Go Back   Alizée America Forum > Other Subjects > Off Topic

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 06-08-2007, 06:14 PM
OGRE's Avatar
OGRE OGRE is offline
Senior Member
 
Join Date: Jan 2007
Posts: 1,187
OGRE is on a distinguished road
Default Translation help with Phrase

Found on T-shirt:

J'suis celibataire!
mais j'mu soigne....

I think I've got it figured out, but not for sure. Anyone fluent in French care to educate me.
Reply With Quote
  #2  
Old 06-08-2007, 06:17 PM
Deepwaters's Avatar
Deepwaters Deepwaters is offline
Alizée's Watch-Dragon
 
Join Date: Mar 2007
Location: California
Posts: 3,322
Deepwaters is on a distinguished road
Default

I believe the best translation might be, "I'm single, but well looked-after."
__________________
Même si tu es au loin, mon coeur sait que tu es avec moi

The Stairway To Nowhere (FREE): http://www.smashwords.com/books/view/8357
The Child of Paradox: http://www.smashwords.com/books/view/27019
The Golden Game: http://www.smashwords.com/books/view/56716
Reply With Quote
  #3  
Old 06-08-2007, 06:33 PM
OGRE's Avatar
OGRE OGRE is offline
Senior Member
 
Join Date: Jan 2007
Posts: 1,187
OGRE is on a distinguished road
Default

How about: "I'm single, but looking...."??

The problem is soigne has so many definitions, context (and possible culture) is needed to figure it out.
Reply With Quote
  #4  
Old 06-08-2007, 06:41 PM
Deepwaters's Avatar
Deepwaters Deepwaters is offline
Alizée's Watch-Dragon
 
Join Date: Mar 2007
Location: California
Posts: 3,322
Deepwaters is on a distinguished road
Default

Not "looking." Another way to put it would be, "I'm single but well taken care of." "Look" without the "after" is translated by "regarder," "voir," "vérifier," "regard," or in the sense of "appear" it would be "sembler" or "resembler." I don't think there's a literal equivalent in French of "look after" in English.
__________________
Même si tu es au loin, mon coeur sait que tu es avec moi

The Stairway To Nowhere (FREE): http://www.smashwords.com/books/view/8357
The Child of Paradox: http://www.smashwords.com/books/view/27019
The Golden Game: http://www.smashwords.com/books/view/56716
Reply With Quote
  #5  
Old 06-08-2007, 07:49 PM
Amazed's Avatar
Amazed Amazed is offline
Member
 
Join Date: Jun 2007
Age: 43
Posts: 54
Amazed is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by OGRE View Post
Found on T-shirt:

J'suis celibataire!
mais j'mu soigne....

I think I've got it figured out, but not for sure. Anyone fluent in French care to educate me.
hah, thats a good one. It can be interpreted in many way. The way I see it, it means "I'm single, but I'm curing it...." As if Being Single was some sort of disease haha!

Then again, I speak from a french canadian perspective. There's many difference between France french and Québec french. Thats how I see it tho.
Reply With Quote
  #6  
Old 06-08-2007, 08:00 PM
OGRE's Avatar
OGRE OGRE is offline
Senior Member
 
Join Date: Jan 2007
Posts: 1,187
OGRE is on a distinguished road
Default

Single, but well taken care of...
Single, but curing it...

In English, the concept of "taken care of" and "curing it", in context of the preface, can be very suggestive. Is the suggestive nature of the phrase an accident of translation or is the suggestion intended in the original French?
Reply With Quote
  #7  
Old 06-08-2007, 08:05 PM
Amazed's Avatar
Amazed Amazed is offline
Member
 
Join Date: Jun 2007
Age: 43
Posts: 54
Amazed is on a distinguished road
Default

Oh it is very suggestive, even in french. That's the whole point I think! It's also written in spoken french, not in proper french "J'suis" and "j'mu" are quite contracted form. Therefor it could mean that they are being sarcastic about "well teaken care". When I think about "soigne" it remind me of "soigné" which means "proper". But obviously the language used here is not "soigné"... so you could see sarcasm in this.


Last edited by Amazed; 06-08-2007 at 08:10 PM..
Reply With Quote
  #8  
Old 06-08-2007, 08:05 PM
Cooney's Avatar
Cooney Cooney is offline
Fidèle Toujours
 
Join Date: Oct 2006
Location: Tacoma, WA
Age: 42
Posts: 1,684
Cooney is on a distinguished road
Default

I would read that "well taken care of" as being sexual in nature. "Célibataire" being the word for "single," as well as the word "celibate" (harkens to a different time, yes?), it has a double meaning.

Figuratively, I would see the meaning as "I'm not in a relationship, but I have many relationships."
__________________
Dans mon lit je rêve à Lilly Town
Reply With Quote
  #9  
Old 06-08-2007, 08:18 PM
Amazed's Avatar
Amazed Amazed is offline
Member
 
Join Date: Jun 2007
Age: 43
Posts: 54
Amazed is on a distinguished road
Default

Oh I see...

I dont think it has the same meaning as "well taken care of" as far as being in many relationships, but it does suggest more. Espcially since they end the statement with "..."
Reply With Quote
  #10  
Old 06-08-2007, 08:34 PM
OGRE's Avatar
OGRE OGRE is offline
Senior Member
 
Join Date: Jan 2007
Posts: 1,187
OGRE is on a distinguished road
Default

If it makes a difference, on the shirt the accent is reversed:

It reads Cèlibataire as opposed to Célibataire. Given some of the other text is contracted speech rather than proper, is the reversed accent playing to a slang (or alternate) pronunciation of Célibataire? Perhaps sending a subtle message of not being EXACTLY Célibataire. A suggestion of being "single", but not being celibate?
Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -4. The time now is 06:49 AM.