View Single Post
  #4  
Old 01-03-2007, 10:59 AM
Seapaddler's Avatar
Seapaddler Seapaddler is offline
Senior Member
 
Join Date: Nov 2006
Location: Vancouver, British Columbia
Posts: 164
Seapaddler is on a distinguished road
Default

I'll make those corrections thanks.

I'm surprised I hadn't run into Mise à jour yet.

I often see the English word "News" used in French menus also. The "our purpose" was more of an explanation rather than a translation I didn't know what else to put, About hadn't donned on me . Every time I came upon those links I would read a paragraph such as a mission statement or "the purpose of our website is ..." dialogue. Ah quite right About Us makes better sense.

One thing that I find extremely frustrating when reading translations is that the words are often translated for the benefit of the English reader and not for a person learning the French. If I read a translation of Chargement en cours to be Currently Downloading which of course makes better sense in English but would frustrate me because the word actuellement (currently) is not present here and I would be no better off when trying to learn the French . I prefer the exact direct translation because it helps to understand what is written not just the meaning, but I digress.

Last edited by Seapaddler; 01-03-2007 at 11:35 AM..
Reply With Quote