View Single Post
  #13  
Old 03-26-2010, 06:31 PM
Roman's Avatar
Roman Roman is offline
Senior Member
 
Join Date: Jan 2007
Location: California, USA
Posts: 2,707
Roman is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by Sir Wood View Post
Roman awesome! Regarding the last passage.

I promise, I will call
But it must be, I’m leaving
In the serial of the sheets *4
Amongst the vessels
Amongst the rockets of Eden *5

In keeping it simple, I'm leaning that: Dans le feuilleton des feuilles

Should be: In the sheets of the feuilleton

http://www.thefreedictionary.com/feuilletons

The thing itself rather than the literal translation. Non?
Well, that was my thought, but then why wouldn't it say "dans les feuilles du feuilleton"? Besides, one definitely can't make a perfect translation. So much is so often bound up in the experience of using certain words. I do wish to make a good sounding translation, but above all the actual intended meaning should be represented. I don't want an English version, but rather a translation. But yeah, I suppose I'll change that so it's not so goofy and explain more below. Thanks for the additional definition there.
lyrics:
http://alizeeamerica.com/forums/show...5&postcount=11
__________________

Merci Fanny

Last edited by Roman; 03-26-2010 at 06:39 PM..
Reply With Quote