Why English is a dirty language!
From http://en.wikipedia.org/wiki/Franglais
Perhaps the oldest example of Frenglish in English literature is found in Henry V by William Shakespeare. A French princess is trying to learn English, but unfortunately, "foot" as pronounced by her maid sounds too much like foutre (vulgar French, "semen" or "to have sexual intercourse" when used as a verb) and "gown" like con (French "cunt", also used to mean "idiot"). She decides English is too obscene a language. |
I also like the nuances between Spanish and French...
So a Frenchman is practicing his Spanish skills with a Spaniard and says "Me gusta comer les gateaus" |
Quote:
|
Hahaha! This kind of reminds me of buffalax-ing. Lol. It is basically the art of taking a non-english music video and giving it subtitles for what it sounds like in English. Here's a link that that tells a little about it with a few videos as well.
Here is a decent buffalaxed version of Alizée's J'en ai marre. It's the only one that is done of her that I know of. Most I've seen are of Indian music videos. Very funny stuff LOL. Check out the buffalax channel on YouTube :D |
You're just jealous your calculator ain't got no bow
|
Quote:
I've never even heard of buffalax'ing before now... Thank you for opening my eyes to a new form of entertainment. :D |
Quote:
|
The art of What's Up, Tiger Lily?
Quote:
You can also play a party game based on something even harder. You turn the sound off some film or television program and then try to extemporaneously supply amusing dialog. Naturally, the people doing this have to be pretty smart and creative! P.S. If I invited a herd of buffaloes to a party at my house, I'd be damned sure NONE of them had swallowed any Buffalax(tm) in advance! Don't believe the nonsense of how "gentle" it works! |
Quote:
What a bad loose/literal translation based on what you think it sounds like in English if you don't understand French on purpose as a joke, it's so funny!:D |
Or an english song, with the words you think they're saying:
<object width="480" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/xLd22ha_-VU?fs=1&hl=en_US"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/xLd22ha_-VU?fs=1&hl=en_US" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></embed></object> |
I'm curious about the exact translation of the lyrics "Nevermore jamais plus/Tout est foutu". In one thread here it's translated as ".../Everything is ruined" but I think that is not very accurate.
|
On alizee-reflections it says ‹ Everything is messed-up ›
|
I love that about language... when some words don't translate exactly.....
It makes it so you have to learn "foutu" as "foutu", rather than "ruined/messed up" |
Quote:
For instance, I still have no idea what "youpidou" exactly means. Another example is that, while I'm more fluent in English, there will be a certain term I'd like to use, but I'll only know how to express it in Korean. Now that there, is a very unusual situation for me. |
Quote:
1. In english, we have two present tenses. I am doing/ I do. The (be) -ing ending is a more exact present tense thing, that means right that second you are. The no ending form is more a word to express that you do something in general. Like, 'I work for the department of labor'. That doesn't mean you are working right now, it means that you are employed by them, but this very second you may be sitting at your house. So in other languages that lack this -ing form or an analog to it, I feel like I'm not being exact enough. But that's just how they work. But it still feels very awkward to say a French sentence saying I am doing something without throwing in an 'etre'. As opposed to Korean, where you still use a form of 'ittda' on your sentence, but you still don't use an -ing equivalent. In French you basically say Je fais, directly 'I do.' In Korean you say 'I do am'. Though in Korean ittda is the 'do am', it mean 'to be doing', so you don't throw in another word for do or be. So while in French you still have Je t'aime 'I you love', and in English you have I love you, in Korean you have Cheoneun dangshineul saranghamnida 'I you love-am-doing'. Very formal, but yeah. And it also functions as a be as in 'I am an American' 'Cheoneun Miguk saramisseumnida' (I American person-be). In French I like their 'be' better. Because Korean's 'be' basically also means have! Haha spazz out... 2. In Korean, there's a word that means something like intense sadness. But that's not really it though, it's something like that but not exactly. I read it in a book once, but can't remember what the word was. Many Koreans I know have said there's no way to translate it. What was that word? I kind of uinderstand it too, but I just can't remember what it was. Is that one of the things you can't describe in English? |
Quote:
it just a childish shout of satisfaction.. |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
.
...............
|
Alizee is pretty.
|
All times are GMT -4. The time now is 10:21 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.