Just a couple things I noticed:
1) Et lui poser/Un dernier baiser
Shouldn't this be translated as "And offers him (or "her", though I believe the context implies that it is a "he") one last kiss" instead of "And owned her one last kiss?"
2) Ses pas ont défilé
Literally, "His/her footsteps have marched" or "His/her footsteps streamed past." The first is more literal while the second is much more abstract.
3) Pas réaliser/Qu'il n'est plus là
Literally,"Not realizing/that he is no longer there."
4)L'aller sans retour
Perhaps I'm being picky, but I think that "The journey with no return" or "The journey without return" would be more suitable.
__________________
D'où est, d'où vient l'homme, petit marcheur dans le réel?
|