Quote:
Originally Posted by Sir Wood
Roman awesome! Regarding the last passage.
I promise, I will call
But it must be, I’m leaving
In the serial of the sheets *4
Amongst the vessels
Amongst the rockets of Eden *5
In keeping it simple, I'm leaning that: Dans le feuilleton des feuilles
Should be: In the sheets of the feuilleton
http://www.thefreedictionary.com/feuilletons
The thing itself rather than the literal translation. Non?
|
Well, that was my thought, but then why wouldn't it say "dans les feuilles du feuilleton"? Besides, one definitely can't make a perfect translation. So much is so often bound up in the experience of using certain words. I do wish to make a good sounding translation, but above all the actual intended meaning should be represented. I don't want an English version, but rather a translation. But yeah, I suppose I'll change that so it's not so goofy and explain more below. Thanks for the additional definition there.
lyrics:
http://alizeeamerica.com/forums/show...5&postcount=11