#11
|
||||
|
||||
I don't really like to try to translate Mylène Farmer's lyrics since she uses lots of wordplays and puns that are obviously impossible in English or other languages. Not only that, lots of her original lyrics are vague even for French people. As a result, it often just means nothing and you can wonder if she wouldn't be writing whatever passes in her head sometimes, leaving just nonsense stuff. Second result, lots of French will tell you that they are just stupid and dumb... I for one am still hesitating since I know very little of her lyrics but I would tend to wonder too .
Anyway, I just took a look at your translations and here are some tips: J'en ai marre: - "And soon, the crocuses": see my explanations for this line in the link in my previous post. A Contre Courant: - "Everything upside-down": I think the lyrics are "Tête à l'envers", not "Tout à l'envers" - "From the lines of little things": original lyrics literally means: "Processions of fingers". Did you drop this for another metaphor in English? - "Of times that bar us, times the seperate us,": isn't it that separate us? - "Return to Earth": original lyrics is "Reviens sur terre". The "s" indicates it's imperative mode -> literally: "Come back on earth" - After each "Mets-moi au courant" line, the next line starts with "Que je....": "que" leads to subjonctive. It means "Keep me informed so I imagine" (or "so I divine" or "so I consider", etc...). Maybe it's best in English with "can", like: "so I can imagine"? Don't know... - "Rediscover meaning In the life" sounds weird. the original literally means: "Rediscovering the meaning of life" - Some lines later, "Retrouver les sens" could either mean "Rediscover the meaning" or "the senses" or "directions" - "And for the best": "pour de bon" means "for good" J'ai pas vingt ans: - "Rather a current of air": "Courant d'air" means "draught" - I want more than an: "I attach,"....: "S'attacher (à quelqu'un)" means to become or grow fond of or attached to someone. - your (6) point: I don't know the expression "have it in for" and it's probably the right translation. If it can help, my dictionary gives me this: "je l'attends au tournant [familier] (sens figuré), I'll get even with him/her" Last edited by aFrenchie; 10-26-2006 at 07:31 PM.. |
#12
|
||||
|
||||
In J'en ai marre, why is the first line sometimes translated in "I have soft skin" but other times that line isn't even mentioned such as in the video where Alizee sings J'en ai marre in english.
|
#13
|
|||||||||||||
|
|||||||||||||
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Using "Rediscover the meaning" implies that there is a very specific meaning that must be found. Using "Rediscover meaning" implies that life currently has no meaning, and a meaning must be found. I'm not sure which one the original uses... Which leads me to my final point here. In English (and possibly in French, I'm not sure), the phrase "The Meaning of Life" will immediately make people think of the question of "What is the meaning of life?" It is considered the ultimate question, for which there is no answer. I don't think that's what the song was trying to suggest, so I modified it in English to avoid the confusion with philosophical thought, and keep it about the lives of the lovers. Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Thanks again for all the great help, it really clarified a bunch of things! I'm going to edit the original posts to insert some of your suggestions. I do have one question for you - In J'en ai marre, does "bombes" reference anything specific in French? Is it slang for something, or literally just "bombs" as in explosives? Last edited by Cooney; 10-26-2006 at 09:21 PM.. |
#14
|
||||
|
||||
My thanks for the kind words from all :-) I'm updating the original posts to include the valuable information aFrenchie is providing. I fully intend to continue doing these translations, and posting them each time I get a few done. Hope they turn out useful as well!
|
#15
|
|||||||||
|
|||||||||
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
I forgot that line in ACC yesterday btw: - "Of times that bar us,": "se barrer" means "partir" in slang. My dictionary says "to clear off" Also, I just retrieved that page: http://www.alizee-fanpage.com/page.p...content=lyrics Maybe you could have a look at those other attempts |
#16
|
||||
|
||||
and you know Cooney, Mylène herself said that she derives great entertainment out of being vague. She enjoys being mysterious - that's why she writes vague French as well
|
#17
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
I'm guessing this is the same usage of "barre" that we find in C'Est Trop Tard, where she she says "Je me barre!" It basically means she's leaving him, and ending their relationship? That would make more sense than what I had tenatively had there. |
#18
|
||||
|
||||
Yes.
Quote:
Quote:
Quote:
|
#19
|
||||
|
||||
Quote:
The English version of the song, I'm Fed Up, is not a translation. Rather, it is a re-write with different words, put to the same music. It maintains some of the same ideas at times, but is completely different at others. Almost none of the first verse matches... ENGLISH Bubbles and water Legs up for hours My goldfish is un- der me To bathe for hours Makes my mouth water I'm foamelly ec- static The only things that carry over are that she's bathing, there's a fish involved, and it's got bubbles. This actually is a closer match than some other songs, where the lyrics are totally unrelated between the languages, or at times, even completely opposite in meaning. Last edited by Cooney; 10-27-2006 at 09:25 PM.. |
#20
|
||||
|
||||
Ok, change made!
Quote:
Thanks, good to know! Last edited by Cooney; 10-27-2006 at 09:03 AM.. |
|
|