#111
|
||||
|
||||
I'm sure that in context they are just as provacative as English profane expression, but directly/literaly translated, I've found most non-English curses to be rather tame compared to their English equivilents. I've also noticed a higher propensity to use animals idiomatically outside of English (at least that's the way it seems to me).
__________________
C'est ta faute... mais on t'aime quand même, Alizée!
Tu m'as pris dès le premier "moi." |
#112
|
|||
|
|||
Quote:
Actually, I suppose it's same for some speakers of English too, with the right intonation, e.g., something like "yo' MAma". |
#113
|
||||
|
||||
damn damn and damn again won't let me do any of it, i've tried everything.
__________________
Rockin' since 92 and rolling and melting faces off since 2005. I am a metalhead and Alizee fan to the end. |
#114
|
|||
|
|||
Quote:
Where are you going? Are you going to mylene.net? The first link in this thread has been broken almost the whole time. Last edited by CFHollister; 11-19-2007 at 10:51 PM.. Reason: merged |
#115
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
|
#116
|
||||
|
||||
True. It was about the time I started to realize how temporally and socially constructed taboo words are in socio-linguistics that I stopped "giving a shit" about not using curse words myself. From a totally objective perspective, the whole idea taboo words starts to seem really silly; esp. when they are used in the interjuctural rather than trying to intentionally offend or shock. I'm sure if some of my students heard me outside the classroom, there would be a few sets of wide eyes ().
__________________
C'est ta faute... mais on t'aime quand même, Alizée!
Tu m'as pris dès le premier "moi." |
#117
|
||||
|
||||
Quote:
On the same note, I believe that if you mean to say "girl," then you cannot simply say "fille" but you must include some type of adjective such as "jeune fille" or "petite fille." If not, it can, I believe, be interpreted to mean a prostitute. I was also fairly surprised when my teacher said "Je m'en fous," which I thought was a bit harsh, but apparently not.
__________________
D'où est, d'où vient l'homme, petit marcheur dans le réel?
|
#118
|
||||
|
||||
Yeah, when I first started learning French back in middle school, I was told that was a very nasty phrase indeed. I later discovered it's a bit more widespread than all that :-P Alizée uses it herself in the second "1 heure avec" when she's making the guy eat the Japanese snacks and he's protesting that he's had enough.
__________________
Dans mon lit je rêve à Lilly Town |
#119
|
||||
|
||||
Quote:
I guess it's a good thing that I discovered the proper way to say "I visited my grandparents." is "J'ai rendu visite à mes grand-parents." (or something like that) rather than using visiter, the verb. The explanation I got though was that visiter is used for visiting places, but rendre un visite (essentially) is used when saying you're visiting people. I wonder if that is another one of those weird situations where a connotation that was originally implied has totally overtaken the language, like how American's can't say bitch with a straight face when referring to a female dog (unless maybe it's two breeders talking to each other), but it's still perfectly acceptable among the British. Quote:
So, to get back on topic. That Jamais Plus is a real ear worm, eh? You know, the kind of song that gets stuck in your mind and keeps playing over and over.
__________________
Merci Fanny |
#120
|
||||
|
||||
When using kiss as a verb, embrasser is usually the better choice. A more friendly or loving kiss (rather than a sexual one) can be a bisou.
__________________
|
|
|