#21
|
||||
|
||||
I'm just reposting the translation that I did of the French parts of Les Collines. If anyone has any more thoughts, please let me know.
Quote:
__________________
D'où est, d'où vient l'homme, petit marcheur dans le réel?
|
#22
|
|||||||
|
|||||||
Gracias Amigo! Good translation, but I think there are just a few errors or misinterpretations of the translation....
Quote:
I'm dying I'm dying or I die I die because "me muero" is in the present tense Quote:
You'll never lie Quote:
I believed you because she is talking in past tense "te crei" Quote:
Quote:
You'll never lie I'm dying I'm dying or I die I die * Here I think it's the way one interprets it, and this is how I understand it: Here right here Quote:
I beleived you because it says "yo te crei" ="Ibelieved you" Quote:
Those were the few mistakes I believe I found in your translation, other than that I thank you for the translation overall, you did great! Thanks, and above all thanks for finding the closest translation in English for La Candida And also THANKS to all of you guys that have also translated the other songs! Last edited by Alex; 03-27-2010 at 07:22 PM.. |
#23
|
||||
|
||||
Oh well, no point in posting it now then. Thanks for getting on here though.
|
#24
|
||||
|
||||
Good job folks, keep it up!
Chuck based on this french phrase: http://en.wiktionary.org/wiki/%C3%A7a_y_est "Ça y est" should be "That's it" (on the first line) And "Under the edges of her wide-brimmed hat smokes a Lucky" I'm thinking it should read as "Under the edges of her wide-brimmed hat smoking a Lucky" Anyone want to help Ben with translating Lime Light? There seems to be a french word in there that he must not know.
__________________
C'est pas ma faute, c'est ma passion pour la plus belle fille du monde !
img174.imageshack.us/img174/6863/tinkerbellyu5.gif Youpidoo! I'm "foamely" ecstatic... So if you're okey dokey... Let's do boogie-woogie... Last edited by Sir Wood; 03-27-2010 at 11:25 PM.. |
#25
|
||||
|
||||
Thanks to everyone who worked on this and thanks a bunch to Amigo and Alex for La Candida.
I have a few suggestions also. Quote:
Toute le monde descend = Everyone heads down? (I think this is saying more like everyone goes there and swamps the place. So more literally, everyone descends [upon Grand Central Station]) Les feux revêches = The grumpy signal lights. Yes, I think it makes the most sense in the case of a train station to think of the train signal lights or maybe traffic lights up on the street. grésillait - I would translate this as crackled (note past tense as it's in the "imparfait" in the song) to give the intended visceral affect to the language describing the smoking of the "Lucky" cigarette. [translation edited 2010-04-12] That’s it Converse laced up Hair let down We've arrived Inside Ah how nice In the echoes Under the dome It's better yet Once outside It is so blue It is so loud We are so slight (I am hungry, my God, I am hungry) Grand Central Grand Central Everyone gets off *3 Two arrows The grumpy signal lights *1 The crossed topcoat The squared shoulders Of the veteran The policemen Their Adam's apples It’s spring The towers of steel Forty-Second Street Thousandth Avenue The Salvation Army There is no skyline (It is science fiction) Grand Central Grand Central Nobody waits for her She was waiting for a limousine under the canopy of Tiffany One might have taken her for the daughter of the president, a real nuisance Under the edges of her wide-brimmed hat crackled a Lucky *2 She asks me who I know on the east coast Between azure and her blonde eyes, the sun chose Edie, Edie, girl of straw, Edie of the Factory Edie was of a rather beautiful sort Grand Central Grand Central Nobody waits for her *1 This is sort of a guess. It makes the most sense in the case of a train station to think of the train signal lights or maybe traffic lights up on the street. *2 Lucky is a brand of cigarette *3 Gets off the train here at Grand Central Station ---- By the way, speaking of Limelight... It is nice to finally have the correct lyrics there. I guess Alizée's accent just throws me a bit sometimes. Oh well. But, now also I can see the parts: always and all ways a way and away now that I see that's what they are, it does make more sense.
__________________
Merci Fanny Last edited by Roman; 04-13-2010 at 02:27 AM.. Reason: improve lyrics |
#26
|
||||
|
||||
Yes, I speak CanEHdian!
Quote:
Don't worry, Ben is. I'm sure he's working very hard. (Oh, I've always wondered: Is "Sir Wood" some sort of picturesque sobriquet?) Happily, the rest of <i>Limelight</i> is written in Canadian, which, thanks to lots of tutoring from Ruroshen, I've at last mastered passably well. (This new choice of language may explain Alizée's recent YouTube success in the Great White North after years of disappointing indifference in Québec.) So until Ben, shall we say, "comes to a conclusion," I offer my reading of the song to the impatient at <a href="http://alizeeamerica.com/forums/showpost.php?p=151721&postcount=181"><i>Standing by Tinkerbell</i></a>, as supplemented by a postscript at <a href="http://alizeeamerica.com/forums/showpost.php?p=153158&postcount=223"><i>Improved version?</i></a> |
#27
|
||||
|
||||
Quote:
She says... Soy la candida enamorada Yo creo en ti Not "Yo te crei" Quote:
1Soy la candida enamorada Piensas en mi 2Soy la candida Tu no me engañas Piensas en mi Details details... you have watch out for those mistakes and typos on her website, who knows how many more there could actually be in the french songs that no one has noticed The other stuff I was more or less on the fence, it was trying to figure out like you mentioned what tense she was singing in, but anyways. |
#28
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
Note to all: As work on the translations are made and errors found, I often go back and update the orginal lyrics in the first post.
__________________
C'est pas ma faute, c'est ma passion pour la plus belle fille du monde !
img174.imageshack.us/img174/6863/tinkerbellyu5.gif Youpidoo! I'm "foamely" ecstatic... So if you're okey dokey... Let's do boogie-woogie... |
#29
|
||||
|
||||
Quote:
|
#30
|
||||
|
||||
Hi Roman , here are some things that I would suggest:
a) In English, I would say, “It’s better yet” for “C’est mieux encore.” b) I think “Nous sommes si peu” means rather “We are so few.” c) “Tout le monde descend”: I can’t be sure of its meaning, but if we assume that it probably has the meaning posted (which I agree that it does), then I would put it in present progressive: “Everybody is heading down.” d) “Deux flèches” could mean different things; I don’t know how even French people understand it without context here. Two spires? Two (turn) signals? Two (street) signs? e) “C’est le printemps” – just “It’s spring” f) “L’Armée du Salut” – “The Salvation Army” g) "Elle attendait une limousine..." -- "She was waiting for a limousine" h) “Une vraie peste” – “A real nuisance”? I think "nuisance" is more used in American English. i) "Edie était du genre..." – Edie was of a rather beautiful sort
__________________
D'où est, d'où vient l'homme, petit marcheur dans le réel?
|
|
|