Go Back   Alizée America Forum > Other Subjects > Apprendre l'anglais

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 06-14-2009, 07:47 AM
Roman's Avatar
Roman Roman is offline
Senior Member
 
Join Date: Jan 2007
Location: California, USA
Posts: 2,707
Roman is on a distinguished road
Lightbulb vrais amis ?

So, you've heard of faux amis, well, how about vrais amis? Since I've been trying to learn French, I've noticed that there are many words that are either the same or similar and sometimes it wasn't so obvious at first since it might typically be translated to a more common synonym. In any case, it might be helpful to associate some words to help to remember what something means. (if there was an appropriate place to put this, it would be interesting to add Spanish to the list and see what words are the same in all three languages).
français | anglais
conseiller | to advise (think consult)
consulter | to consult
facile | easy (not common, but sometimes facile is used in English similarly)
facilité | ease (or easiness, lack of difficulty, (look up and) think facility)
faciliter | facilitate
aise | ease (as it's used in various expressions)
colère | anger (related to cholera. I guess if you have that, you might be kind of edgy anyway - don't know if that really helps)
bombe | bomb | bomba
ajouter | adjunct | adjunto (there's a relation (adjunct & adjunto are more closely related))
__________________

Merci Fanny

Last edited by Roman; 06-14-2009 at 10:35 PM.. Reason: add word/ajouter mot
Reply With Quote
  #2  
Old 06-14-2009, 11:46 AM
Bigdan's Avatar
Bigdan Bigdan is offline
Senior Member
 
Join Date: Jun 2007
Location: Paris, France
Posts: 1,860
Bigdan is on a distinguished road
Default

Vrais amis :





Cette fille est une bombe / This girl is a bomb

Reply With Quote
  #3  
Old 06-14-2009, 02:59 PM
Ben's Avatar
Ben Ben is offline
Century Child
 
Join Date: Jun 2006
Location: NYC
Age: 40
Posts: 2,905
Ben is on a distinguished road
Default

Interesting, thanks Roman!

Quote:
Originally Posted by Roman View Post
if there was an appropriate place to put this, it would be interesting to add Spanish to the list and see what words are the same in all three languages.
That would be cool, and perfect for "apprendre l'anglais" (which isn't strictly about learning English, but rather just a place for us to communicate with our international friends). So anyone?
Reply With Quote
  #4  
Old 06-14-2009, 04:23 PM
edgar93 edgar93 is offline
A-Team
 
Join Date: Sep 2008
Location: Toronto
Posts: 1,236
edgar93 is on a distinguished road
Default

français | anglais | Spanish
conseiller | to advise (think consult) | aconsejar
consulter | to consult | consultar
facile | easy (not common, but sometimes facile is used in English similarly) | fácil
facilité | ease (or easiness, lack of difficulty, (look up and) think facility) | facilidad
faciliter | facilitate | facilitar
aise | ease (as it's used in various expressions) |
colère | anger (related to cholera. I guess if you have that, you might be kind of edgy anyway - don't know if that really helps) | coléra

They are similar, though none of them is the same in all 3 languages .
Reply With Quote
  #5  
Old 06-14-2009, 10:27 PM
Roman's Avatar
Roman Roman is offline
Senior Member
 
Join Date: Jan 2007
Location: California, USA
Posts: 2,707
Roman is on a distinguished road
Default

ajouter | adjunct | adjunto (just occurred to me there appears to be a relation, and then there are words like adjuvant (related to adjunct) which pretty much is the same in both languages) (Spanish has adjunto which appears to be pretty much the same as adjunct, but adjuntar (to enclose) seems too far off to match up with ajouter)

by the way, BigDan's method of including Alizée is definitely helpful
__________________

Merci Fanny

Last edited by Roman; 06-14-2009 at 10:36 PM..
Reply With Quote
  #6  
Old 06-15-2009, 03:44 PM
rehochipe's Avatar
rehochipe rehochipe is offline
RE ou bien CHIPE
 
Join Date: Jun 2007
Location: mexico city
Age: 37
Posts: 167
rehochipe is on a distinguished road
Default

ajouter | adjunct | adjuntAR

comme en français les mots finis dans "er" sont verbs, sont traduits à l'espagnol comme verb aussi,

lol!

greets!
__________________
y si caminas por infiernos... y si caminas con dios... sere tu complice... y te cuidare...

y si caminas por espinas... y si caminas por el sol... sere tu protector... y te cuidare....
Reply With Quote
  #7  
Old 06-17-2009, 05:54 PM
Roman's Avatar
Roman Roman is offline
Senior Member
 
Join Date: Jan 2007
Location: California, USA
Posts: 2,707
Roman is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by rehochipe View Post
ajouter | adjunct | adjuntAR
comme en français les mots finis dans "er" sont verbs, sont traduits à l'espagnol comme verb aussi,
lol!
greets!
Oui mais, "Espagnole a « adjunto » lequel paraît d'être bien comme « adjunct » en anglais, mais « adjuntar » qui signifie « to enclose » ( en anglais ) me paraît trop loin de « ajouter » pour le mettre ici. N'est-ce pas ? « Adjunct » n'est pas un verbe non plus. Ils sont simplement des mots qui se ressemblent de sens et d'ortographe (ou bien de son).
__________________

Merci Fanny
Reply With Quote
  #8  
Old 01-22-2010, 09:08 AM
User22's Avatar
User22 User22 is offline
Favorite: JEAMizée
 
Join Date: Nov 2009
Location: USA
Posts: 7,683
User22 is on a distinguished road
Talking ...

Quote:
Originally Posted by Roman View Post
Oui mais, "Espagnole a « adjunto » lequel paraît d'être bien comme « adjunct » en anglais, mais « adjuntar » qui signifie « to enclose » ( en anglais ) me paraît trop loin de « ajouter » pour le mettre ici. N'est-ce pas ? « Adjunct » n'est pas un verbe non plus. Ils sont simplement des mots qui se ressemblent de sens et d'ortographe (ou bien de son).
man all the language in this thread being posted is all conjugates haha(looks the same in ever language)
__________________
Reply With Quote
  #9  
Old 01-22-2010, 10:41 AM
Alizee Mid-West's Avatar
Alizee Mid-West Alizee Mid-West is offline
Member
 
Join Date: Feb 2009
Location: Michigan
Age: 53
Posts: 93
Alizee Mid-West is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by aaroniu31 View Post
man all the language in this thread being posted is all conjugates haha(looks the same in ever language)
Careful. Too much conjugation and you go blind.
__________________
Reply With Quote
  #10  
Old 01-20-2010, 06:02 PM
FanDeAliFee's Avatar
FanDeAliFee FanDeAliFee is offline
Life's a beach & then you dive
 
Join Date: Dec 2009
Location: Lili Town
Posts: 870
FanDeAliFee is on a distinguished road
Post

Quote:
Originally Posted by Roman View Post
Since I've been trying to learn French, I've noticed that there are many words that are either the same or similar and sometimes it wasn't so obvious at first since it might typically be translated to a more common synonym.
A lot of English vocabulary comes from French - thank the Norman conquest for this. An interesting computer science paper (curiously published in a leading physics journal) of recent years on text compression developed a metric for measuring the "affinity" of different languages. By this metric, English was slightly closer to French than German, despite its common Germanic origins with German. I think an anaylsis of the words, or perhaps just the nouns, in the US Declaration of Independence (which was published in the preface of a printed dictionary I once owned) traced the language origins of them so: about 10% Latin and the rest split rather equally between French and Anglo-Saxon.

You might also enjoy reading about an old observation on the
etymological dichotomy
of animal and meat names in English.

A French friend once observed that learning French vocabulary can be problematic for the Anglophone because some French words which look (almost) identical to English ones today have rather different meanings.

My French has much withered away over the decades, so I am at a loss for a good example. Perhaps "maintenant" will do. It means "now" and is only distantly related to the word "maintenance." I suppose "maintaining" something is the act of trying to keep things as they are "now," so one can understand how the words diverged in meaning over the centuries. For fun, one can also split "maintenant" into the French words "main" and "tenant" and come up with "hand holding," or as we say in English "at hand," which gives us the hint it means "now."

Last edited by FanDeAliFee; 01-23-2010 at 02:43 AM.. Reason: link to cited language-affinity-metric paper
Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -4. The time now is 11:32 AM.