Go Back   Alizée America Forum > Alizée > Alizée Translations

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #61  
Old 04-13-2010, 10:36 AM
Criss_pl Criss_pl is offline
Senior Member
 
Join Date: Aug 2009
Location: Poland
Age: 33
Posts: 650
Criss_pl is on a distinguished road
Default All my translations

I put all my translations in this post, they are last available versions till now. Thanks to Toc De Mac, Roman Sir Woos, Chuck and all other who contributed

A Cœur fendre

I forced the door of hell
I broke the forbidden seal
For you

Diverted the course of a volcano
To warm up your trembling arms
For you

The sky is dark
The life is bleak
It's freezing, enough to split stone
I'm cold

I advanced the hour of dawn
I hurried the return of flowers
For you

I cleaned the windows, changed the light bulb
Silenced the screams of the crowd
For you

The century collapses
Debris, rubble
It's freezing, enough to split heart
I'm cold

There's no more noise in the winter garden
We shelter under the opposite branches

Without you, the world
Wavers, succumbs
It's freezing, enough to split heart
I'm cold

Without you



Mes Fantômes

Oh my phantoms my dark sides, my hours of darkness, my dangers, my illusions
Oh my mistakes, my excuses, my gross insubtleties*, my histories, my ordeals
Oh my children, my lights, innocent gods, my lone heros
Oh my loves, our troubling games, your burning eyes, my tears, my miracles

Oh my secrets, my dark works, without seeming to believe, my regrets, my silences
Oh my child, my black diamond, my loner*, my little one, my prayer
Oh my moments, my fires, my brief dramas, my incidents, my centuries.


Factory girl

It's the end of the ballad
For lovable teen
Lonely facing Hasselblad
Split from bottom to top

Lifeless, submissive
Behaving as little soldier
Examined back and forth
Three-quarter profile

Factory Girl
On the edge of the mirror
Factory Girl
All the colors of night

It's a dive into the abyss
of a young bird of prey
Obedient to laws of analog
Film, which falls

Seen form above it's sublime
No, nothing will disappoint you
Only diving into the abyss
Has more splendour

Factory girl
Last drama, Last scene
Factory girl
It's barely worth

Factory Girl
We will resume tomorrow
Factory Girl
Until the end of ends of end of ends of ends



Une Fille Difficile

Often, I turn
In the storm
The life keels over
To the margin
A difficult girl
Of fire under the lashes
Disaccording
A rebellious girl
But when you write to me
Listen, come back, sorry, you know, I love you, forget
I believe you, I forget

Is it necessary to confiscate me?
Capture me?
Should I escape
Is it necessary to love me?

Often wayward
To regrets
And elusive
To regret
A rebellious girl
Of fire under the lashes
Sometimes wrong
A difficult girl
And if I'm leaving
I live in your arms again, your voice, your times, your heart
As a remorse

Is it necessary to confiscate me?
Beg me?
Should I escape
Is it necessary to love me?

Is it necessary to confiscate me?
Capture me?
Should I escape
Is it necessary to love me?



Now, I need your help to put the footnotes where they are absolutely necessary as you know what could be unclear to readers. Well, actually it's you who use English everyday, in contrary to me, so let me know what should be explained.

Also, I need help with translating "Il faut", Something shorter and better fitting the lyrics than "Is it necessary"?

Last edited by Criss_pl; 04-13-2010 at 01:55 PM..
Reply With Quote
  #62  
Old 04-14-2010, 12:56 AM
Chuck's Avatar
Chuck Chuck is offline
amateur phlebotomist
 
Join Date: Jul 2009
Posts: 714
Chuck is on a distinguished road
Talking Just passin' thru

Quote:
Originally Posted by Toc De Mac View Post
Wow, rereading the lyrics of Grand Central I can't believe we didn't understand earlier: "Tout le monde descend." = "Everybody gets off." It is a train station after all.
Exactly right! I'm recently told that that's what the French conductors say. (...NYC conductors, though?)

And then Roman said "Oh my god. Now I feel like a real idiot." I'd like to say I feel like a real idiot, too. But I'm used to the feeling.

I'm actually pretty busy today. (so why am I here? Taking a break from the 1040's.) But I'll be back to update Grand Central and 14 Dec real soon, if someone doesn't beat me to it.

CRISS: RE THE "IL FAUTS" - here's my thoughts...
"Is it necessary to confiscate me?" could be changed to
"Does someone have to kidnap me?"

"Is it necessary to love me?" - This can stay exactly as you did it. Seems fine!
Reply With Quote
  #63  
Old 04-14-2010, 01:06 AM
Rev's Avatar
Rev Rev is offline
Senior Member
 
Join Date: May 2007
Location: Floating on the web.
Posts: 2,850
Rev is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by Chuck View Post
Exactly right! I'm recently told that that's what the French conductors say. (...NYC conductors, though?)

And then Roman said "Oh my god. Now I feel like a real idiot." I'd like to say I feel like a real idiot, too. But I'm used to the feeling.

I'm actually pretty busy today. (so why am I here? Taking a break from the 1040's.) But I'll be back to update Grand Central and 14 Dec real soon, if someone doesn't beat me to it.

CRISS: RE THE "IL FAUTS" - here's my thoughts...
"Is it necessary to confiscate me?" could be changed to
"Does someone have to kidnap me?"

"Is it necessary to love me?" - This can stay exactly as you did it. Seems fine!
Is there a word that is halfway between the two (confiscate & kidnap), such as capture, or ...?
__________________
--- pace e salute ---
Reply With Quote
  #64  
Old 04-14-2010, 12:35 PM
Criss_pl Criss_pl is offline
Senior Member
 
Join Date: Aug 2009
Location: Poland
Age: 33
Posts: 650
Criss_pl is on a distinguished road
Default

[QUOTE=Chuck;160562]
CRISS: RE THE "IL FAUTS" - here's my thoughts...
"Is it necessary to confiscate me?" could be changed to
"Does someone have to kidnap me?"


Quote:
Originally Posted by Rev View Post
Is there a word that is halfway between the two (confiscate & kidnap), such as capture, or ...?
For me kidnap contents too much negative connotations, but I could be wrong I agree that it should be something between them, but capture is in following verse, so I try to avoid it. I have plenty of possibilities of verbs... but in Polish In English I'd rather lean to "seize".
Reply With Quote
  #65  
Old 04-14-2010, 12:43 PM
User22's Avatar
User22 User22 is offline
Favorite: JEAMizée
 
Join Date: Nov 2009
Location: USA
Posts: 7,683
User22 is on a distinguished road
Default

Man so it looks like you guys got half the songs down! Nice! Has anyone done La Candida yet? Or should I ask one of our spanish-speaking members to?

O wait I bet AlizeeLatino has it...
__________________
Reply With Quote
  #66  
Old 04-14-2010, 01:40 PM
Criss_pl Criss_pl is offline
Senior Member
 
Join Date: Aug 2009
Location: Poland
Age: 33
Posts: 650
Criss_pl is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by Aaronius31 View Post
Man so it looks like you guys got half the songs down! Nice! Has anyone done La Candida yet? Or should I ask one of our spanish-speaking members to?

O wait I bet AlizeeLatino has it...
Read carefully and you find every song, including Eden Eden (by Roman) Grand Central and 14 décémbre (by Chuck), Les Collines (by Toc De Mac), La Candida (by Amigo!), À cœur fendre, Factory girl, Une fille difficile and Mes fantômes (accidentaly by me)
Nine of ten songs are down, as Limelight translation is still being made by Ben afaik
Reply With Quote
  #67  
Old 04-14-2010, 08:07 PM
CFHollister's Avatar
CFHollister CFHollister is offline
Fan d'Alizée (pour toujour)
 
Join Date: Nov 2006
Location: Buckley, WA (USA)
Age: 42
Posts: 2,345
CFHollister is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by Criss_pl View Post
First the original French text:

À Cœur fendre

J'ai forcé la porte des enfers
J'ai rompu le sceau défendu
Pour toi

Détourné le cours d'un volcan
Pour réchauffer tes bras tremblants
Pour toi

Le ciel est noir
La vie est sombre
Il gèle à pierre fendre
J'ai froid

J'ai avancé l'heure de l'aurore
J'ai brusqué le retour des fleurs
Pour toi

J'ai fait les vitres, changé l'ampoule
Etouffé les cris de la foule
Pour toi

Le siècle s'effondre
Débris, décombres
Il gèle à cœur fendre
J'ai froid

Il n'y a plus un bruit dans le jardin d'hiver
Nous nous abritons sous les ramures contraires

Sans toi, le monde
Vacille, succombe
Il gèle à coeur fendre
J'ai froid

(Sans toi)

Now for the English translation. Feel free to criticize and list all my faults I'll edit it.

A Cœur fendre

I forced the door of hell
I broke the forbidden seal
For you

Diverted the course of a volcano
To warm up your trembling arms
For you

The sky is dark
The life is bleak (*1)
It's freezing, enough to split stone(*2)
I'm cold

I advanced the hour of dawn
I hurried the return of flowers
For you

I cleaned the windows, changed the light bulb (*3)
Silenced the screams of the crowd
For you

The century collapses
Debris, rubble
It's freezing, enough to split heart (*4)
I'm cold

There's no more noise in the winter garden
We shelter under the opposite branches

Without you, the world
Wavers, succumbs
It's freezing, enough to split heart (*4)
I'm cold

Without you



This song, as every song, needs a set of footnotes

*1 Could be also 'sombre', as in French lyrics

*2 'Il gèle a pierre fendre' literally means "It's so cold, that the rocks split."; Roman proposed that this verse should be better elucidated, so I spelled it a bit more

*4 'Il gèle a cœur fendre' literally "It's so cold, that the heart splits". The same as above, but with heart instead of rock

*3 I had so many problems with the verse: "J'ai fait les vitres, changé l'ampoule"
My imagination bring me a lot of possible fantastic interpretations. But still, those words about silence, wrecks, scraps, winter, cold bring me a thoughts that maybe it's a song about the death. She misses a person, who she is singing about. She made everything ready, but he doesn't come. It brings me a Cœur déjà pris song on my mind; it's very similar.
While at work today I attempted my own translation, without having read this one first. In some places I stuck more to the literal, and in others I was a little more free and tried to make a better interpretation into english. What do you think of this version (changes in red):

I've forced the gate of hell (1)
I've broken the forbidden seal (1)
For you

Diverted a volcano's flow (2)
To warm [deleted] your trembling arms
For you

The sky is black
[deleted] Life is dark (3)
It's so cold, stone splits (4)
I'm cold

I've advanced the hour of dawn (1)
I've hurried the return of flowers (1)
For you

I've done the windows, changed the light bulb (1, 5)
Silenced the screams of the mob
For you

The century collapses
Debris, rubble
It's so cold, the heart breaks (4)
I'm cold

There's not but a sound in the winter garden (6, 7)
We shelter under the opposite branches

Without you, the world
Flickers, Dies (8)
It's so cold, the heart breaks (4)
I'm cold

Without you

Notes:
1) I think it's important to preserve what's called present perfect tense/aspect (whatever it's called in french) that is present in the original: J'ai [past participle] = I have (I've) [past participle]

2) English retains the vestiges of the genitive case (the possessive, [noun]'s) while french has pretty much totally discarded it (except in possessive pronouns), using the prepositional construction "de [noun]" instead. This has the same denotation as the english equivalent "of [noun]" but the connotation in english between the two is usually off. Here I opted for the genitive construction which I think is more natural.

3) French usually retains definite articles on abstract nouns where english almost always deleted the definite articles on abstract nouns (though not 100% of the time, often for emphasis). but more often than not "la vie" should be rendered as "life" (not "the life").

4) I know I got a little loose mixing the literal and interpreting the line. But I think these renderings better capture the meaning in english even if it's traveled a good distance from the original in french. I also think the brevity (fewer words used) serves the impact of the line better.

5) I like keeping "fait" closer to the literal in english "done" because it retains the same pattern in english when we talk about menial chores; "I did the laundry," "I did the dishes." I think this retains the intent of the line; that she's done all the little menial things for (him) as well.

6) Here's a very English english (as opposed to American) expression which I really like here. "there's not but a [noun]" translates more directly into American english as "there isn't even a [noun". I just this this cadence works better in english and also preserves the placement of un bruit/a sound at the end of the phrase, which I also like.

7) I think "noise" carries a connotation of a sound that it somehow out of place. For example, say you're watching TV with a friend (the volume is on) and your friend suddenly asks "Do you hear a noise?"... the emphasis is on a sound that is somehow out of place. but if he had instead asked "Do you hear a sound?" the question now seems a little strange; of course you hear a sound, the TV is on. Since the emphasis of the line seems to be on the total silence of the garden, the absence of sound, rather than just the absence of unwanted or out of place noises.

8) In my dictionary these words also came up for vacille and succombe, respectively. I think the imagery of this rendering is more powerful and beatiful... conjuring the image of one's internal flame being snuffed out, rather than just a staggering person... more e representation of an internal death than an external one.
__________________
C'est ta faute... mais on t'aime quand même, Alizée!
Tu m'as pris dès le premier "moi."

Last edited by CFHollister; 04-14-2010 at 08:09 PM..
Reply With Quote
  #68  
Old 04-14-2010, 08:57 PM
User22's Avatar
User22 User22 is offline
Favorite: JEAMizée
 
Join Date: Nov 2009
Location: USA
Posts: 7,683
User22 is on a distinguished road
Default

Would you fine men be a doll and post all the song translationshaha.

But the question CF, are they at their full potential yet?not being mean
__________________
Reply With Quote
  #69  
Old 04-14-2010, 09:01 PM
Fall's Avatar
Fall Fall is offline
Against The Current
 
Join Date: Jul 2009
Location: Planet Earth
Age: 32
Posts: 3,806
Fall is on a distinguished road
Default

I believe the La Candida one certainly is. Of course anybody is welcome to revise it. I think Amigo and Alex did a great job on it though.
Reply With Quote
  #70  
Old 04-14-2010, 09:03 PM
CFHollister's Avatar
CFHollister CFHollister is offline
Fan d'Alizée (pour toujour)
 
Join Date: Nov 2006
Location: Buckley, WA (USA)
Age: 42
Posts: 2,345
CFHollister is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by Aaronius31 View Post
Would you fine men be a doll and post all the song translationshaha.

But the question CF, are they at their full potential yet?not being mean
I think they could use polishing before being posted to the database (see my post below). Speaking of the database, some of the ones already there need work too. I was scanning over them the other day and finding english grammar errors (I particularly remember some issues with have/has agreement).
__________________
C'est ta faute... mais on t'aime quand même, Alizée!
Tu m'as pris dès le premier "moi."
Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -4. The time now is 03:20 PM.