View Single Post
  #37  
Old 12-12-2007, 06:31 AM
Cooney's Avatar
Cooney Cooney is offline
Fidèle Toujours
 
Join Date: Oct 2006
Location: Tacoma, WA
Age: 42
Posts: 1,684
Cooney is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by Roman View Post

How about: Mademoiselle prends des ailes
Ne pas se faire mettre en pièces

I still don't understand the translation of this at all.
Actually, that's a slightly innaccurate set of lyrics. Officially, it's:

Mademoiselle prend des ailes
Ne pas se faire mettre en pièce

Note the lack of the letter S on prend and pièce. They make big differences.


"Mademoiselle prend des ailes" means "Mademoiselle takes wing," as in she is fleeing from something. It is tempting to make it "Mademoiselle takes to the wings" in a theatrical sense, but the French don't use "wings" (ailes) to refer to the sides of a stage like we do. Architecturally speaking, it could be a wing of a building, but it doesn't mean backstage. If "prend" were "prends" on this line, it would change it in to a command, "Mademoiselle, take wing!" which it isn't.

"Ne pas se faire mettre en pièce" is a no-doubt intentional play on a phrase that sounds the same, but means something different. As written officially, it comes out as essentially "Don't make him put it in to the play." If you add the s on the end of pièce, which will still sound the same, it becomes "don't make her smash to pieces."

For those who thought she had given up on double meanings, think again! Every song I've taken the time to really look at or listen to so far has had at least a couple.
__________________
Dans mon lit je rêve à Lilly Town
Reply With Quote