Quote:
"Look, up in the sky! It's a bird! It's a plane!"
|
<link rel="File-List" href="file:///C:%5CUsers%5Cnunya%5CAppData%5CLocal%5CTemp%5Cmsoh tml1%5C01%5Cclip_filelist.xml"><!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:PunctuationKerning/> <w:ValidateAgainstSchemas/> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables/> <w:SnapToGridInCell/> <w:WrapTextWithPunct/> <w:UseAsianBreakRules/> <w
ontGrowAutofit/> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><style> <!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:Verdana; panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:swiss; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-1593833729 1073750107 16 0 415 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0in; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} @page Section1 {size:8.5in 11.0in; margin:1.0in 1.25in 1.0in 1.25in; mso-header-margin:.5in; mso-footer-margin:.5in; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} --> </style><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt; mso-para-margin:0in; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} </style> <![endif]-->
L'avion ? Mais ce n'est pas un avion
Comme un oiseau, mais les ailes d'une fée clochette
Quote:
Originally Posted by Ben
Short is better, and definitely in French. ...
|
Agree
Quote:
Thanks. How about something like this?
Fans des États-Unis et Canada: Traverser l’hémisphère pour
Alizée
AlizeeAmerica.com LillyTownUSA.com
|
Traverser l'hemisphere pour Alizée...
AlizeeAmerica.com LillyTownUSA.com
États-Unis / Canada
That's decent and simple. It implies stuff about Alizée rather than stating it. To represent, it works. Ça marche. Maybe the second and third lines could be smaller cause it's a lot of text otherwise.
Or just a fade of an American flag and some big ass maple leaves in the background.
Ok, maybe that wouldn't be obvious enough, but it was funny to say.
I still prefer the idea of just saying something about Alizée like Chute sous le charme if people actually use that phrase. The use of chuter and tomber is a little tricky. The distinctions are not abundantly clear it seems from reading French people debate it. (and we'll ignore choir and even baisser, all of which could be translated to fall).
Again, I still don't know if I'll even be going so it's not really voting, just giving opinion. I understand that there may be a particular point, as Big Dan and Ben suggest with their posts. So, what's the aim? Definitely to make a statement about North America or just suggesting people should like Alizée? The latter could be a little simpler and easier to make a reference to the appearance of falling or flying, but the former might be more interesting to some people.
Quote:
Originally Posted by bladegear
Hello!
I am very interested in helping with the banner. ...
|
NICE! Well, bienvenue à toi ! Please tell us more in the
new fan thread (you're new to the site anyway).