Parler tout bas
I am going to be uploading the Parler tout bas music video soon, and was thinking about putting english subtitles on it. I would like to get aFrenchie's and everyone elses opinion on the following translation by The Honorable
I think there is a lot we can improve on this one, read over the original thread to see some of the other discussions Quote:
|
The Honorable is probably fluent in English or at least way better than me (I don't know where he's from) so for some parts, he may also be better than me to translate even if his French is not as good as a native. It's easier to translate in your own language than doing the opposite.
I see some little mistakes here though. I'll give more details soon. He's not helped that well apparently, at least by French people (he says he asked to some people), because the (2) point is obvious. Zan (in "le goût du zan") is a candy brand: http://sucreries.free.fr/images/zan.gif Also obvious (I mean he should have no doubt) is the pun with "le goût du sang" = "taste of blood" More later. |
this song is pretty deep
seems kinda sad too, like the stuffed toys that have claws and defaced bed among cement bits, the taste of blood if they made a video of this song, it might be a little frightening |
Quote:
|
dude they did dvtq posted it awhile back I won't tell you whats in it cause it's a little creepy at least to me but yeah ask dvtq I think it's on his website
edit: didn't feel like spamming this thread so yeah i forgot dvtq is running out space but it's all good since brads gonna put it up soon |
that would be great brad
and ye spartan dvtq has it on his site, but could not access because dvtq's running out of bandwidth |
I have seen the video and it isn't scary but kind of sad maybe, I was more focused on Alizee as she looks quite cute in that video.
|
Globally, Honorable translation is good. But once again, it's often done word for word. A real adaptation would be better if they wanted to create an English version for Alizée to sing. Meaning something from scratch with different images, puns, etc.
1st verse: Quand on a que seize ans is not [The Honorable] when one's not even sixteen but when one's only sixteen 1st verse: Le lit qu'on défait [TH] the bed one defaces defaces?? Sound strange... Hard for me to explain since I have no clue about this expression in English! I need some help here: According to my dictionary, the opposite "Le lit qu'on fait" (note: no "dé-") seems to be the same in English: "the bed that one makes". Let's see if it's ok, do you say for example: "each morning, i make my bed"? Now it's the opposite: "Le lit qu'on défait". Literally, "défaire" in French means "undo" or "unmake". Now how do you say it when you "reopen" and "undo" your bed each evening so you can go under the sheets and sleep? And to add to your pain, note that it may also mean that you remove all sheets and covers of the bed to replace them! Probably none of words above fit? Maybe something like "unpack" would be ok? Anyway let's say you use "unpack", the whole phrase would be then: "The bed one unpacks" (or maybe "The bed you unpack"?) Phew... now your turn to suffer with this, Brad :D. At least, I thought TH's "defaces" was just wrong. NOW don't tell me that it's how you say it! :D 2nd verse: Qui sont trop courts, [TH] that are much too short Don't know why he added "much". Just remove it. 2nd verse: Moi, j' rêve en grand Comme l'éléphant [TH] I dream big, [TH] as big as an elephant; Meaning (French line): I dream big, as big as an elephant does I'm not sure it's the same sense without "does" (I ask you actually). For me, that would sound in English that I dream of something that is as big as an elephant :D Am I right or are you giggling right now? Chorus: Parler tout bas [TH] Speak softly to him Why "to him"?? Or is it better in English, according to what follows in next lines... Also I would use "Speaking softly" 5th verse: Pas pour de rire [TH] but not for you to laugh, (that) "Pas pour de rire" (literally something like "not to laugh about") is a way -a little childish- to say that it's serious, it's for real. You might change TH's phrase... Notes: (1) I agree with him. It doesn't make much sense in French too. (2) already explained in another post above. Just leave the candy name, "Zan". You may add: "(French candy)" on your line (3) he's right about "les grands". Probably right for the interpretation too. Now good luck Brad :) |
:eek: what a big essay aFrenchie!
But neverthless thanks for the info. |
Quote:
thanks! |
All times are GMT -4. The time now is 10:50 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.