![]() |
![]() |
#31
|
||||
|
||||
![]() Quote:
And I agree with her completely on this. I never do that either. I never have very much.
__________________
Même si tu es au loin, mon coeur sait que tu es avec moi The Stairway To Nowhere (FREE): http://www.smashwords.com/books/view/8357 The Child of Paradox: http://www.smashwords.com/books/view/27019 The Golden Game: http://www.smashwords.com/books/view/56716 |
#32
|
|||
|
|||
![]() Quote:
<_< >_>
__________________
![]() |
#33
|
|||
|
|||
![]() Cooney, I have one minor comment:
You translated "J’étais comme une ado face à ses parents." to "I was like a teenage face of my parents." I sort of wanted it to say something like "I was like an adolescent standing up to my parents." But the dictionary requires that to be "faire face à". But, it just seems so much more appropriate. Is that translation supportable? |
#34
|
||||
|
||||
![]() Quote:
|
#35
|
||||
|
||||
![]() Quote:
For the moment, I'm correcting it to "I was like a teenager faced with her parents." There's not as much tension in it as "standing up to," but rather a clear decision point. Definitely different than what I had originally - good call.
__________________
Dans mon lit je rêve à Lilly Town ![]() |
#36
|
|||
|
|||
![]() Quote:
|
#37
|
||||
|
||||
![]() Quote:
I know I'm stating what's obvious, it's just stated well in this article.
__________________
"I find it very touching because they love me so much, terribly" - Alizée |
#38
|
||||
|
||||
![]() great article. Hmm I love Prison Break and my Wii too.
|
![]() |
|
|
![]() |
![]() |