#11
|
|||
|
|||
"Think of me" and "Think about me" have the same meaning.
I like "Think of me", because it has the fewest syllables. It sounds more "direct." |
#12
|
||||
|
||||
Given that...
..., I prefer "think of me". If you sing the lyrics in English, "of" fits better than "about".
__________________
|
#13
|
||||
|
||||
I think it's best to go with what most people think is right.
When you think of me You the wolf of the Steppes Deep inside of you --------------------------------------------Done I have some suggestions to continue: 1) Feel the intoxication I yearn so much for you Is what you say without end 2) Do you feel intoxicated? I am starving for you You say it without end 3) Do you feel ecstasy? "I'm yearning so much for you" You say it without cease 4) your solution |
#14
|
||||
|
||||
Quote:
https://youtu.be/H3Ioxh3OTSU In fact there are a few lines in that verse that end in ion...……. https://youtu.be/H3Ioxh3OTSU?t=144 Last edited by Scruffydog777; 01-23-2020 at 02:15 PM.. |
#15
|
||||
|
||||
Do i miss anything related to her 2003/04 concert? this is what i have.
https://drive.google.com/file/d/1giC...ew?usp=sharing https://drive.google.com/file/d/1zNl...ew?usp=sharing https://drive.google.com/file/d/1nXJ...ew?usp=sharing https://drive.google.com/file/d/1-s4...ew?usp=sharing https://drive.google.com/file/d/18_0...ew?usp=sharing https://drive.google.com/file/d/1YtY...ew?usp=sharing There are also some videos from the audience https://drive.google.com/file/d/1ciG...ew?usp=sharing https://drive.google.com/file/d/1LkX...ew?usp=sharing https://drive.google.com/file/d/1Y4H...ew?usp=sharing https://drive.google.com/file/d/147g...ew?usp=sharing I also know about audio recordings http://www.mylenelive.com/menu.html |
#16
|
||||
|
||||
Scruffydog, you have hit on the universal problem encountered when translating poetry. There can be an exceedingly accurate translation as far as meaning goes, but then there is the issue of making the verse sound good and be "poetic." That is in a whole other realm of creativity, and it certainly requires a lot more thought and effort than a straightforward translation. A purely literal translation is usually not ideal because, as we are seeing, there are so many words and phrases that are used to express something other than their actual definitions. But to work to get the spirit of the verse, as well as make it melodic, is definitely a complicated project!
|
#17
|
||||
|
||||
|
#18
|
||||
|
||||
|
#19
|
||||
|
||||
Quote:
You're providing an English translation and that word is mostly used as a preposition that doesn't seem to fit the song. Now there's a small possibility that what she is saying is "tu,tu,tu", which would mean you,you,you which would fit I think in most cases what is being said in the song. But I think this is just meant to be a pleasant sounding filler for the song, much in the way when she sings "ba da da da da bum" in J'en ai marre and for that reason, I'd just drop adding the translations to that section. |
#20
|
||||
|
||||
I was thinking about it.
The reason why I added it ,is that it somehow connects subtitles and singing, but I'm not too happy with that either. I’ll probably delete that |
|
|