In Cooney's post, he says:
Quote:
4: "Electroaimant" means Electromagnet. The lyrics are written "Electro-aimant" however, with a hyphen seperating the word "aimant" from the rest. Aimant by itself can mean magnet, or it can also mean loving. I choose to read the double meaning of electromagnetic love.
5: This one gave me problems. "Allocutions" literally means speeches (or allocutions - it's a word in English as well). Without an electrical metaphor here, I substituted "times" to try and capture what I think she is saying, ie, she won't tell him no more than six times.
|
I would like to say that regarding #5 speeches is more
accurate than times. As for #4 electromagnet is technically correct but can also be "read" as electric-loving - "electromagnetic love" is pushing a little.
Also in the original french
On se statique
Quand je lui dis non,
Which Cooney translates to
Quote:
We are static
When I tell him 'no'
|
But I would say a more meaningful translation is
We don't hear each other
When I tell him 'no'
where 'statique' is a verb form of 'making static noise'.
Anyways, I just wanted to clarify a few items and hopefully add to a better understanding of the lyrics.