![]() |
![]() |
|
#1
|
||||
|
||||
![]() Quote:
lyrics: http://alizeeamerica.com/forums/show...5&postcount=11
__________________
![]() Merci Fanny Last edited by Roman; 03-26-2010 at 06:39 PM.. |
#2
|
||||
|
||||
![]() Quote:
![]() (And I corrected the original lyrics too. Thanks for the heads up.)
__________________
C'est pas ma faute, c'est ma passion pour la plus belle fille du monde !
img174.imageshack.us/img174/6863/tinkerbellyu5.gif ![]() Youpidoo! I'm "foamely" ecstatic... So if you're okey dokey... Let's do boogie-woogie... Last edited by Sir Wood; 03-26-2010 at 07:07 PM.. |
#3
|
||||
|
||||
![]() I promise to post my translation of La Candida as soon as I can, if it has not been posted by then
![]() |
#4
|
||||
|
||||
![]() Grand Central, submitted for your approval:
This is there Converse laced up Hair let down We've arrived Inside Ah how nice In the echoes Under the dome It is better again Once outside It is so blue It is so loud We are so small (I am hungry, my God, I am hungry) Grand Central Grand Central Everyone goes down Two arrows The ill-tempered fires The crossed topcoat Of the veteran The policemen Their Adam's apples It is the spring The towers of steel Forty-Second Street Thousandth Avenue The army of greeting There is no skyline (It is science fiction) Grand Central Grand Central Nobody waits for her, but She waited for a limousine under the canopy of Tiffany One might have taken her for the daughter of the president, a real pest Under the edges of her wide-brimmed hat smokes a Lucky She asks me who I know on the east coast Between azure and her blonde eyes, the sun chose Edie, Edie, girl of straw, Edie of the Factory Edie was rather a very beautiful sort Grand Central Grand Central Everyone goes down Grand Central Grand Central Nobody waits for her, but _____________________________(that's it - dissect away!) notes - Hey, Roman & Toc - I love WordRef three! They're the last word. Okay, where I said "ill-tempered fires" (Les feux revêches), that could also refer to irritable stoplights or signal lights. That makes more sense, right? (not.) And to Ben, who called "Limelight" ...Well? Where is it? What's taking you so long? ![]() Again, big ups to Ben, our fearless leader, to Scruffy, our intrepid envoy, and even to DocTV, who may have had a hand in getting AAm some extra respect overseas. This Grand Central is dedicated to you three. Okay, now I gotta go - "Factory Girl", starring Sienna Miller, is all cued up on the player. G'night ev'ryone! Last edited by Chuck; 03-27-2010 at 03:39 AM.. |
#5
|
||||
|
||||
![]() You guys are fantastic!
MERCI BEACOUP! (I hope I got that right this time... ![]() Ed ![]()
__________________
![]() "Most men serve the state thus: Not as men mainly, but as machines . . . " Henry David Thoreau Civil Disobedience |
#6
|
||||
|
||||
![]() Quote:
But... I'm afraid not. It's: beaucoup. You forgot the u. Thanks for Grand Central. I'll no doubt be checking that out sometime tomorrow. And I must certainly defer on La Candida since I can't even hope to tackle Spanish.
__________________
![]() Merci Fanny |
#7
|
||||
|
||||
![]() Quote:
![]() ![]() I appreciate all the translation work you guys have done - printing them out so that I can have the original and the translation when I'm singing them at home... ( ![]() ![]() Ed ![]()
__________________
![]() "Most men serve the state thus: Not as men mainly, but as machines . . . " Henry David Thoreau Civil Disobedience |
#8
|
||||
|
||||
![]() Thanks to everyone who worked on this and thanks a bunch to Amigo and Alex for La Candida.
I have a few suggestions also. Quote:
Toute le monde descend = Everyone heads down? (I think this is saying more like everyone goes there and swamps the place. So more literally, everyone descends [upon Grand Central Station]) Les feux revêches = The grumpy signal lights. Yes, I think it makes the most sense in the case of a train station to think of the train signal lights or maybe traffic lights up on the street. grésillait - I would translate this as crackled (note past tense as it's in the "imparfait" in the song) to give the intended visceral affect to the language describing the smoking of the "Lucky" cigarette. [translation edited 2010-04-12] That’s it Converse laced up Hair let down We've arrived Inside Ah how nice In the echoes Under the dome It's better yet Once outside It is so blue It is so loud We are so slight (I am hungry, my God, I am hungry) Grand Central Grand Central Everyone gets off *3 Two arrows The grumpy signal lights *1 The crossed topcoat The squared shoulders Of the veteran The policemen Their Adam's apples It’s spring The towers of steel Forty-Second Street Thousandth Avenue The Salvation Army There is no skyline (It is science fiction) Grand Central Grand Central Nobody waits for her She was waiting for a limousine under the canopy of Tiffany One might have taken her for the daughter of the president, a real nuisance Under the edges of her wide-brimmed hat crackled a Lucky *2 She asks me who I know on the east coast Between azure and her blonde eyes, the sun chose Edie, Edie, girl of straw, Edie of the Factory Edie was of a rather beautiful sort Grand Central Grand Central Nobody waits for her *1 This is sort of a guess. It makes the most sense in the case of a train station to think of the train signal lights or maybe traffic lights up on the street. *2 Lucky is a brand of cigarette *3 Gets off the train here at Grand Central Station ---- By the way, speaking of Limelight... It is nice to finally have the correct lyrics there. I guess Alizée's accent just throws me a bit sometimes. ![]() always and all ways a way and away now that I see that's what they are, it does make more sense.
__________________
![]() Merci Fanny Last edited by Roman; 04-13-2010 at 01:27 AM.. Reason: improve lyrics |
#9
|
||||
|
||||
![]() Hi Roman
![]() a) In English, I would say, “It’s better yet” for “C’est mieux encore.” b) I think “Nous sommes si peu” means rather “We are so few.” c) “Tout le monde descend”: I can’t be sure of its meaning, but if we assume that it probably has the meaning posted (which I agree that it does), then I would put it in present progressive: “Everybody is heading down.” d) “Deux flèches” could mean different things; I don’t know how even French people understand it without context here. Two spires? Two (turn) signals? Two (street) signs? e) “C’est le printemps” – just “It’s spring” f) “L’Armée du Salut” – “The Salvation Army” g) "Elle attendait une limousine..." -- "She was waiting for a limousine" h) “Une vraie peste” – “A real nuisance”? I think "nuisance" is more used in American English. i) "Edie était du genre..." – Edie was of a rather beautiful sort
__________________
D'où est, d'où vient l'homme, petit marcheur dans le réel?
![]() |
#10
|
||||
|
||||
![]() Wow! Thanks. That was a real help. Some of that I just didn't even notice. I think I agree will all of your edits.
And thanks for "for dust you are and to dust you will return." And as for edits, I reposted someone else's fixes because there were several and it's just easier that way, but if I am making changes to something that I post, I will edit the original and post a link to it. I would actually like to ask everyone to do that because otherwise someone will come along much later and have to read through revision after revision even from the same person. You can of course credit whomever when you edit the original. And yes, we should have an non-discussable section that just posts things like press releases, official lyrics (though I would edit all lyrics to reflect what the singer is actually singing as Amigo! points out), translations, etc. Such a section exists at alizee-forum.com or it used to be alizee-fanpage.com. I'm not sure how up to date they are. I will say, this community has been the best at really polishing up the discussions of translations (and interpretations), at least in the last few years. -------------- Notes for À Coeur Fendre 1. The original has an "accent grave" on the 'a's, not a circonflexe in French. 2. It is 'vitres' not 'bitres'. 3. "ampoule" as "vial"? I don't get it. How are vial and light bulb related? If she's saying, 'I did the windows, changed the light bulb' that sounds to me like chores in a shop or something. And I would agree that 'cleaned the windows' is the most likely implication. 4. "J'ai avancé l'heure de l'aurore" - that means made dawn come earlier right? (though I agree with the translation given, just want to be clear.) 5. Since "Il gèle à coeur fendre" is a play on the other phrase, I think it helps to spell it out a bit more in order to elucidate. Thus: 'It's freezing, enough to split stone' and 'It's freezing, enough to split the heart', the latter coming after the former will make sense and retain the poetic sense. 6. yields, gives way, succumbs (with 's'!) all can mean the same thing, but I'm going with the latter.
__________________
![]() Merci Fanny Last edited by Roman; 04-06-2010 at 02:34 AM.. |
![]() |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
![]() |
![]() |