#1
|
|||
|
|||
Translation Assistance
This thread is for all the non-French speakers. If you have a short phrase or two that you would like assistance in translating, post it here. Hopefully, the members who do know French will be able to help. Nothing too long, and no requests for lyrics. Whether it is French to English or English to French, you can post it here and have it translated. Also, please try to not go off topic too entirely much, that way people can find the answer to their question. Here is an example: how would I say 'Wish me luck!'? And if all goes well, a French speaker will respond to it with an accurate answer. I hope to be able to answer questions in this thread instead of asking, but I am still learning. So, can anybody help?
__________________
the v is back |
#2
|
||||
|
||||
Re your example, V "Wish me luck" - it would depend whether you're asking for luck from one (familiar) person or not. If so, I think you'd get "Souhaites-moi la chance!" If not, it's "Souhaitez-moi la chance!"
Either way, here you go - "Bonne chance!" Last edited by Chuck; 04-20-2010 at 02:22 PM.. Reason: i misspelled "here". d'oh. |
#3
|
|||
|
|||
Merci, chuck! For helping with the example, and the translation!
__________________
the v is back |
#4
|
||||
|
||||
great idea for a thread, i will surely be posting here for some translations
__________________
|
#5
|
||||
|
||||
How do you say "This Is It?"
|
#6
|
|||
|
|||
C'est il ! Though, I doubt that conveys the same meaning. Also, is this correct: J'ai un entrevue pour une tâche à 13h (19h à Paris). Souhaites-moi la chance ! Feel free to correct spelling, grammar, or accents! It is here in English: I have an interview for a job at 13h (19h in Paris). Wish me luck! And is the time conversion correct? I am at the east coast, so Paris is 6 hours ahead? Or five?
__________________
the v is back |
#7
|
||||
|
||||
alright i got one... how would you say: " thank you for autographing my CD at the session for Alizee America a couple of weeks ago"
__________________
|
#8
|
|||
|
|||
Merci pour signer ma cd à la séance pour Alizée America il y a trois semaines. Though, you may want to wait for a second opinion. I don't know 'autograph', I used signing instead. I also don't know how to translate the idiom 'a couple weeks ago', I don't think it would work right. So I just used the closer measure of three weeks. Still practically the meaning. Shouldn't be a problem.
__________________
the v is back Last edited by VVVACCPLPNLY; 04-21-2010 at 10:37 PM.. Reason: miscounted weeks |
#9
|
||||
|
||||
Off the top of my head;
"Merci beaucoup pour votre autographes à Alizée America" More simplified-
__________________
Be the leaf.
|
#10
|
|||
|
|||
I translted it as he posted it, full length. But is autograph (the verb form) the same in French? Pdh, do you want it formal or casual? Votre is formal, but you can use 'tes' for casual.
__________________
the v is back Last edited by VVVACCPLPNLY; 04-21-2010 at 10:42 PM.. |
|
|