Alizée America Forum

Alizée America Forum (http://alizeeamerica.com/forums/index.php)
-   Alizée Translations (http://alizeeamerica.com/forums/forumdisplay.php?f=6)
-   -   Mademoiselle Juliette - Transcription and Translation (http://alizeeamerica.com/forums/showthread.php?t=2400)

Simon A 09-14-2007 01:09 PM

Raaaawr is the sound i make when i finish singing along, very good job!!!

Cooney 09-14-2007 01:25 PM

Quote:

Originally Posted by RMJ (Post 63995)
Even them had trouble noticing champagne. In fact, from first transcript it was simply bagonole or something similar. But What I heard was "son" (well, it didn't sound excatly like son but I thot it might be) at the end of the line before that, which the French guy missed somehow. But he left (and I didn't realize the connection) and I got the fixed word day later. "son"-bagnole -> champagne. And all got cleared right away since it fit perfectly the line before it (aimerai faire la fête - would like to celebrate).

RMJ.rocks="TRUE"

Good catch RMJ :-)

CFHollister 09-14-2007 02:15 PM

Quote:

Originally Posted by Cooney (Post 63051)
Mademoiselle Juliette a
Pas vraiment la tête à
Choisir entre Montaigu et Capulet
Mademoiselle Juliette aim- (1)
-erait faire la fête cham- (1)
-pagne à sabrer coca à décapsuler (1)

[snipage]

Mademoiselle Juliet
Really doesn't have the head to
Choose between Montague and Capulet
Mademoiselle Juliet
Would like to celebrate
Champagne to saber, coca to open

Ok, you lost me a bit with the translation here leaving in saber (minus the first r), and "coca to open" :confused:

Cooney 09-15-2007 06:07 PM

Quote:

Originally Posted by CFHollister (Post 64063)
Ok, you lost me a bit with the translation here leaving in saber (minus the first r), and "coca to open" :confused:

A saber is a sword, specifically the military officer type sword. It's being used as a verb. "To saber champagne" is to open champagne with a saber - a showy and dramatic presentation style thing. In French, "sabrer" is the verb "to saber."

mal 09-18-2007 09:09 PM

hey did yall hear? theres another song out of her new cd. Its mademoiselle. its ok b plus.

CFHollister 09-18-2007 10:09 PM

Quote:

Originally Posted by Cooney (Post 64306)
A saber is a sword, specifically the military officer type sword. It's being used as a verb. "To saber champagne" is to open champagne with a saber - a showy and dramatic presentation style thing. In French, "sabrer" is the verb "to saber."

Ahh... thanks.

mal 09-18-2007 10:17 PM

hmmmm dramatic phrase there. to sword the champagne. could mean a lot....

JCC 09-20-2007 01:41 PM

Hmmm...is it just me, or does it feel like the Calm Before the Storm right now!..B4 her big appearance. It's been pretty quiet on alot of forums, especially on AF...and A-USA. Nothing much going on New wise......

This is driving me NUTZ!! :eek::blink:

AnthonnY 09-20-2007 11:20 PM

mmm ...

Bye
AnthonnY
Lima - Perú

Roman 09-24-2007 04:27 AM

Ok, so there was the whole waiting for it to be released thing, but it's rather hard to avoid listening to these songs and everyone's talking about them; so...

Quote:

Originally Posted by Cooney (Post 63051)
...or is herself the syndrome...

Reminds me of ALS.

8: I went with "coca" instead of "coke" to maintain the reference to the anesthetic drug-like potion Juliet consumes, as opposed to a modern soft-drink.
Really? What reference? It just sounds like people like coke/coca to me - because people can relate to that. Hmm...

10: I adopted this from the RMJ's English translation, keeping the "plus" negative just as the "pas" that had been in this place throughout the rest of the song was.
This I have always found strange. Is it because in casual spoken French they are dropping the 'ne' negative marker; so, instead of 'n'a plus' it is 'a plus' and you just have to know that?
Quote:

Originally Posted by Deepwaters (Post 63229)
I disagree, and this is why. The song is ironic, it's about Juliet's image as a symbol of love, contrasted with the bitter reality of how her love was thwarted and her life and Romeo's cut short by the tragedy of their situation, with overtones of criticism directed at the Bard for being so cruel to his characters. To the average person, when you say "Romeo and Juliet" an image arises of some kind of perfect, passionate young love. Yet in reality, nobody with any sense would want to be in their places.

So calling Juliet a "pretty syndrome of love" is a way of evoking that irony. I think this is what the writer (whoever it was -- Jean Fauque maybe?) had in mind, rather than merely saying that Juliet suffers from the symptoms of being in love.

Well, I agree that the implication is not "that Juliet suffers from the symptoms of being in love", but that either she is the symbol of love or perhaps the whole story is. Either way, I can see how both syndrome and symbol would work, which, if you have that connotation in French, then it's really just not translatable and you must notate it anyway.

"To the average person, when you say "Romeo and Juliet" an image arises of some kind of perfect, passionate young love." Well yes. It is just like Lolita actually. The main draw of that book is the expression of love driving toward perfection of the emotion, yet certainly it ends as a tragedy. No one would want to be in the postion of Lolita or Humbert, Romeo or Juliette. Then again, such a love these people will give their lives for.

So, is Alizee taking a pop-culture history class or something? Just kidding. I know, she didn't even write these songs, but that's two songs along the same lines - past popular culture, heroines, tragedy, some rappy parts in both songs.


All times are GMT -4. The time now is 02:51 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.