#1
|
||||
|
||||
Paralysée -> Par Alizée?
I took a line from Ma Priere, and changed Paralysée to Par Alizée (see sig). Does it mean anything now? I'm not sure, but it seems like a literal translation of the phrase into English is something rather dirty. Anyone wanna clarify?
__________________
|
#2
|
||||
|
||||
Edited out for a damn-fool translation error I made.
Note to self: "me" is reflexive, not possessive. Note to self: "me" is reflexive, not possessive. Note to self: "me" is reflexive, not possessive. Note to self: "me" is reflexive, not possessive. Note to self: "me" is reflexive, not possessive. Note to self: "me" is reflexive, not possessive. Note to self: "me" is reflexive, not possessive. Note to self: "me" is reflexive, not possessive.
__________________
Dans mon lit je rêve à Lilly Town Last edited by Cooney; 06-11-2007 at 01:13 AM.. |
#3
|
||||
|
||||
MDRRRRR this is one very nice pun XD espire, an online high five to you although i don't think its grammatically right anymore
__________________
|
#4
|
||||
|
||||
Cooney, not quite. From garcon's response, I think what I suspect is true. These lines, if you don't know, are from Axelle Red's Ma Priere (Alizée covered it).
Moi qui aurais tant aimé Me, who would have liked so much Me sens paralysée To feel myself paralyzed So that's all fine and good. However, since I first heard this song sung by Alizée, I always thought it was "par Alizée." This changes the meaning to... Moi qui aurais tant aimé Me sens par Alizée Me, who would have liked so much To feel myself to Alizée So... *ahem* ... Yeah, pretty nasty little meaning of touching oneself to Alizée in there... Garcon, you're right that it's not grammatically correct. I'm sure you can't directly translate that connotation of 'feel' to 'sentir' just like that. Also, it wouldn't be par, it would be d'image d'Alizée or something.
__________________
|
#5
|
||||
|
||||
They always make that kinda joke in my school
Paralyze - Paralyze.... Para Alizée - For Alizée...
__________________
|
#6
|
||||
|
||||
Zack, that's in Mexico?
__________________
|
#7
|
||||
|
||||
oui
and they also call her mamizee, mami is like a vulgar way to say a girl is hot, but it also means mommy
__________________
|
#8
|
||||
|
||||
Heh, sort of like that oddball expression "hot momma" or something.
Is that how the expression goes? I'm not very in with pop culture. I'm in North America listening to music that was popular five years ago halfway across the world. I'm embarrassed to show off my love for Alizée :S Interestingly enough, my dad probably likes Lili the most besides me of all people I know in real life. He took French up to first year university, and he remembers it all. That reminds me, he told me something I ought to mention in the translations forum.
__________________
|
#9
|
||||
|
||||
Dangit, there I go turning a reflexive in to a possessive again.
Just shoot me now!
__________________
Dans mon lit je rêve à Lilly Town |
#10
|
||||
|
||||
Don't worry, Cooney. Keep at it, and you'll get the structure fine. How are you learning, just from the lessons on the site?
__________________
|
|
|