View Single Post
  #4  
Old 11-19-2006, 09:34 AM
Cooney's Avatar
Cooney Cooney is offline
Fidèle Toujours
 
Join Date: Oct 2006
Location: Tacoma, WA
Age: 42
Posts: 1,684
Cooney is on a distinguished road
Default Gourmandises

Gourmandises

When you think of me,
You, the wolf of the Steppes, (1)
Down deep inside of you
Do you feel ecstasy? (2)
"I'm yearning so much for you" (3)
You say it without cease,
"And take care of me"
Tell me if that hurts.
Oh wolf, are you there for me?
You made the promise,
And if I offer myself to you,
It's as thousands of tender kisses.

There are the kisses
The first
Taste like sea spray (4)
Taste like melancholy,
There are the kisses stolen
In the trains of Tsarinas. (5)
The kisses of a summer
Where the hand is led forward
But the kisses of Alizée
Are the true delicacies

When I think of you,
You, the wolf of the Steppes
I am not afraid of you,
Does that worry you? (6)
"Take that path there,"
You say it without cease
"Oh! Bed down near to me
And devour me with your eyes, my princess!"

For the kisses
The first
Taste like sea spray
Taste like melancholy
For the kisses stolen
In the trains of Tsarinas.
The kisses of a summer
Where the hand is led forward
But the kisses of Alizée
Are the true delicacies.

Oh wolf, are you there... (7)
Oh wolf, are you there...
Oh wolf, are you there...
Oh wolf, are you there...
Oh wolf, are you there...
Oh wolf, are you there...
Oh wolf, are you there...

There are the kisses
The first
Taste like sea spray
Taste like melancholy,
There are the kisses stolen
In the trains of Tsarinas.
The kisses of a summer
Where the hand is led forward
But the kisses of Alizée
Are the true delicacies

There are the kisses
The first
Taste like sea spray
Taste like melancholy,
There are the kisses stolen
In the trains of Tsarinas.
The kisses of a summer
Where the hand is led forward
But the kisses of Alizée
Are the true delicacies

1: "Steppenwulf" is not an English word, therefore I shan't translate it that way. I actually feel like it loses some of its force that way, without having the word "wolf" independantly. Wolf imagery is used repeatedly in Alizée's songs, and I don't wish to change that by importing words we don't need. Also worth noting is the fact that "my wolf" is an affectionate in French, equivalent to the American "My chickadee" or "My darling."

2: "Ivresse" is a great word, combining intoxication, drunkenness, excitement, and ecstasy. We use "intoxicated" as a good thing in the same way, but I didn't want to risk misunderstanding it as "do you feel drunk” (on alcohol)?

3: Literally, "I'm so hungry for you." Depending on my mood, I'd translate this as the grammatically poor "I want you so bad..."

4: "Embruns" is the word for spume, or sea spray. We might sometimes call it "salt spray" instead, which definitely suggests the perhaps off-putting nature of those first kisses.

5: I have no idea what this means. I toyed with putting in another word for "Trains," but I just couldn't find a noun that wasn’t just me inventing something. Is this a cultural reference for a book or rhyme? Anybody?

6: Literally, "does that oppress you?" I don't think I've strayed in suggesting it refers to oppressing in the form of causing worry.

7: I use the interrogative here. It's possible it is "Oh wolf, there you are," but I don't believe so at this point.
Reply With Quote