#31
|
||||
|
||||
wow jeremy is so lucky. no doubt the song is about him.
__________________
Alizee is so beautiful. |
#32
|
||||
|
||||
Rumeur is the correct word in french
__________________
ma puce |
#33
|
||||
|
||||
Quote:
Voilà ce qui m'arrive quand je me presse.
__________________
D'où est, d'où vient l'homme, petit marcheur dans le réel?
|
#34
|
|||||||
|
|||||||
Here are the correct lyrics:
Quote:
Just a few things that therefore need to be fixed: Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
I love this song more than ever...
__________________
D'où est, d'où vient l'homme, petit marcheur dans le réel?
Last edited by Toc De Mac; 12-11-2007 at 03:43 PM.. |
#35
|
||||
|
||||
green light, my lover
Thanks Toc de Mac and some others who helped with the translations here. Some of the English one might want to use a different expression for. It even varies in English. But, I think this is pretty much it. My translation in it's entirety.
This song is so charged. It's sexy and ... I can't think of the word but when she says this "never-green light" it pulls on the heart strings to think of this passion restrained. She talks about langor and this "arrest of the heart" (a term which works for some people in English) being accidental. It seems they have a passion which maybe isn't quite going to work. So, it seems more romantic in a way if it's about Jérémy and therefore nice to think of that, but with this further understanding it doesn't quite seem right. Any way you look at it, what an incredible thing to me married to her. It just kills me. Further, it seems kind of whimsical the way the counter forces are brought in this song; so, more so even that word I can't think of. It's yet another example of a song with the potential to be very heavy with emotion, yet is tempered by the way it is presented and the way Alizée sings it. Result: we have a nice song that is interesting and evocative, but doesn't wear one out by over-doing it. And it leaves us with the image of Alizée's personality being somewhat researved, but we get a taste of a fire that burns in her love of romanticism which she keeps happily under control. Thinking of it this way, this is so much of the earlier era Alizée, though it sounds different. It is similar I think to À Contre-Courant. But it's late and I may not be thinking any of this through well enough. "Mon Taxi Driver" Éteins le moteur, Laisse le compteur Que les aiguilles jouent les anguilles Laissons les voleurs Voler nos douleurs Laissons aux rouleurs ce qui brille Laisse les menteurs Nier la chaleur La mécanique au cœur des filles Feu vert mon lover Goûte la saveur Sous mon pull-over Si sexy mon taxi driver C’est accidentel Cet arrêt du cœur Paris féerique Sans périphérique La rue meurt de tant de fureur Métal et plastique La vie élastique Nous fait danser de faux bonheur Feu vert mon lover Goûte la saveur Sous mon pull-over Fais-moi une faveur mon lover C’est providentiel Ce feu jamais vert Si sexy mon taxi driver Ma petite musique (whispering) Me rend électrique (whispering) Si sexy mon taxi driver Langueur et saveur Rêveur forever Si sexy mon taxi driver C’est accidentel Cet arrêt du cœur Feu vert mon lover Goûte la saveur Sous mon pull-over Fais-moi une faveur mon lover C’est providentiel Ce feu jamais vert (en anglais) Turn off the motor, leave the meter who's needles play eels *1 Let's leave the thieves, to steal our pain, Let's leave the cyclists that which shines *2 Let the liars deny the heat, the operating mechanism at the heart of girls *3 Green light my lover, taste the flavor, under my pull-over So sexy my taxi driver it's accidental, This arrest of the heart Enchanting Paris *4 without a "ring road" *5 the road dies from so much fury *6 *7 metal and plastic the elastic life makes us dance from false happiness Green light my lover taste the flavor under my pull-over Do me a favor my lover it's providential This never-green light So sexy my taxi driver my little music makes me electric So sexy my taxi driver, languor and flavor, dreamer forever So sexy my taxi driver, it's accidental, this arrest of the heart Green light my lover, taste the flavor, under my pull-over Do me a favor my lover, It's providential, This never-green light *1 I think that's the intent. *2 I think this would refer to the metals won in the Tour de France for example. *3 That which propels, drives. The girls are driven by passion. According to Wiktionnaire: mécanique = Mécanisme de fonctionnement de tout corps. *4 Can't think of any direct translation. féerique is something like: related to fairies, magical, of a show – a wonderous spectacle. *5 Ring road is a road that surrounds some major cities. I don't know if it exists in the US, therefore, maybe just highway would do. It's a major road somewhere around and probably connecting major cities. *6 interpretation guess: This Paris does not have any périphérique roads because they have died from all the activity – people rushing here and there. I'm sure this is also alluding to something else analogously. *7 Notice that "Paris féerique" sounds almost identical to "périphérique" which is certainly intentional and "rue meurt" sounds exactly like "rumeur" which may be intentional. Point is, there's understanding that adds to the flavor (la saveur) of the song that is lost completely when translated.
__________________
Merci Fanny Last edited by Roman; 09-29-2008 at 07:36 AM.. |
#36
|
||||
|
||||
Thanks for reviving this thread...jk
__________________
>>>Don't click me.<<<
|
|
|