#31
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
|
#32
|
||||
|
||||
Quote:
Then again, I'm a native speaker of probably the most confusing and rule-averse language in the world, so I guess I can't complain.
__________________
Même si tu es au loin, mon coeur sait que tu es avec moi The Stairway To Nowhere (FREE): http://www.smashwords.com/books/view/8357 The Child of Paradox: http://www.smashwords.com/books/view/27019 The Golden Game: http://www.smashwords.com/books/view/56716 |
#33
|
||||
|
||||
Quote:
Yes, the whole understanding by context thing makes any language a lot more difficult, at least until you get the hang of it. It does seem to be a natural thing that humans are good at. It's part of what makes it so difficult to program computers to understand human language. Everything sort of has a meaning, but it's often not entirely clear what that meaning is. It's like we're all playing instruments and just trying to fit our sound into the mix and make it sound good.
__________________
Merci Fanny |
#34
|
||||
|
||||
In it's final form
translation by RMJ (with help of Petsku1 & sb483) Miss Juliette Has her Roméo in the Alfa From Verona to Rome she runs Pretty syndrome of the love Shakespeare plays with his muse The heroine thinks he abuses She quickly climbs in the towers The great writer likes to play tricks on her Miss Juliette Has really not the head To choose between Montaigu and Capulet Miss Juliette Would like to celebrate Champagne to sabre, coke to uncap Miss takes the wings Not to happen (but) put in to play In her role she doesn't want Lines in the whole play This commedia dell’arte Isn't crazy enough When finally William gives his heart There's no way to avoid the drama Miss Juliette Has really not the head To choose between Montaigu and Capulet Miss Juliette Would like to celebrate Champagne to sabre, coke to uncap Miss Juliette Has really not the head To cry over Montaigu and Capulet Miss Juliette Would like to celebrate Champagne to sabre, coke to uncap Ahhhhhhhhhhh... Ahhhhhhhhhhh... Ahhhhhhhhhhh... Ahhhhhhhhhhh... Miss Juliette Has really not the head To choose between Montaigu and Capulet Miss Juliette Would like to celebrate Champagne to sabre, coke to uncap Miss Juliette Has really no longer the head To cry over Montaigu and Capulet Miss Juliette Would like to celebrate Champagne to sabre, coke to uncap Miss Transcript by Needles (with help of RMJ & Shakespeare) Mademoiselle Juliette a Son Roméo dans l’Alfa De Vérone à Rome elle court Jolie syndrome de l’amour Shakespeare s’amuse de sa muse L’héroïne trouve qu'il abuse Elle monte vite dans les tours Le grand écrivain aime lui jouer des tours Mademoiselle Juliette A pas vraiment la tête À choisir entre Montaigu Capulet Mademoiselle Juliette Aimerait faire la fête Champagne à sabrer coke à décapsuler Mademoiselle prends des ailes Ne pas se faire mettre en pièce Dans son rôle elle ne veut qu'elle Pas de réplique de toute pièces Cette commedia dell’arte N’est pas assez déjantée Qu'enfin William rende l'âme Il n’y a plus que ça pour éviter le drame Mademoiselle Juliette A pas vraiment la tête À choisir entre Montaigu Capulet Mademoiselle Juliette Aimerai faire la fête Champagne à sabrer coke à décapsuler Mademoiselle Juliette a Pas vraiment la tête à Pleurer sur Montaigu Capulet Mademoiselle Juliette Aimerai faire la fête Champagne à sabrer coke à décapsuler Ahhhhhhhhhhh... Ahhhhhhhhhhh... Ahhhhhhhhhhh... Ahhhhhhhhhhh... Mademoiselle Juliette A pas vraiment la tête à Choisir entre Montaigu Capulet Mademoiselle Juliette Aimerai faire la fête Champagne à sabrer coke à décapsuler Mademoiselle Juliette A plus vraiment la tête À pleurer sur Montaigu Capulet Mademoiselle Juliette Aimerai faire la fête Champagne à sabrer coke à décapsuler Mademoiselle |
#35
|
||||
|
||||
hi
She climbs quickly to the towers it's not exactly this, actually it's linked to the "romeo dans l'alpha" stuff, it's a technical term for cars it's more "she get hi revs" meaning she get angry or nervous very fast cheers
__________________
Thanks for your support |
#36
|
||||
|
||||
Quote:
Here's an example of that phrase: http://172.hautetfort.com/sessions_stages/ How about: Mademoiselle prends des ailes Ne pas se faire mettre en pièces I still don't understand the translation of this at all.
__________________
Merci Fanny Last edited by Roman; 12-12-2007 at 05:18 AM.. |
#37
|
||||
|
||||
Quote:
Mademoiselle prend des ailes Ne pas se faire mettre en pièce Note the lack of the letter S on prend and pièce. They make big differences. "Mademoiselle prend des ailes" means "Mademoiselle takes wing," as in she is fleeing from something. It is tempting to make it "Mademoiselle takes to the wings" in a theatrical sense, but the French don't use "wings" (ailes) to refer to the sides of a stage like we do. Architecturally speaking, it could be a wing of a building, but it doesn't mean backstage. If "prend" were "prends" on this line, it would change it in to a command, "Mademoiselle, take wing!" which it isn't. "Ne pas se faire mettre en pièce" is a no-doubt intentional play on a phrase that sounds the same, but means something different. As written officially, it comes out as essentially "Don't make him put it in to the play." If you add the s on the end of pièce, which will still sound the same, it becomes "don't make her smash to pieces." For those who thought she had given up on double meanings, think again! Every song I've taken the time to really look at or listen to so far has had at least a couple.
__________________
Dans mon lit je rêve à Lilly Town |
#38
|
||||
|
||||
hi
Mademoiselle prend des ailes mademoiselle get wings but it's linked to "mademoiselle prend ses aises" french familiar for a person who acts as he/she was at her/his home everywhere, or meaning she feels more comfortable, or she just escapes from a situation she doesn't want Ne pas se faire mettre en pièce not being broken in parts, pièce isn't used as "part" but as "play" so it's something like doesn't want herself to be used as a character in a shakespeare's play cheers
__________________
Thanks for your support |
#39
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
Dans mon lit je rêve à Lilly Town |
#40
|
||||
|
||||
hey gang...
I found this really succinct definition of MJ that I think wraps it up pretty well... From a comment on youtube video mikkim11 (9 months ago) +3 I'll try to explain and tranlate the song..I jope it helps: Miss juliete is in love with romeo. She goes from veron to rome looking for romeo. Shakepeare is not fair and play's with juliete's destiny and she goes mad. Chorus: Miss juliete doesn't want to waste her time thinking about choosing the family montagu or capulete (romeo and juliete's families)She prefers to party all night with champagne and coke (coca cola) with all her girl friends. |
|
|