Quote:
Originally Posted by Sir Wood
I transcribed these from www.alizee-officiel.com last night and was hoping our linguists can properly translate these (rather than using online mot-du-mot engines). (Forgive me if you find any mistake as it started getting late.)
01. Eden, Eden
Nous sommes toutes les filles de l'Eden
Nous dévalons ses rues cendrées
Au coeur d'un éternal été
Nous sommes les demoiselles d'Eden
Les châtelaines au coeur scellé
Qui cède au quatorzième été
Les soleils mourants
De ces ciels voilés
Sont mes adieux en grand
Les soleils voilés
De ces ciels noyés
Sont mes adieux en grand
Au coeur du coeur de la nation
Toutes les jeunes filles sont des faucons
Les ombres refluent sous les buissons
Sur toutes les peaux vierges de l'Eden
S'envolent les colombes de l'Eden
Qui soufflent au génie du lieu
Leurs adieux
|
Oh wow. I have to go to bed. This is as far as I got. That last bit was getting pretty heady. I feel very clumsy with my translation attempt. Demain.
We are all girls of Eden
We tear down the ashen streets
In the heart of an eternal summer
We are the young women of Eden
The manor house ladies of the sealed heart *1
Who give in to the fourteenth summer
The fading suns
Of these veiled skies
Are my grand farewells
The veiled suns
Of these drowned skies
Are my grand farewells
At the center of the heart of the nation
All the young girls are hawks
The shadows slide back under the bushes
On all the virgin skins of Eden
Fly away the doves of Eden
Who whisper au génie du lieu*2
Their farewells
*1 coeur scellé – here’s a graphic that should explain:
http://fr.dawanda.com/product/7942518-Coeur-scelle
Explanation from PèreNoël at WordReference: In this context, yes, those chaste (morally pure) ladies declare that they don't surrender to boys' propositions... until they [are] 18... their hearts are sealed.
*2 one thing I saw was something about “space planning” another person said maybe something about magic in this context. It’s really hard to tell at this point.