Go Back   Alizée America Forum > Alizée > Alizée Discussion

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #21  
Old 01-26-2011, 09:19 AM
babyblue558's Avatar
babyblue558 babyblue558 is offline
Senior Member
 
Join Date: Mar 2010
Age: 32
Posts: 734
babyblue558 is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by Corsaire View Post
Not to get unnecessarily picky, but as I have mentioned the award is for “francophone” (French-speaking) rather than “French” (which would refer to the nationality). For example, artists from Québec who sing in French (like Céline Dion and Garou) have won some of those francophone NRJ Awards.
No worries, you're right. What I was getting at was "French" artists as in the language but "French-speaking" is a better translation. I'm nowhere near fluent and sometimes the most difficult thing is finding an English equivalent of a French word, if you know what I mean. As in - you know what the French word means as such, but can't find a way of expressing it in English. For "francophone", "French-speaking" is more accurate than just "French". In fact, Mylène herself is from Quebec.
Reply With Quote
  #22  
Old 01-26-2011, 11:02 AM
Corsaire Corsaire is offline
... qui vous veut du bien
 
Join Date: Dec 2010
Location: Québec, Canada
Posts: 427
Corsaire is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by babyblue558 View Post
No worries, you're right. What I was getting at was "French" artists as in the language but "French-speaking" is a better translation. I'm nowhere near fluent and sometimes the most difficult thing is finding an English equivalent of a French word, if you know what I mean. As in - you know what the French word means as such, but can't find a way of expressing it in English. For "francophone", "French-speaking" is more accurate than just "French". In fact, Mylène herself is from Quebec.


Although “francophone” does exist in English, it is rarely used, I find. I therefore tend to translate it to “French-speaking”.

Oh yes, knowing the meaning of the word in French and not finding the exact equivalent in English, or vice-versa, happens to me all the time. Sometimes, there is just no true equivalent. What is worse for me are words that are the same in English and French, but don’t quite mean the same thing. Arrrrrrgggghhh! Or sound replacement when I write in English (to = too, then = than...). I have to concentrate like crazy, end even than...

For a decade or so, but a long time after MF had left Québec, I actually lived a few streets away from where she was born. She is from Québec, but she got French nationality through her parents, if I remember well.
Reply With Quote
  #23  
Old 01-26-2011, 11:25 AM
babyblue558's Avatar
babyblue558 babyblue558 is offline
Senior Member
 
Join Date: Mar 2010
Age: 32
Posts: 734
babyblue558 is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by Corsaire View Post


Although “francophone” does exist in English, it is rarely used, I find. I therefore tend to translate it to “French-speaking”.

Oh yes, knowing the meaning of the word in French and not finding the exact equivalent in English, or vice-versa, happens to me all the time. Sometimes, there is just no true equivalent. What is worse for me are words that are the same in English and French, but don’t quite mean the same thing. Arrrrrrgggghhh!
Exactly!! For example I still couldn't tell you an exact translation for the French expression "une pièce phare" even though in my head I know what it means. So frustrating sometimes!

Quote:
Originally Posted by Corsaire View Post
Or sound replacement when I write in English (to = too, then = than...). I have to concentrate like crazy, end even than...
I have the same problem in French, especially when differentiating between verb endings... sort of like how "j'ai" and "j'aie" sound pretty identical when said aloud but are used in very different circumstances.

Quote:
Originally Posted by Corsaire View Post
For a decade or so, but a long time after MF had left Québec, I actually lived a few streets away from where she was born. She is from Québec, but she got French nationality through her parents, if I remember well.
Yes, I think Mylène and her parents moved to France when she was 8 years old.
Reply With Quote
  #24  
Old 01-26-2011, 11:34 PM
DrSmith's Avatar
DrSmith DrSmith is offline
Ethical
 
Join Date: Jul 2010
Location: Location: Location
Posts: 4,127
DrSmith is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by Corsaire View Post
For a decade or so, but a long time after MF had left Québec, I actually lived a few streets away from where she was born. She is from Québec, but she got French nationality through her parents, if I remember well.
Right. Her parents were both originally from France.
__________________
_
▲ ▲
Reply With Quote
  #25  
Old 01-27-2011, 02:08 AM
Corsaire Corsaire is offline
... qui vous veut du bien
 
Join Date: Dec 2010
Location: Québec, Canada
Posts: 427
Corsaire is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by babyblue558 View Post
Exactly!! For example I still couldn't tell you an exact translation for the French expression "une pièce phare" even though in my head I know what it means. So frustrating sometimes!
That is a good one! If it can appease your frustration , although not quite perfect, I found this:
"une pièce phare: a style-defining item / an item to build around / a must have trendy item"

Last edited by Corsaire; 01-27-2011 at 02:12 AM..
Reply With Quote
  #26  
Old 01-27-2011, 09:14 AM
babyblue558's Avatar
babyblue558 babyblue558 is offline
Senior Member
 
Join Date: Mar 2010
Age: 32
Posts: 734
babyblue558 is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by Corsaire View Post
That is a good one! If it can appease your frustration , although not quite perfect, I found this:
"une pièce phare: a style-defining item / an item to build around / a must have trendy item"
Hahaha yeah in order to get the meaning across in English you have to use an awkward expression with lots of words just like those. As far as I know there's no succinct equivalent in English.
Reply With Quote
  #27  
Old 01-27-2011, 10:47 AM
Corsaire Corsaire is offline
... qui vous veut du bien
 
Join Date: Dec 2010
Location: Québec, Canada
Posts: 427
Corsaire is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by babyblue558 View Post
Hahaha yeah in order to get the meaning across in English you have to use an awkward expression with lots of words just like those. As far as I know there's no succinct equivalent in English.
Yes, I know...
Ok, here is my own attempt then: delineative, guiding or beacon piece. The last one being my favorite. Not really sure how it sounds to a native Anglophone though: “The hat is really the beacon piece of his style”... Hmm...
Reply With Quote
  #28  
Old 01-27-2011, 08:19 PM
Bigdan's Avatar
Bigdan Bigdan is offline
Senior Member
 
Join Date: Jun 2007
Location: Paris, France
Posts: 1,860
Bigdan is on a distinguished road
Default



A video with Alizee and Mylène....
__________________
-------------------------------------------------------
http://alizeeamerica.com/forums/image.php?type=sigpic&userid=1448&dateline=1276377  065
------------------MISS ALIZEE -----------------
Reply With Quote
  #29  
Old 01-27-2011, 08:51 PM
babyblue558's Avatar
babyblue558 babyblue558 is offline
Senior Member
 
Join Date: Mar 2010
Age: 32
Posts: 734
babyblue558 is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by Bigdan View Post


A video with Alizee and Mylène....
Ooh leggings vs latex
Reply With Quote
Reply

Tags
alizee, exist, mylene, search, video


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -4. The time now is 05:03 PM.