View Single Post
  #16  
Old 11-28-2006, 07:25 PM
Cooney's Avatar
Cooney Cooney is offline
Fidèle Toujours
 
Join Date: Oct 2006
Location: Tacoma, WA
Age: 42
Posts: 1,684
Cooney is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by aFrenchie View Post
It's correct except "I haven't had any news of her". It's "I have no news of her anymore"

You've used "her "one and only"" and it's probably a good adaptation in English. Even in French, something's missing for me in "son cher et tendre", although you still can make nouns from adjectives if you want. Literally it means "her dear and tender" but it would have been better with a word after that, mari (husband) for example.
Ok, good. I was assuming they were referring to Jérémy there. We do the same thing in English, using adjectives as nouns in this situation, but I wasn't 100% sure. "One and only" is indeed an equivalent expression in English.

Quote:
I guess it's the "if" that brings you trouble? And the one of the last sentence too, I'm sure. They're used the same way here. I'll try to explain: those two "if" are not conditional, but have a bit the same sense as "in spite of". It's just another meaning that it can't have in French but not in English I think (?)
It was the "if's" indeed. So, "si" is being translated a bit like "malgré" ?

Quote:
Taking the example of the last sentence (that is shorter ), it doesn't mean that if Alizée is no longer under the guidance of Mylène Farmer, her opus will necessarily be a little marvel . It actually means that in spite of the fact that she's no longer under her guidance, her opus will be a marvel nonetheless.
I like that translation much better :-D Thanks aFrenchie.
__________________
Dans mon lit je rêve à Lilly Town
Reply With Quote