Quote:
Originally Posted by Roman
Well, that was my thought, but then why wouldn't it say "dans les feuilles du feuilleton"? Besides, one definitely can't make a perfect translation. So much is so often bound up in the experience of using certain words. I do wish to make a good sounding translation, but above all the actual intended meaning should be represented. I don't want an English version, but rather a translation. But yeah, I suppose I'll change that so it's not so goofy and explain more below. Thanks for the additional definition there.
|
You can keep it as "In the feuilleton of the sheets" with "sheets" being those of a newspaper since we agree that feuilleton, by it's definition, is "the part of a European newspaper devoted to light fiction, reviews, and articles of general entertainment."
(And I corrected the original lyrics too. Thanks for the heads up.)