#21
|
||||
|
||||
Al Capone, who lived in New York most of his life.
Stop trying to deny it, Lilly Town is NYC. And that's where Miss Hilton lives. So the song reads that Paris Hilton indeed steps there!
__________________
|
#22
|
||||
|
||||
I don't care if Al Capone lives there or not, as long a I can buy a house next to lily
__________________
playing the life of a simple plumber Last edited by Runner Simon; 12-03-2007 at 04:08 AM.. Reason: Wrong spellings |
#23
|
||||
|
||||
"Un ciel si bleu
Qu'on peut y voir Lucy" There sure are a lot of 1960s references in this album. Anyone else catch that one, from a Beatles song released in 1967?
__________________
Même si tu es au loin, mon coeur sait que tu es avec moi The Stairway To Nowhere (FREE): http://www.smashwords.com/books/view/8357 The Child of Paradox: http://www.smashwords.com/books/view/27019 The Golden Game: http://www.smashwords.com/books/view/56716 |
#24
|
||||
|
||||
hi
yep, Lucy in the sky with diamonds voilà cheers |
#25
|
|||
|
|||
Is there really some sort of word play with "Macadamiam" (miam = yum)?
I only hear "Macadamia" in the song. (Is it spelled with a final "m" in the official lyrics?) |
#26
|
||||
|
||||
Remember Mylene has visited NYC with Lili if i remember correctly, on separate planes to avoid detection by the CIA
__________________
|
#27
|
||||
|
||||
Yup! It's "Macadamiam" in the lyrics: "Macadamiyum" in English.
__________________
Dans mon lit je rêve à Lilly Town |
#28
|
||||
|
||||
This is great that we have more French people (Francophones in general) here. So, help us poor ignorant folks out more! I think I may have translated a few things better than RMJ or Cooney and a few I think none of us are quite getting. It's a pretty sad state of affairs when I am trying to do a translation. The whole song seems to be filled with idioms, poetic expression, and cultural references making it rather difficult to translate. I immediately though of "Lucy in the sky with diamonds", but what does Bree signify, for example?
I hightlighted those things that seem to be significantly different from what they wrote. Please set me straight on the stuff that is wrong or untranslated: Welcome Welcome to Lilly Town valley The city color and shape (14) Granny apple London Or Rome at its side are out of fashion no Miss Hilton here Paris is astonished (or surprised or something) (15) In Lilly Town the children dance to the Motown oldies (1) in school (2) There is even A sky so blue That one can see there, Lucy That one can even see there, if one wants John or Gandhi Or sweet words are written like (3) Al and Simone (have written) Lilly in her bed dreaming of Lilly Town Seven small men wander In deep dreams (6) Whistling Angie of the Rolling Stones (4) By changing the air (5) The nuns Have cornets full of ice cream (ice cream cones) Earphones imagine (16) Singing Lennon In Lilly Town The children fly To the Motown oldies Dancing with the trolls There is even A sky so blue That one can see there, Lucy That one can even see there, if one wants John or Gandhi Or sweet words are written like (3) Al and Simone (have written) Lilly in her bed dreaming of Lilly Town In Lilly Town the children dance to the Motown oldies (1) in school (2) There is even A sky so blue That one can see there, Lucy That one can do anything he wants According to his wishes Où l'on pique un tout petit somme (7) Al Capone's place (or home or whatever) Desire to take the tram to Lilly Town On a whim Was the trip Balai delay Faire Bree et le ménage (9) Charmed blue of the sky And fa si fa sol (18) Of the other stars, also considering The do, sealed on the ground (12) Coco, chocolate milk, macadamiyum cookies And every evening men who play checkers (11) In Lilly Town Even the time dances To the Motown oldies During detention (19) There is even A sky so blue That one can see there, Lucy That one can even see there, if one wants John or Gandhi Or sweet words are written like (3) Al and Simone (have written) Lilly in her bed dreaming of Lilly Town In Lilly Town The children fly To the Motown oldies above brambles There is even Blue of the sky And some fa si fa sol Of the other stars, also considering The do, sealed on the ground (12) Coco, chocolate milk, macadamiyum cookies Lilly Town is a dream For all these ladies (13) (1) "des vieux" refers to old ones (old men as Babelfish translates), in this case old Motown music (2) "les cours d'école" means something like courses of school - this does not translate very directly (3) one needs to know specific grammar to get this, but this is my guess (4) http://en.wikipedia.org/wiki/Angie_(Rolling_Stones_song) (Alizée's musical tastes are certainly different from Mylène and Laurent.) http://fr.youtube.com/watch?v=bbZcslc9M78 (5) RMJ and Cooney's translation sounds more correct, but babelfish translates it this way. It translates "En l'air changeant" as "In the changing air". Seems like there's something more to this than the translation captures either way. (6) going with RMJ's translation (7) can't figure it out yet and I'm a little skeptical of the other translations (8) "ad lib" or improvised - http://en.wikipedia.org/wiki/Ad%5Flibitum (9) not sure what this means, balai = broom, le ménage = household – something about delaying cleaning up and something about Bree ?? (11) various sources suggest this "play with ladies" means play checkers (12) scellées au sol is an idomatic expression apparently, but I don't know what it means (13) this could actually refer to something else, like referring to the peices of the checkers game metaphorically (14) this seems to be grammatically bare in French too, so, I figured I'd leave it that way. Imagine there being a couple semicolons. (15) maybe it means this, but is not an important interpretation because the word play is what is important. In French it sounds like Paris Hilton. Besides just taking the word of a person who knows French, "ici pas de Miss Hilton" - ici = here, if pas = step it is a noun, not a verb, and also because "de" Miss Hilton, it just doesn't make sense to try to translate that as step 'here step of miss hilton'. A question, even if Paris s'étonne clearly is said because it sounds like Paris Hilton, the words actually mean something. So, if it means Paris is surprised or astonished or something, is that really supposed to just be ignored and not really mean much - or I guess we can draw our own conclusion? (16) imaginent is a pluralized present tense verb, is it not? (17) the word faire is used, not voir (18) translators leave fa and do as musical notes, also have found references to 'fa si fa sol' in music. Just do a web search. (19) as close as I can figure with translators and looking up les heures de colle – punishment in school suggestive of detention.
__________________
Merci Fanny |
#29
|
||||
|
||||
I had always assumed that "Seven petits hommes errent/Dans les bois dormants" was referring to La Belle au Bois Dormant - Sleeping Beauty. But just now I realized that the seven dwarfs were not in Sleeping Beauty, but Snow White.
__________________
D'où est, d'où vient l'homme, petit marcheur dans le réel?
|
#30
|
||||
|
||||
I just went out to my garage to try to find a record that I know had some dwarfs on the cover - there were only four, but I found another interesting reference. Is Alizée really into the Beatles or is it Jean or Jérémy or what? I got the Lucy and Lennon references, but I had forgot about this possible reference until I found it in my garage:
__________________
Merci Fanny |
|
|