#11
|
||||
|
||||
Full translation "Eden, Eden"
Maybe you are right Surawood, but I think it's still a heavily metaphoric passage that's sort of vague. Here it is. As always some interpretation is necessary and this could be poorly worded in places if not wrong.
"Eden, Eden" lyrics by Jean-René Etienne in English by Roman (lasted edited 2010-12-12) Nous sommes toutes les filles de l'Eden Nous dévalons ses rues cendrées Au coeur d'un éternal été Nous sommes les demoiselles d'Eden Les châtelaines au coeur scellé Qui cède au quatorzième été Les soleils mourants De ces ciels voilés Sont mes adieux en grand Les soleils voilés De ces ciels noyés Sont mes adieux en grand Au coeur du coeur de la nation Toutes les jeunes filles sont des faucons Les ombres refluent sous les buissons Sur toutes les peaux vierges de l'Eden S'envolent les colombes de l'Eden Qui soufflent au génie du lieu Leurs adieux Les soleils mourants De ces ciels voilés Sont mes adieux en grand Les soleils voilés De ces ciels noyés Sont mes adieux en grand Le vent gonflait les voiles de l'Eden Lançait les filles américaines A l'assault de villes inhumaines Couvre tes bras nus, ô mon Eden Dans la vie on se quitte, on rompt On finit seul sous les flocons adieu Les soleils mourants De ces ciels voilés Sont mes adieux en grand Les soleils voilés De ces ciels noyés Sont mes adieux en grand Les soleils mourants De ces ciels voilés Sont mes adieux en grand Les soleils voilés De ces ciels noyés Sont mes adieux en grand Promis, j'appellerai Mais il le faut, je m'en vais Dans le feuilleton des feuilles Parmi les vaisseaux Parmi les fusées de l'Eden (en anglais, traduction par Roman Revell) We are all girls of Eden We tear down the ashen streets *7 In the heart of an eternal summer We are the young women of Eden The manor house ladies of the sealed heart *1 Who give in to the fourteenth summer The fading suns Of these veiled skies Are my grand farewells The veiled suns Of these drowned skies Are my grand farewells At the center of the heart of the nation All the young girls are hawks The shadows slide back under the bushes On all the virgin skins of Eden *6 Fly away the doves of Eden Who whisper to the spirit of the place *2 Their farewells The fading suns Of these veiled skies Are my grand farewells The veiled suns Of these drowned skies Are my grand farewells The wind filled the sails of Eden Launched the American girls Into an assault against inhumane cities Cover your bare arms, oh my Eden In life, we part, we break away We end up alone under the specks *3 Oh, farewell The fading suns Of these veiled skies Are my grand farewells The veiled suns Of these drowned skies Are my grand farewells The fading suns Of these veiled skies Are my grand farewells The veiled suns Of these drowned skies Are my grand farewells I promise, I will call But it must be, I’m leaving In the feuilleton of the sheets *4 Amongst the vessels Amongst the rockets of Eden *5 *1 coeur scellé – here’s a graphic that should explain: http://fr.dawanda.com/product/7942518-Coeur-scelle Explanation from PèreNoël at WordReference: In this context, yes, those chaste (morally pure) ladies declare that they don't surrender to boys' propositions... until they [are] 18... their hearts are sealed. *2 “au génie du lieu” = "spirit of place" or "genius loci": http://en.wikipedia.org/wiki/Spirit_of_place. I get the sense from this passage that it is using metaphor to say the girls vacate their “Eden” taking with them the magic of what makes their origin special. This could relate to Edie going to New York or in my opinion it works even better thinking about the young virgin Alizée leaving her home of Ajaccio to go to the big city of Paris. Who was Jean-René Etienne more inspired by? *3 flocons means speck or flake. Flocons d’avoine means oat flakes or oat meal. Of snow it would mean snow flakes. "Toc de Mac" came up with a bible verse that might be related: "for dust you are and to dust you will return." *4 “feuilleton: The part of a European newspaper devoted to light fiction, reviews, and articles of general entertainment.” (http://www.thefreedictionary.com/feuilletons) It also just means sheets in other contexts or even leaves. I think the idea of feuilleton, vaisseux, fusées are all units or vessels of a sort here and that’s why feuilleton is put first. So, it’s like a compilation of sheets in a serial fashion, maybe? *5 Sounds like a lot of language thrown at us for expressing something of the feeling of finality, the rigor of running away. *6 As opposed to flying away on feathers of wings I suppose. It's a song about the youth *7 Tear down as in rush around. This evokes a bunch of girls playing in the streets.
__________________
Merci Fanny Last edited by Roman; 12-12-2010 at 08:39 PM.. Reason: improvement |
#12
|
||||
|
||||
Roman awesome! Regarding the last passage.
I promise, I will call But it must be, I’m leaving In the serial of the sheets *4 Amongst the vessels Amongst the rockets of Eden *5 In keeping it simple, I'm leaning that: Dans le feuilleton des feuilles Should be: In the sheets of the feuilleton http://www.thefreedictionary.com/feuilletons The thing itself rather than the literal translation. Non?
__________________
C'est pas ma faute, c'est ma passion pour la plus belle fille du monde !
img174.imageshack.us/img174/6863/tinkerbellyu5.gif Youpidoo! I'm "foamely" ecstatic... So if you're okey dokey... Let's do boogie-woogie... |
#13
|
||||
|
||||
Quote:
lyrics: http://alizeeamerica.com/forums/show...5&postcount=11
__________________
Merci Fanny Last edited by Roman; 03-26-2010 at 06:39 PM.. |
#14
|
||||
|
||||
Quote:
(And I corrected the original lyrics too. Thanks for the heads up.)
__________________
C'est pas ma faute, c'est ma passion pour la plus belle fille du monde !
img174.imageshack.us/img174/6863/tinkerbellyu5.gif Youpidoo! I'm "foamely" ecstatic... So if you're okey dokey... Let's do boogie-woogie... Last edited by Sir Wood; 03-26-2010 at 07:07 PM.. |
#15
|
||||
|
||||
I promise to post my translation of La Candida as soon as I can, if it has not been posted by then
|
#16
|
||||
|
||||
Grand Central
Grand Central, submitted for your approval:
This is there Converse laced up Hair let down We've arrived Inside Ah how nice In the echoes Under the dome It is better again Once outside It is so blue It is so loud We are so small (I am hungry, my God, I am hungry) Grand Central Grand Central Everyone goes down Two arrows The ill-tempered fires The crossed topcoat Of the veteran The policemen Their Adam's apples It is the spring The towers of steel Forty-Second Street Thousandth Avenue The army of greeting There is no skyline (It is science fiction) Grand Central Grand Central Nobody waits for her, but She waited for a limousine under the canopy of Tiffany One might have taken her for the daughter of the president, a real pest Under the edges of her wide-brimmed hat smokes a Lucky She asks me who I know on the east coast Between azure and her blonde eyes, the sun chose Edie, Edie, girl of straw, Edie of the Factory Edie was rather a very beautiful sort Grand Central Grand Central Everyone goes down Grand Central Grand Central Nobody waits for her, but _____________________________(that's it - dissect away!) notes - Hey, Roman & Toc - I love WordRef three! They're the last word. Okay, where I said "ill-tempered fires" (Les feux revêches), that could also refer to irritable stoplights or signal lights. That makes more sense, right? (not.) And to Ben, who called "Limelight" ...Well? Where is it? What's taking you so long? Again, big ups to Ben, our fearless leader, to Scruffy, our intrepid envoy, and even to DocTV, who may have had a hand in getting AAm some extra respect overseas. This Grand Central is dedicated to you three. Okay, now I gotta go - "Factory Girl", starring Sienna Miller, is all cued up on the player. G'night ev'ryone! Last edited by Chuck; 03-27-2010 at 03:39 AM.. |
#17
|
||||
|
||||
You guys are fantastic!
MERCI BEACOUP! (I hope I got that right this time... ) Ed
__________________
"Most men serve the state thus: Not as men mainly, but as machines . . . " Henry David Thoreau Civil Disobedience |
#18
|
||||
|
||||
Quote:
But... I'm afraid not. It's: beaucoup. You forgot the u. Thanks for Grand Central. I'll no doubt be checking that out sometime tomorrow. And I must certainly defer on La Candida since I can't even hope to tackle Spanish.
__________________
Merci Fanny |
#19
|
||||
|
||||
Translation for "La Candida"
La Candida (The Naive One)
Im here you're there For me you'll return I'll die i'll die I know you're faithful Never lie You'll never forget. There is no other. Who would you love if not me? Im the naive one In love I believe in you I'm the naive one You do not deceive me. You think of me. I know you're faithful Never Lie I'll die i'll die Happy, without me? Oh god you couldn't You live here Here very much here Only for me. I believe in you I'm the naive one In love You think of me I'm the naive one You do not deceive me. You think of me. Naive Blind The translation of "la candida" was a bit tricky to narrow down in english but I could only figure it out until the very last word in the song. This song is powerful and makes so much sense to me now. |
#20
|
||||
|
||||
Right on, guys. Thank you all SO much for your hard work, so soon after the release. This is awesome.
__________________
|
|
|