View Single Post
  #29  
Old 02-10-2020, 11:46 AM
Scruffydog777's Avatar
Scruffydog777 Scruffydog777 is offline
Senior Member
 
Join Date: Oct 2007
Location: Boston
Age: 70
Posts: 8,121
Scruffydog777 will become famous soon enough
Default

I wish others would chip in and add their opinions because I'm no expert on this subject.

In my opinion,
"Return to earth
and for good", in the words of Curly, you are moidering the king's English!

https://youtu.be/9SFQf_mc68M?t=42

That doesn't sound good in a sentence and it doesn't sound good in a song.

I think it should be,
"Return to Earth,
this time for good."

As far as the line,
"Mets-moi au courant",
this line was used in the first verse in the song.
I'm not sure how familiar you are with the English language,
but imo, you can not come up with a better translation of this
line than "Keep me current".

From a Google search;
English → English - keep current
remain updated, be aware of current events

From Google translate, the French courant, means the English current.

Current sounds very much like courant, which is perfect for what you want with a translation of a song.

"Keep me current" is what it should be.

As far as the line "Pas plus de six...Allocutions"
I think this is a line that maybe had a double entendre.
We have to figure out what MF was trying to say.
Maybe one of the interpretations out there might give us an idea of what is meant, but for now, I guess we can leave it as is.

In those last 4 lines, the interpretation I've seen before that seems to fit the song very well is,
In my panic
of electrocution
my insulation
is passion or is the passion probably sounds better.

insulator sounds terrible

The end of insulation rhymes with the end of passion which works well here.

I hope this was a help to you.

Last edited by Scruffydog777; 02-10-2020 at 11:50 AM..
Reply With Quote