#11
|
|||
|
|||
Quote:
|
#12
|
||||
|
||||
I believe "Son regard me donne le la
Palpitation, des palpitations" translates into "His look makes my heart beat fast"
__________________
C'est Pas ma faute! |
#13
|
||||
|
||||
Wow! It's nice to see that this song is much more poetic than it sounds. Then again, my mind has been dulled by the drivel that is normally packaged in this style in the States.
|
#14
|
||||
|
||||
sounds weird when i tried to sing it in english, just making a fool of myself
but i love this song!
__________________
|
#15
|
||||
|
||||
Décollage traduction par Roman
Thanks to those who came before, but what's there is not quite accurate in all places. Not that mine will be, but here's the translation that I'm currently using. There are some figurative meanings to things that I could easily have missed. I am going to have to post in addition with interpretations of certain parts later. Maybe I'll even try to translate the interpretations of some people from psychalizee. I think this song is heavy on analogy.
Oxmo: Qui huh ... hah doh hey hA-li-zée Ce qui concrétise décollage (ou quelque chose qui sonne comme ça) Oxmo: who huh hah doh hey hA-li-zée she who makes the take-off a reality *1 Melancholy in the sights *2 Even in my bed, without a computer Spiral staircase of dreams *3 Spiral, in a spiral Packs its baggage for the invitation Choosing the outfit according to inspiration I leave with a blast and it's the detonation Detonation, a detonation You hear it when my man is bad *4 A kiss and I take to the sea, *5 It's the phenomenal mother lode *6 Destination, one destination Going away on a journey To live in capital letters Taking flight in a shell *7 An escape It's an escape Falling back for a take-off, without altitude, I escape in to my shell, for certain Without return to my starting point Seeking a star for a date Making a stop-over to my constellation Constellation, constellation At ease in my shell bubble The sadness has no place This air sickness is relentless Be careful, be careful Recharged when I get out of there By their sides, I am felt there *8 His look sets the tone *9 Palpitation, palpitations Come embrace me in your petals My pearly skin, your pearl sleeps I go in (enter there) when the angels sleep Situation, it's the situation refrain When my shell is at rock bottom *10 You can not cry but a milligram Tinkerbell is my only co-pilot It's from my bubble that we move to action Inside I'm the antidote Everything will take place, as we Expected. The airplane ? But it's not a plane Like a plane, but the wings of bird Taking off, without altitude, I escape into my shell, for certain refrain x2 Oxmo : no touchdown even if you are wise... bastard *1 something like that assuming "unefille_enForme_deFée" from psychalizee is correct in hearing "concrétise" *2 means to "have it in for". That is, the melancholy is going to be attacked. An interesting way of saying she's taking an upbeat attitude. *3 the word colimaçon can sometimes be used to refer to a snail, presumably as a reference to it's spiral shape. *4 not quite sure if it simply means that or something else *5 prendre le large means to go off-shore, as in what a sailor would do, but it is used figuratively to mean run away or take off. So, it sounds like she's breaking up with her man here. *6 filon is used as a mineral vein and thus often used like mother lode in a gold mine. *7 "prendre son envol" means to leave the nest as in when one leave the parents' house to live as an adult. Therefore it is refering to taking the flight in that sense. Coquillage means shellfish, like a nautilus. *8 One French person suggested this means, " despite the fact she is with a guy, her mind is with the stars" though it literally means, "I'm being felt (by others) over there" *9 As Fiat Stilo suggested, "donner le la" means to set the tone, a more literal translation than some considering the la refered to is the musical note. This is a common expression. I don't know, but maybe she's just saying she's nervous. *10 "creux de la vague" literally means the trough of a wave, but this is the figurative meaning here. *11 the somewhat controversial part of the song. This word enfoiré has a negative meaning something like bastard; so, that's good enough. Though some might translate with a harsher word. It really depends a lot on how the word is being used, especially since the popular comedian Coluche associated it with a widely popular charity event.
__________________
Merci Fanny |
#16
|
||||
|
||||
Again, a coquillage reference. As I mentioned in the "Spychédélices" thread, the spiral shaped shell is an important symbol in Corsican culture. Just like the “Eye of Santa Lucia”.
__________________
http://www.youtube.com/user/lefty12357 |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|