#31
|
||||
|
||||
Quote:
|
#32
|
||||
|
||||
Quote:
|
#33
|
||||
|
||||
mild offense?
Quote:
I think unless you really think it is clear that it means something else, it is best to stick as close as possible to a literal translation and then just explain idiomatic phrases. Then, of course, it is a song and so putting words together often is not meant to do more than give you an idea, a feeling for what the lyrist is trying to say. In this song understanding the words is just a bonus. The way she sings and moves tells us all she really wants us men to know. Quote:
Well, that's my two cents. [idiomatic expression meaning 'that's my opinion' with an offhanded acknowledgment that I'm just one of many with no authority in this situation and thus my opinion may not be worth much.] (and no I'm not going to explain offhanded) Quote:
Though the original posters will probably never see this: Thanks again aFrenchie for the invaluable cultural and lingual perspective. |
#34
|
||||
|
||||
my pointless post. I've already wasted enough time, why not continue
That's cool as a way of explanation. Thanks. That makes me think of the bozos who fly a Confederate flag and actually still talk about seceding from the Union. (I don't know if that ever actually happens anymore, but I think I've heard of it happening.) I mean come on people, the Civil War ended like a hundred fifty years ago and everyone knows we're all happier being one country now. I'd just tell them, 'oh, SHUT UP!' (I need the smilely with the annoyed eye roll)
|
#35
|
||||
|
||||
Quote:
Unfortunately, people do say that stuff (seceding from the union) Of course, that has NOTHING to do with Lili! I love AFrenchie's translations - and i'm sorry if i missed it, but what does "L'E-mail a des ailes" translate as, i'm having no luck with any online translator lately (my computer at home is refusing to acknowledge the internet!). Ed |
#36
|
||||
|
||||
"The e-mail has wings"
|
#37
|
||||
|
||||
Hey all,
referring to some of Mylenes lyrics, I wanted to say that, as a sometime writer of lyrics myself, it is so easy to overead it and your function as the writer is to be as ambiguous, fun/serious -depending on the context of the song/poem and make metaphors/alliterations etc however and whenever possible. So the reference to "Docile<> delit" should be read in context- Mylene is saying it may be a puerile thing to do in the (shadow) of bombes- world wide terrorism- to be taking an indulgent bubble bath and making a lil list of things that annoy --123...no matter how good she looks , but that is what JBG are doing here- making "le terror" much more stupid than the (serious) sheer joy of imagining Alizee in her bath havin a frisson(!) with her "lil fish"..(heheh..>> ooh lala ) and no> it wasnt "sismiques" . Did the earth move for you guys?" lol! ! (iT DID FOR ME FIRST TIME i SAW ALIZEES 'ELF DANCE' WOOHOO!) BUT! there was (y un hic!?) Meaning? Getting there is tricky-oui! just ask my gf! Even funnier! As to Quote:
Oui, j'suis australien! Owyagoin m8? Ca Va? Ca plus! La premier poste! badog7 aka Chienoirsept- not everything noir est mal! Vive ALIZEE! |
#38
|
||||
|
||||
Quote:
A guy at work said he didn't need the translation for this song. Oh yes, not entirely necessary, but when you get the picture of her having the "frisson" you mention in a bubble bath, well, I told him it does make a difference. It really makes a difference, oh yeahhhhh
__________________
Merci Fanny |
|
|