#91
|
||||
|
||||
Quote:
Whenever I show my friends her english songs they are like, "This makes no sense" haha....but yah I think I'm Fed Up is her most "Make-cents" English song.....
__________________
|
#92
|
||||
|
||||
Makes no sense? I wouldn't expect that. Hmm. Maybe because I already understood the French version by translation. But learning and seeking is part of what makes becoming a fan of Alizée so great. Those who think they know the language and thus can easily dismiss the lyrics without really studying it usually miss something and they miss what is enjoyable about it. Maybe that's why as frustrating as it can be to not understand her songs (as was the case with Psychédélices especially) it may be more rewarding for a foreigner. I wonder if Alizée herself will ever understand that. She might have more appreciation for what she has done if she did.
No. Alizée is not perfect. It's just that she has seemed as close to perfect as I could bother to imagine or hope for anyway. Some things she has done were perfect in the sense that nothing could have made it better. But that's my opinion. I'm still not sure if I think that Alizée should have at least tried to write some of her own lyrics or should in the future. But then it would be harder for her to play the game of being detached from what she does and apparently she sees some value in that. Is it a way to hide or is it just her relationship with being a recorded singer--works so why mess with it?
__________________
Merci Fanny |
#93
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
|
#94
|
|||
|
|||
With music, I don't think that you have to necessarily understand the lyrics to enjoy it.
Even songs in English I don't fully understand, nor do I really try. There are some out there that prefer to enjoy songs based on their meanings, but that's not the only way. If I like listening to them, I find myself singing along(or at least trying to), then I like it. Simple as that. The only reason I know meanings to some of Alizée's songs is because of the translations on this forum. Did they enhance my enjoyment of her songs? ...not particularly.
__________________
|
#95
|
||||
|
||||
Agree Agree Agree....Soy La Candida Esta no agua...Yo cree blah blah///I love this song sorry...Posting+Listening to UEDS=You post the lyrics alot
__________________
|
#96
|
||||
|
||||
Aaron? Hey, get these outta here!
I'm thinking we may be almost done with all this translating stuff. But that's where I'd probably be wrong. Roman, are we ready yet?
Grand Central We're here Converse laced up Hair let down We've arrived Inside Ah how nice In the echoes Under the dome It is better still Once outside It is so blue It is so loud We are so little (I am hungry, my God, I am hungry) Grand Central Grand Central Everyone step down Two arrows The irritable signal lights The crossed topcoat The square shoulders Of the veteran The policemen Their Adam's apples It is spring The towers of steel Forty-Second Street Thousandth Avenue The Salvation Army There is no skyline (It is science fiction) Grand Central Grand Central Nobody waits for her, but * She was waiting for a limousine under the canopy of Tiffany's One might have taken her for the daughter of the president, a real nuisance Under the edges of her wide-brimmed hat crackled a Lucky She asks me who I know on the east coast Between azure sky and her blonde eyes, the sun chose Edie, Edie, girl of straw, Edie of the Factory Edie was a rather beautiful sort Grand Central Grand Central Nobody waits for her * - Debatable. That "but" may or may not be there in the song, but since it's in the lyric sheet, there ya go. &@ROMAN - YOU WUZ RIGHT AGAIN! AGAIN!! (turning to 14 décembre now) I asked some folks again, and now must totally agree with you about "de cinq à sept". Yes, it would translate to "from five to seven", not "at five til seven". (Our correspondent said you've got a good ear for catching that, too.) "De cinq à sept" usually means "during the after-dinner hours" in France, but in this case it may be in the a.m. -- or maybe not? RE: "Under machine-gun fire of glares" - yeah, i agree with you there, too. Just sounds awkward, but I was trying to stick with the newly-discovered meanings... How about, "Under heavy fire of stares"? "Under rapid-fire glares"? This is really making my head wobble, so I'm gonna just put in some blanks for now. No, that'd be bad, too. "Shooting blanks?" Never do. 14 Décembre December fourteenth from five to seven Strong wind from the west, the city trembles Five quaaludes, seven percosets I go back to sleep among the ashes Crosses and crusaders If tonight is war, I am dressed for it Of all the army I have the loveliest weapons I shall take no prisoners Evening after evening Dexedrine and dollars Night after night My life Under a heavy fire of glares Evening after evening Fourteenth night of December The moon opens one lysergic eye My taxi with darkened windows As if unpiloted, it speeds by on automatic Crosses and crusaders At the end of a long corridor Music reigns as a golden idol Where humans laughably gather Evening after evening A thousand thousand small departures Night after night My life Bombarded by stares Evening after evening Evening after evening Ten billion small departures Night after night My life Bombarded by glares Evening after evening |
#97
|
||||
|
||||
Quote:
I appreciate all the translation work you guys have done - printing them out so that I can have the original and the translation when I'm singing them at home... ( drives my wife buggy when I "sing" in French... I have a voice between a rusty door hinge and a broken axle... most of the time, i'm singing when she's at work! ) Ed
__________________
"Most men serve the state thus: Not as men mainly, but as machines . . . " Henry David Thoreau Civil Disobedience |
#98
|
||||
|
||||
Quote:
Anyway, what my hearing does detect is that it sounds an aweful lot to me like she is saying "reste" not règne in 14 décembre. You can go ahead and verify that. I'm not going to bother to change the translation because I'm not certain what she is saying and it makes more sense the original way. It might have been an accident for all I know. Anyway, while the written/original lyrics are interesting, the lyrics in a song are what the singer says; so, as far as that goes I don't care what is written; it's irrelevant. Anyway, if you want what I have in my completed lyrics for those two songs, here you go (though it's debatable who's are better; thus I think we are done): ------------- Grand Central Alright *6 Converse laced up Hair let down We've arrived Inside Ah how nice In the echoes Under the dome It's better still Once outside It is so blue It is so loud We are so few *4 (I am hungry, my God, I am hungry) Grand Central Grand Central Everyone gets off *3 Two arrows The grumpy signal lights *1 The crossed topcoat The squared shoulders Of the veteran The policemen Their Adam's apples It’s spring The towers of steel Forty-Second Street Thousandth Avenue The Salvation Army There is no horizon (It is science fiction) Grand Central Grand Central Nobody waits for her She was waiting for a limousine under the canopy of Tiffany's One might have taken her for the daughter of the president, a real pest *5 Under the edges of her wide-brimmed hat crackled a Lucky *2 She asks me who I know on the east coast Between azure and her blonde eyes, the sun chose Edie, Edie, girl of straw, Edie of the Factory Edie was of a rather beautiful sort Grand Central Grand Central Nobody waits for her *1 This is sort of a guess. It makes the most sense in the case of a train station to think of the train signal lights or maybe traffic lights up on the street. *2 Lucky is a brand of cigarette *3 Gets off the train here at Grand Central Station *4 There was some discussion as to whether that means that Alizée's party is small in number or figuratively in stature. One could imagine it either way. Perhaps it's a bit ambiguous, but in the absence of something more concrete, I'm going with the literal interpretation. *5 I just wonder what that means. Who was the president in 1960 whatever? *6 Ça y est has a number of possible translations as it often is more affectual than concrete in meaning. Look it up. ------------- 14 Décembre December 14th from five to seven Strong wind from the west, the city trembles Five quaaludes, seven percosets I go back to sleep among the ashes Crosses and crusaders If tonight is war, I am dressed for it In all the army I have the loveliest weapons I shall take no prisoners Evening after evening Dexedrine and dollars Night after night My life Under a heavy fire of stares *1 Evening after evening Fourteenth night of December The moon opens a lysergic eye My taxi with darkened windows As if without a pilot, speeds by on automatic Crosses and crusaders At the end of a long corridor The music reigns like a golden idol Where the humans ridiculously arrange themselves *3 Evening after evening A thousand thousand small departures Night after night My life Under a continuous barrage of stares *2 Evening after evening Evening after evening Ten billion small departures Night after night My life Under a continuous barrage of stares Evening after evening *1 regards means regards/looks/glances, feu nourri means heavy fire or machine-gun fire *2 feu roulant is a method of attack that generically means something like continuous barrage *3 this is an approximation which could be translated a number of ways that mean the same thing And might I add, Alizée is sounding really hot in this song. I love it. When you get in the mood, you know, this is a really great album and just makes me want more Alizée. She does that every time. I wish it was every year. Why is it too much to ask. Wouldn't that be an awesome yearly tradition to get a new Alizée album? Or something like that. I like Rob's idea, a new song every month for a year. Now that would be something--keep everyone entertained forever. Well, I don't know, but if it had started a year ago it would have been a much greater year.
__________________
Merci Fanny |
#99
|
||||
|
||||
Ok so all I have to do is go back through and get the latest version of each song in this thread? I will go back through later today and get all of them and put em in a word document compiled right and see if you guys have any advice or problems with it. Thanks
Edit: Ok so I have got: Une Fille Difficile Mes Fantomes Factory Girl A couer fendre 14 decembre Grand Central Any idea as to where I can find the others? Should I just get them from Alizee-Reflections.net?
__________________
Last edited by User22; 05-14-2010 at 06:56 PM.. Reason: Automerged Doubleposts |
#100
|
|||
|
|||
Quote:
__________________
|
|
|