#21
|
||||
|
||||
Quote:
mild is an adjective, but 'mildly' is actually an adverb (Adverbs can tell you where, when, how, why and to what extent something happens) and you are correct that 'offense' is a noun, but 'offensive' is also an adjective. a literal translation here would work 'docile offense' people would understand that .. but it just isnt used in everyday language and sounds awkward. all of this over 2 words .. lmao ... this is great though, i have thought about this stuff for a year. im sure i will be bugging you over other things in the future. Last edited by brad; 08-01-2006 at 09:40 PM.. |
#22
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
Mylène probably spent only 2 seconds: "I want an opposite with Délit... well well... Docile! not bad! Fans will try to figure it out if they want. Next..." |
#23
|
||||
|
||||
Quote:
|
#24
|
||||
|
||||
Quote:
|
#25
|
||||
|
||||
There's no way Alizée is referencing Corsican's tension in a song. You have to be very competent to sing political stuff in France. She and even Farmer wouldn't be taken seriously but probably laughed at big time! Not their domain, worse, not their competence!
|
#26
|
||||
|
||||
I really like getting this 'French perspective' .. One thing is for sure, I am going to have to re-do those subtitles
|
#27
|
||||
|
||||
Quote:
|
#28
|
||||
|
||||
Yea, I think translations are good enough, I doubt most people even pay attention to them once they have their eyes and minds fixed on her dancing so..
|
#29
|
||||
|
||||
Quote:
Last edited by Spartan500; 08-02-2006 at 10:39 PM.. |
#30
|
||||
|
||||
Quote:
|
|
|