View Single Post
  #8  
Old 08-03-2006, 09:42 AM
Impurator's Avatar
Impurator Impurator is offline
Junior Member
 
Join Date: Jul 2006
Location: Cleveland, Ohio
Age: 42
Posts: 49
Impurator is on a distinguished road
Default

Thanks aFrenchie Those four semester of French class paid off after all!

I'm going to explain some of my word choices in English since from what I gather, you're partly here to improve your English (which is quite good by the way, many native speakers don't do as well as you do). My disclaimer is that while I've got a thorough background in proper English, I'm no professor and I speak American English, so some things may not apply to British English, for instance. Maybe we can find a British person to help with that part

I was originally going to use "finally" for "finalement," and actually it caused me to grab my dictionary when I first translated this line (I only knew the word "finally" for "finalement"), because it would be awkward to say "finally" here. When observing a conclusion, you would say "in the end, he picked.." or "ultimately, the blue team won," but would not say "finally, he picked..." unless you wanted to imply that he was taking a very long time, or the narrator was becoming impatient with him. "Finally, the blue team won" is a bit more neutral, but it still implies that the blue team winning was inevitable or, again, impatience on the part of the narrator. Since I didn't want to imply impatience, I went with ultimately (fewer words!)

For "aurait écrit", you are correct that "would have written" wouldn't be very clear (this phrase confused me because I don't know conditionals very well yet). If I were to say that he "would have written the music," it implies that he didn't write the music, and is usually followed by an explanation such as "but his wrist was cramping!" Your suggestion of "It's said that JC has written..." is probably the best way to say it, or perhaps "Supposedly, JC has written..."

Skipping back to the first line, I have actually done a bad thing in English, regardless of translation - Oops! As I have written it, MF is Alizée's mentor, and Alizée has split with MF's label, Polydor. Now, Polydor may be MF's label, I don't know. However, it is meant to say Alizée has split with Alizée's label. To write the sentence properly (not ambiguous) in English it has to be rearranged into "Alizée has split with her record label, Polydor, as well as with Mylène Farmer." That way it is certain who is being talked about in "her record label, Polydor." - it can only be Alizée. I should point out that this is the sort of rule that is broken very, very often by native speakers here in the US, and most americans wouldn't even notice if it was broken A magazine editor or English professor would find it immediately, though.

I've got some questions back for you - for "celui-ci", how do I know who "this one" refers to? Does it refer to Nicolas because it follows his name in the sentence (the same rule that I described in the previous paragraph)?

For the last line, could I say "where Jeremy's album is already dead and buried" even though it only says "enterré"? This would be a much more descriptive choice than simply "forgotten" in English, since "forgotten" is somewhat broad, but "dead and buried" means the same as "mort et enterré" does in French and I think this may be a more appropriate translation.

Thanks again for the tips, they are indispensible

(The news posting on Skyblog de fanadalizee is dated July 9th, so this is a bit dated, yes.)

Oh yes, would anyone prefer I not rattle on in the forum space about translation stuff like I just did? I realize it's somewhat off-topic!

Last edited by Impurator; 08-03-2006 at 09:48 AM..
Reply With Quote