Go Back   Alizée America Forum > Alizée > Alizée Translations

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #11  
Old 03-26-2010, 05:27 PM
Roman's Avatar
Roman Roman is offline
Senior Member
 
Join Date: Jan 2007
Location: California, USA
Posts: 2,707
Roman is on a distinguished road
Default Full translation "Eden, Eden"

Maybe you are right Surawood, but I think it's still a heavily metaphoric passage that's sort of vague. Here it is. As always some interpretation is necessary and this could be poorly worded in places if not wrong.

"Eden, Eden" lyrics by Jean-René Etienne in English by Roman (lasted edited 2010-12-12)

Nous sommes toutes les filles de l'Eden
Nous dévalons ses rues cendrées
Au coeur d'un éternal été

Nous sommes les demoiselles d'Eden
Les châtelaines au coeur scellé
Qui cède au quatorzième été

Les soleils mourants
De ces ciels voilés
Sont mes adieux en grand

Les soleils voilés
De ces ciels noyés
Sont mes adieux en grand

Au coeur du coeur de la nation
Toutes les jeunes filles sont des faucons
Les ombres refluent sous les buissons

Sur toutes les peaux vierges de l'Eden
S'envolent les colombes de l'Eden
Qui soufflent au génie du lieu
Leurs adieux

Les soleils mourants
De ces ciels voilés
Sont mes adieux en grand

Les soleils voilés
De ces ciels noyés
Sont mes adieux en grand

Le vent gonflait les voiles de l'Eden
Lançait les filles américaines
A l'assault de villes inhumaines

Couvre tes bras nus, ô mon Eden
Dans la vie on se quitte, on rompt
On finit seul sous les flocons
adieu

Les soleils mourants
De ces ciels voilés
Sont mes adieux en grand

Les soleils voilés
De ces ciels noyés
Sont mes adieux en grand

Les soleils mourants
De ces ciels voilés
Sont mes adieux en grand

Les soleils voilés
De ces ciels noyés
Sont mes adieux en grand

Promis, j'appellerai
Mais il le faut, je m'en vais
Dans le feuilleton des feuilles
Parmi les vaisseaux
Parmi les fusées de l'Eden

(en anglais, traduction par Roman Revell)

We are all girls of Eden
We tear down the ashen streets *7
In the heart of an eternal summer

We are the young women of Eden
The manor house ladies of the sealed heart *1
Who give in to the fourteenth summer

The fading suns
Of these veiled skies
Are my grand farewells

The veiled suns
Of these drowned skies
Are my grand farewells

At the center of the heart of the nation
All the young girls are hawks
The shadows slide back under the bushes

On all the virgin skins of Eden *6
Fly away the doves of Eden
Who whisper to the spirit of the place *2
Their farewells

The fading suns
Of these veiled skies
Are my grand farewells

The veiled suns
Of these drowned skies
Are my grand farewells

The wind filled the sails of Eden
Launched the American girls
Into an assault against inhumane cities

Cover your bare arms, oh my Eden
In life, we part, we break away
We end up alone under the specks *3
Oh, farewell

The fading suns
Of these veiled skies
Are my grand farewells

The veiled suns
Of these drowned skies
Are my grand farewells

The fading suns
Of these veiled skies
Are my grand farewells

The veiled suns
Of these drowned skies
Are my grand farewells

I promise, I will call
But it must be, I’m leaving
In the feuilleton of the sheets *4
Amongst the vessels
Amongst the rockets of Eden *5

*1 coeur scellé – here’s a graphic that should explain: http://fr.dawanda.com/product/7942518-Coeur-scelle
Explanation from PèreNoël at WordReference: In this context, yes, those chaste (morally pure) ladies declare that they don't surrender to boys' propositions... until they [are] 18... their hearts are sealed.
*2 “au génie du lieu” = "spirit of place" or "genius loci": http://en.wikipedia.org/wiki/Spirit_of_place. I get the sense from this passage that it is using metaphor to say the girls vacate their “Eden” taking with them the magic of what makes their origin special. This could relate to Edie going to New York or in my opinion it works even better thinking about the young virgin Alizée leaving her home of Ajaccio to go to the big city of Paris. Who was Jean-René Etienne more inspired by?
*3 flocons means speck or flake. Flocons d’avoine means oat flakes or oat meal. Of snow it would mean snow flakes. "Toc de Mac" came up with a bible verse that might be related: "for dust you are and to dust you will return."
*4 “feuilleton: The part of a European newspaper devoted to light fiction, reviews, and articles of general entertainment.” (http://www.thefreedictionary.com/feuilletons) It also just means sheets in other contexts or even leaves. I think the idea of feuilleton, vaisseux, fusées are all units or vessels of a sort here and that’s why feuilleton is put first. So, it’s like a compilation of sheets in a serial fashion, maybe?
*5 Sounds like a lot of language thrown at us for expressing something of the feeling of finality, the rigor of running away.
*6 As opposed to flying away on feathers of wings I suppose. It's a song about the youth
*7 Tear down as in rush around. This evokes a bunch of girls playing in the streets.
__________________

Merci Fanny

Last edited by Roman; 12-12-2010 at 08:39 PM.. Reason: improvement
Reply With Quote
  #12  
Old 03-26-2010, 05:52 PM
Sir Wood's Avatar
Sir Wood Sir Wood is offline
Senior Member
 
Join Date: Sep 2006
Location: So far away...
Posts: 1,582
Sir Wood is on a distinguished road
Default

Roman awesome! Regarding the last passage.

I promise, I will call
But it must be, I’m leaving
In the serial of the sheets *4
Amongst the vessels
Amongst the rockets of Eden *5

In keeping it simple, I'm leaning that: Dans le feuilleton des feuilles

Should be: In the sheets of the feuilleton

http://www.thefreedictionary.com/feuilletons

The thing itself rather than the literal translation. Non?
__________________
C'est pas ma faute, c'est ma passion pour la plus belle fille du monde !
img174.imageshack.us/img174/6863/tinkerbellyu5.gif

Youpidoo! I'm "foamely" ecstatic... So if you're okey dokey... Let's do boogie-woogie...
Reply With Quote
  #13  
Old 03-26-2010, 06:31 PM
Roman's Avatar
Roman Roman is offline
Senior Member
 
Join Date: Jan 2007
Location: California, USA
Posts: 2,707
Roman is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by Sir Wood View Post
Roman awesome! Regarding the last passage.

I promise, I will call
But it must be, I’m leaving
In the serial of the sheets *4
Amongst the vessels
Amongst the rockets of Eden *5

In keeping it simple, I'm leaning that: Dans le feuilleton des feuilles

Should be: In the sheets of the feuilleton

http://www.thefreedictionary.com/feuilletons

The thing itself rather than the literal translation. Non?
Well, that was my thought, but then why wouldn't it say "dans les feuilles du feuilleton"? Besides, one definitely can't make a perfect translation. So much is so often bound up in the experience of using certain words. I do wish to make a good sounding translation, but above all the actual intended meaning should be represented. I don't want an English version, but rather a translation. But yeah, I suppose I'll change that so it's not so goofy and explain more below. Thanks for the additional definition there.
lyrics:
http://alizeeamerica.com/forums/show...5&postcount=11
__________________

Merci Fanny

Last edited by Roman; 03-26-2010 at 06:39 PM..
Reply With Quote
  #14  
Old 03-26-2010, 06:37 PM
Sir Wood's Avatar
Sir Wood Sir Wood is offline
Senior Member
 
Join Date: Sep 2006
Location: So far away...
Posts: 1,582
Sir Wood is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by Roman View Post
Well, that was my thought, but then why wouldn't it say "dans les feuilles du feuilleton"? Besides, one definitely can't make a perfect translation. So much is so often bound up in the experience of using certain words. I do wish to make a good sounding translation, but above all the actual intended meaning should be represented. I don't want an English version, but rather a translation. But yeah, I suppose I'll change that so it's not so goofy and explain more below. Thanks for the additional definition there.
You can keep it as "In the feuilleton of the sheets" with "sheets" being those of a newspaper since we agree that feuilleton, by it's definition, is "the part of a European newspaper devoted to light fiction, reviews, and articles of general entertainment."

(And I corrected the original lyrics too. Thanks for the heads up.)
__________________
C'est pas ma faute, c'est ma passion pour la plus belle fille du monde !
img174.imageshack.us/img174/6863/tinkerbellyu5.gif

Youpidoo! I'm "foamely" ecstatic... So if you're okey dokey... Let's do boogie-woogie...

Last edited by Sir Wood; 03-26-2010 at 07:07 PM..
Reply With Quote
  #15  
Old 03-26-2010, 10:06 PM
Fall's Avatar
Fall Fall is offline
Against The Current
 
Join Date: Jul 2009
Location: Planet Earth
Age: 32
Posts: 3,806
Fall is on a distinguished road
Default

I promise to post my translation of La Candida as soon as I can, if it has not been posted by then
Reply With Quote
  #16  
Old 03-27-2010, 02:00 AM
Chuck's Avatar
Chuck Chuck is offline
amateur phlebotomist
 
Join Date: Jul 2009
Posts: 714
Chuck is on a distinguished road
Red face Grand Central

Grand Central, submitted for your approval:

This is there
Converse laced up
Hair let down
We've arrived
Inside
Ah how nice
In the echoes
Under the dome
It is better again
Once outside
It is so blue
It is so loud
We are so small
(I am hungry, my God, I am hungry)

Grand Central
Grand Central
Everyone goes down

Two arrows
The ill-tempered fires
The crossed topcoat
Of the veteran
The policemen

Their Adam's apples
It is the spring
The towers of steel
Forty-Second Street
Thousandth Avenue
The army of greeting
There is no skyline
(It is science fiction)

Grand Central
Grand Central
Nobody waits for her, but

She waited for a limousine under the canopy of Tiffany
One might have taken her for the daughter of the president, a real pest
Under the edges of her wide-brimmed hat smokes a Lucky
She asks me who I know on the east coast

Between azure and her blonde eyes, the sun chose
Edie, Edie, girl of straw, Edie of the Factory
Edie was rather a very beautiful sort

Grand Central
Grand Central
Everyone goes down
Grand Central
Grand Central
Nobody waits for her, but
_____________________________(that's it - dissect away!)

notes - Hey, Roman & Toc - I love WordRef three! They're the last word.

Okay, where I said "ill-tempered fires" (Les feux revêches), that could also refer to irritable stoplights or signal lights. That makes more sense, right? (not.)

And to Ben, who called "Limelight" ...Well? Where is it? What's taking you so long?

Again, big ups to Ben, our fearless leader, to Scruffy, our intrepid envoy, and even to DocTV, who may have had a hand in getting AAm some extra respect overseas. This Grand Central is dedicated to you three.

Okay, now I gotta go - "Factory Girl", starring Sienna Miller, is all cued up on the player. G'night ev'ryone!

Last edited by Chuck; 03-27-2010 at 03:39 AM..
Reply With Quote
  #17  
Old 03-27-2010, 02:12 AM
Edcognito's Avatar
Edcognito Edcognito is offline
Don't speak French :(
 
Join Date: Oct 2006
Location: In the wilds of upstate NY.
Age: 63
Posts: 1,367
Edcognito is on a distinguished road
Default

You guys are fantastic!


MERCI BEACOUP! (I hope I got that right this time... )



Ed
__________________

"Most men serve the state thus: Not as men mainly, but as machines . . . "
Henry David Thoreau
Civil Disobedience
Reply With Quote
  #18  
Old 03-27-2010, 02:27 AM
Roman's Avatar
Roman Roman is offline
Senior Member
 
Join Date: Jan 2007
Location: California, USA
Posts: 2,707
Roman is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by Edcognito View Post
You guys are fantastic!
MERCI BEACOUP! (I hope I got that right this time... )
Ed
Oh Ed. I love you man. This place is better with you around. I just used one of your posts from 2007 (you can guess which) to help explain about the whole Alizée thing.
But... I'm afraid not. It's: beaucoup. You forgot the u.

Thanks for Grand Central. I'll no doubt be checking that out sometime tomorrow. And I must certainly defer on La Candida since I can't even hope to tackle Spanish.
__________________

Merci Fanny
Reply With Quote
  #19  
Old 03-27-2010, 02:38 AM
Amigo!'s Avatar
Amigo! Amigo! is offline
Looking through a glass onion.
 
Join Date: Aug 2007
Location: Paris de l'ouest.
Age: 40
Posts: 1,285
Amigo! is on a distinguished road
Default Translation for "La Candida"

La Candida (The Naive One)

Im here you're there
For me you'll return
I'll die i'll die

I know you're faithful
Never lie
You'll never forget.
There is no other.
Who would you love
if not me?

Im the naive one
In love
I believe in you

I'm the naive one
You do not deceive me.
You think of me.

I know you're faithful
Never Lie
I'll die i'll die
Happy, without me?
Oh god you couldn't
You live here
Here very much here
Only for me.
I believe in you

I'm the naive one
In love
You think of me

I'm the naive one
You do not deceive me.
You think of me.

Naive

Blind


The translation of "la candida" was a bit tricky to narrow down in english but I could only figure it out until the very last word in the song. This song is powerful and makes so much sense to me now.
Reply With Quote
  #20  
Old 03-27-2010, 02:43 AM
Ruroshen's Avatar
Ruroshen Ruroshen is offline
Hello, Lilly Town people
 
Join Date: Jun 2008
Location: Toronto, Canada
Posts: 1,297
Ruroshen is on a distinguished road
Default

Right on, guys. Thank you all SO much for your hard work, so soon after the release. This is awesome.
__________________
Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -4. The time now is 09:25 AM.