Quote:
Originally Posted by Rev
Looks like punctuation did not survive the journey from France. I tried adding some. Still not perfect.
Merci beaucoup pour ce cadeau de plus un très bon whisky.
c'vraiment très gentil. nous sommes très touchés. si quelque chose vous ferez plaisir, nous serions très content de vous l envoyer toutes nos amicales salutations
Thank you for this gift of more than a very good whiskey.
this really very nice. We are deeply touched. if it pleases you, we would be very content with sending you our very best wishes.
just a guess
By the way, perfect choice of gift.
|
I don't know why some people don't use punctuation, especially in such a case where they are writing to someone in a foreign language. It's hard enough to translate sometimes. Anyways, I think your translation really captures the essence of the message very well.