#11
|
||||
|
||||
Guys, you realise that by the time all these thoughts have gone through your head the girl has walked past and gone!
Even of you get a good translation, she will probably accuse you of perving at her chest. Make eye contact, smile, and then ask her about her lovely t-shirt.
__________________
<borrowed from RadioactiveMan |
#12
|
||||
|
||||
Someone acquired the shirt for my 16 year old daughter, and I was contemplating the appropriateness of letting her wear it.
|
#13
|
||||
|
||||
Wait, a girl is wearing it? For some reason I'd been operating under the assumption it was on a guy. I'd read a slightly different meaning for a girl (cultural stereotypes and all that...). For a girl I'd read it more as a sort of "I'm single, but not lonely" sort of thing. She's not in a relationship, but she has lots of guy friends who make sure she has what she wants.
__________________
Dans mon lit je rêve à Lilly Town |
#14
|
||||
|
||||
Ah, a much more noble reason. Hope I didn't cause any offence.
__________________
<borrowed from RadioactiveMan |
#15
|
||||
|
||||
Quote:
By the way, my blood line runs through Eyemouth....departed four generations ago for the new world. |
#16
|
||||
|
||||
j'mu? sure its not j'me?
if its j'mu then äh.... :shock: ähm... ... ... :zzz:
__________________
|
#17
|
||||
|
||||
Quote:
If so, that changes the ballgame
__________________
Dans mon lit je rêve à Lilly Town |
#18
|
||||
|
||||
Quote:
célibat = celibate Not the same word. (tho it's obvious from where the célibataire is formed from... and why... tho, it can be very misleading... ) |
#19
|
||||
|
||||
Quote:
i've never heard j'mu before in my life so i reacted like that so express "i don't know"
__________________
|
#20
|
||||
|
||||
Quote:
Mu by itself isn't anything but a Greek letter I don't believe, but mû with the accent is a form of the verb "mouvoir" (to move) and can be used as "prompted to" do something. My dictionary uses the example "mû par le désir" to show "moved/prompted by desire." The fact that they dropped the accent on mu makes me willing to believe that soinge actually should be soigné - the adjective "taken care of" rather than the conjugated verb "to take care of." In the original reading, we're looking at "I'm single, but I'm taken care of." In the reading I thought you were implying, I was seeing "I'm single, so I have to take care of myself" (with all double-meanings included). The use of "mais" for the second line, instead of "donc" though leads me towards the original translation we'd come up with, because the second meaning doesn't work well with "mais." Both cases would seem to me to need a reflexive, but the original works better without it than the alternative.
__________________
Dans mon lit je rêve à Lilly Town |
|
|