#21
|
||||
|
||||
brings a new light to taxi drivers. i never could've imagined the words sexy and taxy driver used together, but i guess it's different in france!
|
#22
|
||||
|
||||
Quote:
To be honest the whole song seems pretty direct. Unless, something is getting lost in translation, I would think the song does have very direct sexual implications, with little left to the imagination.
__________________
Is mo páis agus mo inspioráid í Alizée. Níl aon scamall sa spéir nuair a feicim nó cloisim í.
|
#23
|
||||
|
||||
Yes it is rather direct. If it is about Alizée, her taxi driver may represent Jérémy and the roles he's played in her life.
|
#24
|
||||
|
||||
holy crap
__________________
Lili... with you till the end of the world don´t forget to watch my alizee video http://www.youtube.com/watch?v=UskLRxB_XFM TA4E!!!!!!!!! |
#25
|
||||
|
||||
"Pull-over" appears in the lyrics in English, so clearly it's a loan word. The question is, does it have the same double meaning as in English, i.e. a sweater or top, and also to drive to the side of the road and park? The main meaning would be the sweater, but the other meaning also has a sexual connotation in the context of dating and sex in a car. This is a culture that Alizée has probably never experienced, having had such an unusual adolescence, but Jean Fauque, who wrote these lyrics, probably did.
"Lover" is also a loan-word, although my mind strains to accept that French actually took a word in English for that, of all things! Maybe Fauque did it himself here to have something that rhymes with "pull-over" which "amant" or "amoureux" does not. Yeah, this is a wonderfully erotic song. Fauque is a good replacement for Farmer, it would seem. Lefty: I think it's a reliable rule of thumb that Alizée never sings songs about her current lover/boyfriend/husband, although she may occasionally sing some (e.g. Lui ou Toi) about previous ones. So no, this song surely has nothing to do with Jérémy. I would guess that it's probably not about Alizée herself, either.
__________________
Même si tu es au loin, mon coeur sait que tu es avec moi The Stairway To Nowhere (FREE): http://www.smashwords.com/books/view/8357 The Child of Paradox: http://www.smashwords.com/books/view/27019 The Golden Game: http://www.smashwords.com/books/view/56716 Last edited by Deepwaters; 11-27-2007 at 06:04 PM.. |
#26
|
||||
|
||||
So Jeremy, is the writer, composer, keyboardist, producer, husband, father, lover and... the taxi driver as well. Quite a heavy burden on the shoulders of such a young fella
|
#27
|
||||
|
||||
There's an error in the original French here. "La fille élastique" should be "La vie élastique". Only noticed because I really like that line. It would probably be worthwhile to check through all these early transcriptions, as they seem to be done more by ear than by looking at the official text. I'll do that as time permits.
|
#28
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
Is mo páis agus mo inspioráid í Alizée. Níl aon scamall sa spéir nuair a feicim nó cloisim í.
|
#29
|
||||
|
||||
La rumor de tant de fureur...
__________________
D'où est, d'où vient l'homme, petit marcheur dans le réel?
|
#30
|
||||
|
||||
Je ne comprends pas "rumor". Rumor est le mot anglais, et rumuer est le mot français, non?
__________________
Is mo páis agus mo inspioráid í Alizée. Níl aon scamall sa spéir nuair a feicim nó cloisim í.
|
|
|