#141
|
|||
|
|||
Quote:
|
#142
|
||||
|
||||
I stand corrected, apparently .
__________________
C'est ta faute... mais on t'aime quand même, Alizée!
Tu m'as pris dès le premier "moi." |
#143
|
||||
|
||||
Ok, I would like to give special thanks to Roman for allowing me to use his quote on my wp. Also I would like to ask for a french translation of the quote, to anyone who is willing to help... thanks.
__________________
|
#144
|
||||
|
||||
very nice wallpaper jess, i like the quote by roman! very good!
__________________
|
#145
|
||||
|
||||
Quote:
Elle est la brise de printemps que je veux attraper, mais je n'ai que ce filet à papillons...
__________________
Dans mon lit je rêve à Lilly Town |
#146
|
||||
|
||||
good work Jess! and yeah the Quote is really good! lol i must admit that! ,hmmm?.. many member of this forum is sucha good talent in making with photoshops! like Uméesh,Amelie,Dingo,and..? uhhmm hehe forgot!
__________________
|
#147
|
||||
|
||||
Quote:
Elle est la brise printanière que je veux attraper, mais tout ce que j'ai est ce filet de papillon...
__________________
|
#148
|
||||
|
||||
Quote:
Printanière is actually a better match - I went looking for that word, and couldn't find it. (la brise printanière is "the spring breeze" whereas what I used, la brise de printemps, is merely "the breeze of spring"). On the other change, what they provided is more literal - "but all that I have is this butterfly net," whereas what I provided is something that's slightly less accurate to the English, but which I thought would be more likely to be said. "Je n'ai que ce filet à papillons" is "I have only this butterfly net." The only actual correction I would offer to the other translation is that "butterfly net" is "filet à papillons" rather than "filet de papillon." The rest is 100% ok.
__________________
Dans mon lit je rêve à Lilly Town |
#149
|
|||
|
|||
That is beautiful, Jess.
|
#150
|
||||
|
||||
my 1st Wallpaper with a brushes strokes and an overlay pic
__________________
|
|
|