Go Back   Alizée America Forum > Other Subjects > Apprendre l'anglais

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 06-14-2009, 07:47 AM
Roman's Avatar
Roman Roman is offline
Senior Member
 
Join Date: Jan 2007
Location: California, USA
Posts: 2,707
Roman is on a distinguished road
Lightbulb vrais amis ?

So, you've heard of faux amis, well, how about vrais amis? Since I've been trying to learn French, I've noticed that there are many words that are either the same or similar and sometimes it wasn't so obvious at first since it might typically be translated to a more common synonym. In any case, it might be helpful to associate some words to help to remember what something means. (if there was an appropriate place to put this, it would be interesting to add Spanish to the list and see what words are the same in all three languages).
français | anglais
conseiller | to advise (think consult)
consulter | to consult
facile | easy (not common, but sometimes facile is used in English similarly)
facilité | ease (or easiness, lack of difficulty, (look up and) think facility)
faciliter | facilitate
aise | ease (as it's used in various expressions)
colère | anger (related to cholera. I guess if you have that, you might be kind of edgy anyway - don't know if that really helps)
bombe | bomb | bomba
ajouter | adjunct | adjunto (there's a relation (adjunct & adjunto are more closely related))
__________________

Merci Fanny

Last edited by Roman; 06-14-2009 at 10:35 PM.. Reason: add word/ajouter mot
Reply With Quote
  #2  
Old 06-14-2009, 11:46 AM
Bigdan's Avatar
Bigdan Bigdan is offline
Senior Member
 
Join Date: Jun 2007
Location: Paris, France
Posts: 1,860
Bigdan is on a distinguished road
Default

Vrais amis :





Cette fille est une bombe / This girl is a bomb

Reply With Quote
  #3  
Old 06-14-2009, 02:59 PM
Ben's Avatar
Ben Ben is offline
Century Child
 
Join Date: Jun 2006
Location: NYC
Age: 40
Posts: 2,905
Ben is on a distinguished road
Default

Interesting, thanks Roman!

Quote:
Originally Posted by Roman View Post
if there was an appropriate place to put this, it would be interesting to add Spanish to the list and see what words are the same in all three languages.
That would be cool, and perfect for "apprendre l'anglais" (which isn't strictly about learning English, but rather just a place for us to communicate with our international friends). So anyone?
Reply With Quote
  #4  
Old 06-14-2009, 04:23 PM
edgar93 edgar93 is offline
A-Team
 
Join Date: Sep 2008
Location: Toronto
Posts: 1,236
edgar93 is on a distinguished road
Default

français | anglais | Spanish
conseiller | to advise (think consult) | aconsejar
consulter | to consult | consultar
facile | easy (not common, but sometimes facile is used in English similarly) | fácil
facilité | ease (or easiness, lack of difficulty, (look up and) think facility) | facilidad
faciliter | facilitate | facilitar
aise | ease (as it's used in various expressions) |
colère | anger (related to cholera. I guess if you have that, you might be kind of edgy anyway - don't know if that really helps) | coléra

They are similar, though none of them is the same in all 3 languages .
Reply With Quote
  #5  
Old 06-14-2009, 10:27 PM
Roman's Avatar
Roman Roman is offline
Senior Member
 
Join Date: Jan 2007
Location: California, USA
Posts: 2,707
Roman is on a distinguished road
Default

ajouter | adjunct | adjunto (just occurred to me there appears to be a relation, and then there are words like adjuvant (related to adjunct) which pretty much is the same in both languages) (Spanish has adjunto which appears to be pretty much the same as adjunct, but adjuntar (to enclose) seems too far off to match up with ajouter)

by the way, BigDan's method of including Alizée is definitely helpful
__________________

Merci Fanny

Last edited by Roman; 06-14-2009 at 10:36 PM..
Reply With Quote
  #6  
Old 06-15-2009, 03:44 PM
rehochipe's Avatar
rehochipe rehochipe is offline
RE ou bien CHIPE
 
Join Date: Jun 2007
Location: mexico city
Age: 37
Posts: 167
rehochipe is on a distinguished road
Default

ajouter | adjunct | adjuntAR

comme en français les mots finis dans "er" sont verbs, sont traduits à l'espagnol comme verb aussi,

lol!

greets!
__________________
y si caminas por infiernos... y si caminas con dios... sere tu complice... y te cuidare...

y si caminas por espinas... y si caminas por el sol... sere tu protector... y te cuidare....
Reply With Quote
  #7  
Old 06-17-2009, 05:54 PM
Roman's Avatar
Roman Roman is offline
Senior Member
 
Join Date: Jan 2007
Location: California, USA
Posts: 2,707
Roman is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by rehochipe View Post
ajouter | adjunct | adjuntAR
comme en français les mots finis dans "er" sont verbs, sont traduits à l'espagnol comme verb aussi,
lol!
greets!
Oui mais, "Espagnole a « adjunto » lequel paraît d'être bien comme « adjunct » en anglais, mais « adjuntar » qui signifie « to enclose » ( en anglais ) me paraît trop loin de « ajouter » pour le mettre ici. N'est-ce pas ? « Adjunct » n'est pas un verbe non plus. Ils sont simplement des mots qui se ressemblent de sens et d'ortographe (ou bien de son).
__________________

Merci Fanny
Reply With Quote
  #8  
Old 01-20-2010, 06:02 PM
FanDeAliFee's Avatar
FanDeAliFee FanDeAliFee is offline
Life's a beach & then you dive
 
Join Date: Dec 2009
Location: Lili Town
Posts: 870
FanDeAliFee is on a distinguished road
Post

Quote:
Originally Posted by Roman View Post
Since I've been trying to learn French, I've noticed that there are many words that are either the same or similar and sometimes it wasn't so obvious at first since it might typically be translated to a more common synonym.
A lot of English vocabulary comes from French - thank the Norman conquest for this. An interesting computer science paper (curiously published in a leading physics journal) of recent years on text compression developed a metric for measuring the "affinity" of different languages. By this metric, English was slightly closer to French than German, despite its common Germanic origins with German. I think an anaylsis of the words, or perhaps just the nouns, in the US Declaration of Independence (which was published in the preface of a printed dictionary I once owned) traced the language origins of them so: about 10% Latin and the rest split rather equally between French and Anglo-Saxon.

You might also enjoy reading about an old observation on the
etymological dichotomy
of animal and meat names in English.

A French friend once observed that learning French vocabulary can be problematic for the Anglophone because some French words which look (almost) identical to English ones today have rather different meanings.

My French has much withered away over the decades, so I am at a loss for a good example. Perhaps "maintenant" will do. It means "now" and is only distantly related to the word "maintenance." I suppose "maintaining" something is the act of trying to keep things as they are "now," so one can understand how the words diverged in meaning over the centuries. For fun, one can also split "maintenant" into the French words "main" and "tenant" and come up with "hand holding," or as we say in English "at hand," which gives us the hint it means "now."

Last edited by FanDeAliFee; 01-23-2010 at 02:43 AM.. Reason: link to cited language-affinity-metric paper
Reply With Quote
  #9  
Old 01-21-2010, 06:11 PM
Deepwaters's Avatar
Deepwaters Deepwaters is offline
Alizée's Watch-Dragon
 
Join Date: Mar 2007
Location: California
Posts: 3,322
Deepwaters is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by docdtv View Post
By this metric, English was slightly closer to French than German, despite its common Germanic origins with German.
Makes sense. I did an experiment some months ago. To really get this, you have to be able to read both French and English.

Here is a text of Beowulf, an epic poem in Old English written sometime between the 8th and 11th centuries -- probably somewhere in the 900s.

http://catterall.net/OE/texts/a4.1.html

Here is a text of La Chanson de Roland, an epic poem in Old French written in the 12th century:

http://www.hs-augsburg.de/~harsch/ga.../rol_ch01.html

Roland isn't much later than Beowulf. Yet I can (sort of) read Roland, or at least it's quite recognizable as being French. Beowulf? Almost pure gibberish. You have to be an Old English scholar to read that thing. Old English is a foreign language to modern English speakers.

Here's something that is to modern English very much as Roland is to modern French:

http://www.librarius.com/cantales.htm

(Click on any of the chapter links on the left frame.)

This is Chaucer's Canterbury Tales. It was written probably about three hundred years after Beowulf. The language is called "Middle English," but although it's archaic, it's easily recognizable as English. More than twice as much time has elapsed since it was written than passed between Beowulf and Chaucer's time. Yet English has changed far less in those 600+ years than it did between the 10th and 14th centuries. It's changed, yes, but it's recognizably the same language, just as modern French and the language of Roland are recognizably the same language, although changed.

The Norman conquest totally transformed the language. So it's not at all surprising how much French vocabulary has become part of modern English.
__________________
Même si tu es au loin, mon coeur sait que tu es avec moi

The Stairway To Nowhere (FREE): http://www.smashwords.com/books/view/8357
The Child of Paradox: http://www.smashwords.com/books/view/27019
The Golden Game: http://www.smashwords.com/books/view/56716
Reply With Quote
  #10  
Old 01-22-2010, 02:15 AM
Rev's Avatar
Rev Rev is offline
Senior Member
 
Join Date: May 2007
Location: Floating on the web.
Posts: 2,850
Rev is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by Deepwaters View Post
Makes sense. I did an experiment some months ago. To really get this, you have to be able to read both French and English.

Here is a text of Beowulf, an epic poem in Old English written sometime between the 8th and 11th centuries -- probably somewhere in the 900s.

http://catterall.net/OE/texts/a4.1.html

Here is a text of La Chanson de Roland, an epic poem in Old French written in the 12th century:

http://www.hs-augsburg.de/~harsch/ga.../rol_ch01.html

Roland isn't much later than Beowulf. Yet I can (sort of) read Roland, or at least it's quite recognizable as being French. Beowulf? Almost pure gibberish. You have to be an Old English scholar to read that thing. Old English is a foreign language to modern English speakers.

Here's something that is to modern English very much as Roland is to modern French:

http://www.librarius.com/cantales.htm

(Click on any of the chapter links on the left frame.)

This is Chaucer's Canterbury Tales. It was written probably about three hundred years after Beowulf. The language is called "Middle English," but although it's archaic, it's easily recognizable as English. More than twice as much time has elapsed since it was written than passed between Beowulf and Chaucer's time. Yet English has changed far less in those 600+ years than it did between the 10th and 14th centuries. It's changed, yes, but it's recognizably the same language, just as modern French and the language of Roland are recognizably the same language, although changed.

The Norman conquest totally transformed the language. So it's not at all surprising how much French vocabulary has become part of modern English.

Wow! It's a long time since I have seen Old English. I had forgotten just how unrecognizable it was.
__________________
--- pace e salute ---
Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -4. The time now is 01:26 PM.