#21
|
||||
|
||||
Quote:
|
#22
|
|||
|
|||
Quote:
Although “francophone” does exist in English, it is rarely used, I find. I therefore tend to translate it to “French-speaking”. Oh yes, knowing the meaning of the word in French and not finding the exact equivalent in English, or vice-versa, happens to me all the time. Sometimes, there is just no true equivalent. What is worse for me are words that are the same in English and French, but don’t quite mean the same thing. Arrrrrrgggghhh! Or sound replacement when I write in English (to = too, then = than...). I have to concentrate like crazy, end even than... For a decade or so, but a long time after MF had left Québec, I actually lived a few streets away from where she was born. She is from Québec, but she got French nationality through her parents, if I remember well. |
#23
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
Yes, I think Mylène and her parents moved to France when she was 8 years old. |
#24
|
||||
|
||||
Right. Her parents were both originally from France.
__________________
_▲ ▲ ▲ |
#25
|
|||
|
|||
Quote:
"une pièce phare: a style-defining item / an item to build around / a must have trendy item" Last edited by Corsaire; 01-27-2011 at 02:12 AM.. |
#26
|
||||
|
||||
Hahaha yeah in order to get the meaning across in English you have to use an awkward expression with lots of words just like those. As far as I know there's no succinct equivalent in English.
|
#27
|
|||
|
|||
Quote:
Ok, here is my own attempt then: delineative, guiding or beacon piece. The last one being my favorite. Not really sure how it sounds to a native Anglophone though: “The hat is really the beacon piece of his style”... Hmm... |
#28
|
||||
|
||||
__________________
------------------------------------------------------- ------------------MISS ALIZEE ----------------- |
#29
|
||||
|
||||
|
Tags |
alizee, exist, mylene, search, video |
|
|