux chats If there was a song with an English lyric "When I give my tongue to the cat", then I might interpret that to mean "When I choose to be silent." ? Edit: Forget what I said about choosing to be silent... This explains it: "On the other hand, to give your tongue to the cat symbolizes failure. If you give your tongue to the cat you give the animal a lot of power, increasing the notion that the cat has more knowledge and wisdom than you." To Give One’s Tongue to the Cat or a Month of French Idioms from A to Z https://evelyneholingue.com/2015/04/...s-from-a-to-z/ |
These are the subtitles I used and this makes it easier to fix
They call me Lo-lita Lo or just Lola That's the same They call me Lo-lita When I dream of wolves It's Lola who bleeds When I make a slip of the tongue So much for laughing like crazy I almost look like a phenomenon They call me Lo-lita Lo of life, Lo of Abundant love-----------(this part can always be made better) It's not my fault And when i give up I see others All ready to jump on me It's not fault of...Me----------------( what is better, this way or "It's not my fault") If I hear all around me LOLITA Me...Lolita! They call me Lo-lita Hot tempered and not I'm half-cotton, half-wool Quiet and with a mouth that doesn't speak Mum that I'm a phenomenon------------------------(maybe "to mum") They call me Lo-lita Lo of life, Lo of Abundant love -------------------------------------------------------- Yellow subtitles (I hope because of the ugly words that you all realize that this is just acting) Wait! Wait... Wait! Wait! Wait! I'd like to know... I'd like to know...Do... Do you love me? I love you...And... Do you have 200 francs?-----------------(That sounds too formal to me, maybe the same question in another more relaxed way) Yes! Thanks! I'll give it back to you. No, it's okay...Keep it... Ah...I got tired a lot --------------(Ah...I'm tired a little.) |
Maybe now that we have some more people posting, others will add their input because I've said before, my French is very, very limited.
Here is what I'd say for Alizee's lines in the song. As far as what the woman says who is yelling at her, I'm not even going to touch those lines. Me I'm called Lolita Lo or well Lola It's all the same to me Me I'm called Lolita When I dream of wolves It's Lola who bleeds When I have a slip of the tongue, I have a laugh that's crazy for one whose a phenom I am called Lolita Lo of life, Lo of a diluvial love (As you mentioned, this part can be made better. Abundance isn't bad, but diluvial means a flood, in this case a flood of love, so I think it might be best to stick with diluvial, though it's a word I seldom hear) --------------------------------------------------------------------------------------- It's not my fault And when i give my tongue to the cats (We've had a lot of discussion on this line before. I'm sure it has a double entendre that MF is noted for. I've heard there is a French saying that this line represents, but I also think it means something else which is pretty close to how I spelled it out and I can't say anything more in public. So maybe we're better off looking for the other meaning of it) I see the others All ready to jump on me It's not my fault If I hear all around me L.O.L.I.T.A. (You had just put Lolita, but she does spell it out though the pronunciation of some of the letters might vary a little bit from the real thing) My Lolita ( This I'm sure is the wolves talking to her) -------------------------------------------------------------------- Me I'm called Lolita Student below, stockings of methylene blue (I had always thought of it as jeans of methylene blue but maybe stockings of that color are something a lolita is more likely to wear) Me I'm called Lolita Hot tempered and not Half-cotton, half-wool Quiet and with a mouth that doesn't tell, mum that I'm a phenomenon (Here the comma after tell and the small m at the start of mum are needed to show it's a continuation of the first line) They call me Lolita Lo of life, Lo of a diluvial love |
Quote:
It's Lolita, the character.It’s not real life Alizee, otherwise I would be the first to defend her. This is her most popular song and she is very proud of it, so we should pay a little more attention to translate it properly. I will mark with numbers places where I see possible problems and explain below Me I'm called Lolita Lo or well Lola It's all the same to me Me I'm called Lolita When I dream of wolves-----(1) It's Lola who bleeds When I have a slip of the tongue, I have a laugh that's crazy for one whose a phenom I am called Lolita Lo of life, Lo of a diluvial love--------(2) It's not my fault And when i give my tongue to the cats-------(3) I see the others All ready to jump on me It's not my fault If I hear all around me L.O.L.I.T.A--------------(4) My Lolita---------------(5) Me I'm called Lolita Student below, stockings of methylene blue------(6) Me I'm called Lolita Hot tempered and not Half-cotton, half-wool Quiet and with a mouth that doesn't tell, mum that I'm a phenomenon They call me Lolita Lo of life, Lo of a diluvial love -------------------------------------------- -1 "When I dream of wolves" (When I consider my mistakes) like all of us, I did some research on the internet and found the possible true meaning of that line. So if it fits, I would make a double line and add that explanation with a different subtitle color. -2 "diluvial" I don't know that word, but if it means flood of love it fits perfectly. -3 "And when i give my tongue to the cats" (And when i give up) Similar to No. 1 We all know roughly what that line means, but if we go with a direct translation, someone who watching it for the first time won't find much sense in it. so I would also do a double line there and add "(And when i give up)" with a different color, or some similar expression. -4 L.O.L.I.T.A. I didn't understand best what you meant to do here. The same way I did, but with a dot at the end of letters or something completely different? -5 "My Lolita" "My Lolita" or "Me Lolita"? I like this, but I'm not really sure that it's the right way. The name of the song is "Moi Lolita" and Lolita talks about herself in it, so it is "me Lolita" or "Me I'm Lolita" I don't see why that change here, unless i miss something depending on the context in french that "moi" can be interpreted as "my". -6 "Student below, stockings of methylene blue" Because of that line I have brain damage. What is right, a student below stockings of methylene blue or a student below tight blue jeans? I searched the internet to find the answer to that question and found arguments for both ways of translating. These are some of the answers to that: "bleus de méthylène: literally “methylene blue.” This is a bit confusing; usually the term “bleu de méthylène” is used only to describe the chemical compound (thank you Wikipedia), but in this song the lyric is “bleus de méthylène” in the plural. “Bleus” is a slang term for blue jeans, and “les bleus méthylène” are a type of very tight blue jeans. I’ve even seen them being described as more like leggings. So Alizée is talking about her tight blue jeans, not her love of chemistry" Of course there are different solutions: "I think you are wrong about the jeans in the translation. She says ” collegienne aux bas bleus de methylene”, which means literally “college girl with blue stockings” – see, college is different in France and you could translate it as schoolgirl too, but the word “bleus” was related directly to the stockings of the school uniform – les bas – which is naturally a plural." After that, I thought about what to do next and decided to look at what school uniforms in France actually looked like when Moi Lolita was written, which would probably be late 90's. Wikipedia says this: France Since 1968, uniforms have not been enforced in French schools, a few exceptions (such as Maison d'éducation de la Légion d'honneur, les Écoles TUNON, and Vatel). Xavier Darcos, a former teacher and Minister of Education from 2007 to 2009, is an advocate of the reintroduction of uniforms: "This is not outrageous. This removes the visible differences in social status or wealth. This is an additional factor of integration".[13] Since March 2012, the students of the Boarding School of Excellence Sourdun wear a uniform with the insignia of their establishment. Les lycées de la défense, formerly known as military schools, require their students to wear uniforms. At some universities, the academic dress is becoming popular.[citation needed] In the French Antilles (Martinique and Guadeloupe), as well as French Guiana, a uniform has been required since September 2008. So, there are no school uniforms in France in the late 90's, another dead end. After that i tried to solve this problem with logic (live long and prosper :) ) and ask myself some questions. Alizee almost always performed in costumes when collaborating with MF, have you ever seen her in blue stockings? -No! Did you see her perform Moi Lolita in tight blue jeans? -Actually yes! Coincidence??? http://www.youtube.com/watch?v=ix7SRQDXPjM |
Quote:
Quote:
Even though I'm rather low on the hierarchy here, I have a lot to say about what goes on here and talk to the higher ups on many occasions. With what was said in the ML video, even though it was just a role for her, it bothered me to see that language directed at her. If I thought it was wrong for the forum, I would've said either "We" need to remove it or discussed it with the mods about whether we should remove it, in fact, I did bring it up with the mods, but because it looked to be what she actually said, I told them, we should "let it ride", but that doesn't mean I have to participate in something that bothers me. Feel free to discuss it with others in here, but as far as me participating in that discussion, you can count me out..........K.O.! http://www.youtube.com/watch?v=rGpl8Y_kiCE |
My intention was just to make decent subtitles for the video, but it looks like it's all going in the wrong direction, and I feel a bad vibe, so my will to continue working on that translation goes down. As far as I'm concerned, I'm done with that.
|
All times are GMT -4. The time now is 07:43 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.