Go Back   Alizée America Forum > Alizée > Alizée Translations

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #91  
Old 04-25-2010, 10:09 PM
User22's Avatar
User22 User22 is offline
Favorite: JEAMizée
 
Join Date: Nov 2009
Location: USA
Posts: 7,683
User22 is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by Roman View Post
Well, I have come to really like how the song starts out and how the music moves. It's funny how I didn't really like it at first, but now I do. Yeah, like I said, it's not a big deal, just of course wish everything from her could be perfect.
She's perfect, but her music sometimes isn't in regards to english lyrics

Whenever I show my friends her english songs they are like, "This makes no sense" haha....but yah I think I'm Fed Up is her most "Make-cents" English song.....
__________________
Reply With Quote
  #92  
Old 04-26-2010, 03:51 AM
Roman's Avatar
Roman Roman is offline
Senior Member
 
Join Date: Jan 2007
Location: California, USA
Posts: 2,707
Roman is on a distinguished road
Default

Makes no sense? I wouldn't expect that. Hmm. Maybe because I already understood the French version by translation. But learning and seeking is part of what makes becoming a fan of Alizée so great. Those who think they know the language and thus can easily dismiss the lyrics without really studying it usually miss something and they miss what is enjoyable about it. Maybe that's why as frustrating as it can be to not understand her songs (as was the case with Psychédélices especially) it may be more rewarding for a foreigner. I wonder if Alizée herself will ever understand that. She might have more appreciation for what she has done if she did.

No. Alizée is not perfect. It's just that she has seemed as close to perfect as I could bother to imagine or hope for anyway. Some things she has done were perfect in the sense that nothing could have made it better. But that's my opinion. I'm still not sure if I think that Alizée should have at least tried to write some of her own lyrics or should in the future. But then it would be harder for her to play the game of being detached from what she does and apparently she sees some value in that. Is it a way to hide or is it just her relationship with being a recorded singer--works so why mess with it?
__________________

Merci Fanny
Reply With Quote
  #93  
Old 04-26-2010, 08:25 AM
User22's Avatar
User22 User22 is offline
Favorite: JEAMizée
 
Join Date: Nov 2009
Location: USA
Posts: 7,683
User22 is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by Roman View Post
Maybe that's why as frustrating as it can be to not understand her songs (as was the case with Psychédélices especially) it may be more rewarding for a foreigner. I wonder if Alizée herself will ever understand that. She might have more appreciation for what she has done if she did.
Alizee and many of the French can understand what we feel. They have about 50% English hits on their music charts and they have trouble understanding our songs. Black Eyed Peas was played at Les Enfoires and I doubt everyone understood what they were saying...
__________________
Reply With Quote
  #94  
Old 04-26-2010, 08:55 AM
wasabi622 wasabi622 is offline
Founder: 5,060 club.
 
Join Date: May 2009
Location: Illinois
Posts: 5,900
wasabi622 is on a distinguished road
Default

With music, I don't think that you have to necessarily understand the lyrics to enjoy it.
Even songs in English I don't fully understand, nor do I really try. There are some out there that prefer to enjoy songs based on their meanings, but that's not the only way. If I like listening to them, I find myself singing along(or at least trying to), then I like it. Simple as that.

The only reason I know meanings to some of Alizée's songs is because of the translations on this forum. Did they enhance my enjoyment of her songs? ...not particularly.
__________________

Reply With Quote
  #95  
Old 04-26-2010, 08:58 AM
User22's Avatar
User22 User22 is offline
Favorite: JEAMizée
 
Join Date: Nov 2009
Location: USA
Posts: 7,683
User22 is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by wasabi622 View Post
With music, I don't think that you have to necessarily understand the lyrics to enjoy it. Did they enhance my enjoyment of her songs? ...not particularly.
Agree Agree Agree....Soy La Candida Esta no agua...Yo cree blah blah///I love this song sorry...Posting+Listening to UEDS=You post the lyrics alot
__________________
Reply With Quote
  #96  
Old 05-10-2010, 03:06 AM
Chuck's Avatar
Chuck Chuck is offline
amateur phlebotomist
 
Join Date: Jul 2009
Posts: 714
Chuck is on a distinguished road
Red face Aaron? Hey, get these outta here!

I'm thinking we may be almost done with all this translating stuff. But that's where I'd probably be wrong. Roman, are we ready yet?

Grand Central
We're here
Converse laced up
Hair let down
We've arrived
Inside
Ah how nice
In the echoes
Under the dome
It is better still
Once outside
It is so blue
It is so loud
We are so little
(I am hungry, my God, I am hungry)

Grand Central
Grand Central
Everyone step down

Two arrows
The irritable signal lights
The crossed topcoat
The square shoulders
Of the veteran
The policemen
Their Adam's apples
It is spring
The towers of steel
Forty-Second Street
Thousandth Avenue
The Salvation Army
There is no skyline
(It is science fiction)

Grand Central
Grand Central
Nobody waits for her, but *

She was waiting for a limousine under the canopy of Tiffany's
One might have taken her for the daughter of the president, a real nuisance
Under the edges of her wide-brimmed hat crackled a Lucky
She asks me who I know on the east coast

Between azure sky and her blonde eyes, the sun chose
Edie, Edie, girl of straw, Edie of the Factory
Edie was a rather beautiful sort

Grand Central
Grand Central
Nobody waits for her



* - Debatable. That "but" may or may not be there in the song, but since it's in the lyric sheet, there ya go.

&@ROMAN - YOU WUZ RIGHT AGAIN! AGAIN!!
(turning to 14 décembre now)
I asked some folks again, and now must totally agree with you about "de cinq à sept". Yes, it would translate to "from five to seven", not "at five til seven". (Our correspondent said you've got a good ear for catching that, too.) "De cinq à sept" usually means "during the after-dinner hours" in France, but in this case it may be in the a.m. -- or maybe not?

RE: "Under machine-gun fire of glares" - yeah, i agree with you there, too. Just sounds awkward, but I was trying to stick with the newly-discovered meanings... How about, "Under heavy fire of stares"? "Under rapid-fire glares"? This is really making my head wobble, so I'm gonna just put in some blanks for now. No, that'd be bad, too. "Shooting blanks?" Never do.



14 Décembre

December fourteenth from five to seven
Strong wind from the west, the city trembles
Five quaaludes, seven percosets
I go back to sleep among the ashes

Crosses and crusaders

If tonight is war, I am dressed for it
Of all the army I have the loveliest weapons
I shall take no prisoners

Evening after evening
Dexedrine and dollars
Night after night
My life
Under a heavy fire of glares
Evening after evening

Fourteenth night of December
The moon opens one lysergic eye
My taxi with darkened windows
As if unpiloted, it speeds by on automatic

Crosses and crusaders

At the end of a long corridor
Music reigns as a golden idol
Where humans laughably gather

Evening after evening
A thousand thousand small departures
Night after night
My life
Bombarded by stares
Evening after evening

Evening after evening
Ten billion small departures
Night after night
My life
Bombarded by glares
Evening after evening
Reply With Quote
  #97  
Old 05-10-2010, 04:02 AM
Edcognito's Avatar
Edcognito Edcognito is offline
Don't speak French :(
 
Join Date: Oct 2006
Location: In the wilds of upstate NY.
Age: 63
Posts: 1,367
Edcognito is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by Roman View Post
Oh Ed. I love you man. This place is better with you around. I just used one of your posts from 2007 (you can guess which) to help explain about the whole Alizée thing.
Yes I can!

Quote:
Originally Posted by Roman View Post
But... I'm afraid not. It's: beaucoup. You forgot the u.


I appreciate all the translation work you guys have done - printing them out so that I can have the original and the translation when I'm singing them at home...

( drives my wife buggy when I "sing" in French... I have a voice between a rusty door hinge and a broken axle... most of the time, i'm singing when she's at work! )


Ed
__________________

"Most men serve the state thus: Not as men mainly, but as machines . . . "
Henry David Thoreau
Civil Disobedience
Reply With Quote
  #98  
Old 05-10-2010, 09:38 AM
Roman's Avatar
Roman Roman is offline
Senior Member
 
Join Date: Jan 2007
Location: California, USA
Posts: 2,707
Roman is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by Chuck View Post
I'm thinking we may be almost done with all this translating stuff. But that's where I'd probably be wrong. Roman, are we ready yet?
Well, I thought we were done. By the way, it wasn't my hearing that caught that de cinq à sept thing. It's written in the lyrics (and easy enough to hear anyway). Though, after dinner? 5 to 7? in France? Who are we kidding here!?
Anyway, what my hearing does detect is that it sounds an aweful lot to me like she is saying "reste" not règne in 14 décembre. You can go ahead and verify that. I'm not going to bother to change the translation because I'm not certain what she is saying and it makes more sense the original way. It might have been an accident for all I know. Anyway, while the written/original lyrics are interesting, the lyrics in a song are what the singer says; so, as far as that goes I don't care what is written; it's irrelevant. Anyway, if you want what I have in my completed lyrics for those two songs, here you go (though it's debatable who's are better; thus I think we are done):
-------------
Grand Central

Alright *6
Converse laced up
Hair let down
We've arrived
Inside
Ah how nice
In the echoes
Under the dome
It's better still
Once outside
It is so blue
It is so loud
We are so few *4
(I am hungry, my God, I am hungry)

Grand Central
Grand Central
Everyone gets off *3

Two arrows
The grumpy signal lights *1
The crossed topcoat
The squared shoulders
Of the veteran
The policemen
Their Adam's apples
It’s spring
The towers of steel
Forty-Second Street
Thousandth Avenue
The Salvation Army
There is no horizon
(It is science fiction)

Grand Central
Grand Central
Nobody waits for her

She was waiting for a limousine under the canopy of Tiffany's
One might have taken her for the daughter of the president, a real pest *5
Under the edges of her wide-brimmed hat crackled a Lucky *2
She asks me who I know on the east coast

Between azure and her blonde eyes, the sun chose
Edie, Edie, girl of straw, Edie of the Factory
Edie was of a rather beautiful sort

Grand Central
Grand Central
Nobody waits for her

*1 This is sort of a guess. It makes the most sense in the case of a train station to think of the train signal lights or maybe traffic lights up on the street.
*2 Lucky is a brand of cigarette
*3 Gets off the train here at Grand Central Station
*4 There was some discussion as to whether that means that Alizée's party is small in number or figuratively in stature. One could imagine it either way. Perhaps it's a bit ambiguous, but in the absence of something more concrete, I'm going with the literal interpretation.
*5 I just wonder what that means. Who was the president in 1960 whatever?
*6 Ça y est has a number of possible translations as it often is more affectual than concrete in meaning. Look it up.
-------------
14 Décembre

December 14th from five to seven
Strong wind from the west, the city trembles
Five quaaludes, seven percosets
I go back to sleep among the ashes

Crosses and crusaders

If tonight is war, I am dressed for it
In all the army I have the loveliest weapons
I shall take no prisoners

Evening after evening
Dexedrine and dollars
Night after night
My life
Under a heavy fire of stares *1
Evening after evening

Fourteenth night of December
The moon opens a lysergic eye
My taxi with darkened windows
As if without a pilot, speeds by on automatic

Crosses and crusaders

At the end of a long corridor
The music reigns like a golden idol
Where the humans ridiculously arrange themselves *3

Evening after evening
A thousand thousand small departures
Night after night
My life
Under a continuous barrage of stares *2
Evening after evening

Evening after evening
Ten billion small departures
Night after night
My life
Under a continuous barrage of stares
Evening after evening

*1 regards means regards/looks/glances, feu nourri means heavy fire or machine-gun fire
*2 feu roulant is a method of attack that generically means something like continuous barrage
*3 this is an approximation which could be translated a number of ways that mean the same thing

And might I add, Alizée is sounding really hot in this song. I love it. When you get in the mood, you know, this is a really great album and just makes me want more Alizée. She does that every time. I wish it was every year. Why is it too much to ask. Wouldn't that be an awesome yearly tradition to get a new Alizée album? Or something like that. I like Rob's idea, a new song every month for a year. Now that would be something--keep everyone entertained forever. Well, I don't know, but if it had started a year ago it would have been a much greater year.
__________________

Merci Fanny
Reply With Quote
  #99  
Old 05-14-2010, 06:56 PM
User22's Avatar
User22 User22 is offline
Favorite: JEAMizée
 
Join Date: Nov 2009
Location: USA
Posts: 7,683
User22 is on a distinguished road
Default

Ok so all I have to do is go back through and get the latest version of each song in this thread? I will go back through later today and get all of them and put em in a word document compiled right and see if you guys have any advice or problems with it. Thanks

Edit:

Ok so I have got:

Une Fille Difficile
Mes Fantomes
Factory Girl
A couer fendre
14 decembre
Grand Central

Any idea as to where I can find the others?
Should I just get them from Alizee-Reflections.net?
__________________

Last edited by User22; 05-14-2010 at 06:56 PM.. Reason: Automerged Doubleposts
Reply With Quote
  #100  
Old 05-15-2010, 01:00 AM
wasabi622 wasabi622 is offline
Founder: 5,060 club.
 
Join Date: May 2009
Location: Illinois
Posts: 5,900
wasabi622 is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by Aaronius31 View Post
Ok so all I have to do is go back through and get the latest version of each song in this thread? I will go back through later today and get all of them and put em in a word document compiled right and see if you guys have any advice or problems with it. Thanks

Edit:

Ok so I have got:

Une Fille Difficile
Mes Fantomes
Factory Girl
A couer fendre
14 decembre
Grand Central

Any idea as to where I can find the others?
Should I just get them from Alizee-Reflections.net
?
That'll be my best bet. That's where I go for all my translations.
__________________

Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -4. The time now is 04:38 PM.