View Single Post
  #22  
Old 11-01-2006, 09:43 PM
mbehna mbehna is offline
Junior Member
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 3
mbehna is on a distinguished road
Post

In Cooney's post, he says:

Quote:
4: "Electroaimant" means Electromagnet. The lyrics are written "Electro-aimant" however, with a hyphen seperating the word "aimant" from the rest. Aimant by itself can mean magnet, or it can also mean loving. I choose to read the double meaning of electromagnetic love.

5: This one gave me problems. "Allocutions" literally means speeches (or allocutions - it's a word in English as well). Without an electrical metaphor here, I substituted "times" to try and capture what I think she is saying, ie, she won't tell him no more than six times.
I would like to say that regarding #5 speeches is more accurate than times. As for #4 electromagnet is technically correct but can also be "read" as electric-loving - "electromagnetic love" is pushing a little.


Also in the original french
On se statique
Quand je lui dis non,


Which Cooney translates to

Quote:
We are static
When I tell him 'no'
But I would say a more meaningful translation is
We don't hear each other
When I tell him 'no'


where 'statique' is a verb form of 'making static noise'.

Anyways, I just wanted to clarify a few items and hopefully add to a better understanding of the lyrics.
Reply With Quote